<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; internet</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/internet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 07:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPLOI]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[community manager]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[Linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Viadeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1036</guid>
		<description><![CDATA[Traducteurs jeunes dipl&#244;m&#233;s : avez-vous pens&#233; &#224; la fonction de &#34;community manager&#34; ? &#160; Je profite de l&#8217;occasion de notre recherche d&#8217;un stagiaire (dans un premier temps, embauche &#224; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &#171; community manager &#187; pour vous faire part d&#8217;une de nos r&#233;flexions. Petit pr&#233;alable : qu&#8217;est-ce qu&#8217;un community manager [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s : avez-vous pens&eacute; &agrave; la fonction de &quot;community manager&quot; ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je profite de l&rsquo;occasion de notre <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/" target="recherche stagiaire community manager">recherche d&rsquo;un stagiaire</a> (dans un premier temps, embauche &agrave; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &laquo; community manager &raquo; pour vous faire part d&rsquo;une de nos r&eacute;flexions.</p>
<p><strong>Petit pr&eacute;alable</strong> : qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un community manager ? <br />
	<strong>R&eacute;ponse tr&egrave;s succincte</strong> : une personne qui aura la responsabilit&eacute; d&rsquo;animer des communaut&eacute;s pr&eacute;sentes sur Internet. Je vous laisse le soin d&rsquo;extrapoler et d&rsquo;affiner cette d&eacute;finition et de la confronter &agrave; votre m&eacute;tier et secteur.</p>
<p>En deux mots encore, <strong>deux des pr&eacute;-requis principaux</strong> : maitrise de l&rsquo;environnement Internet &amp; des outils associ&eacute;s, maitrise de l&rsquo;&eacute;crit (dans la plupart des cas, mais cela peut d&eacute;pendre aussi du contexte).</p>
<p>Si vous voulez en savoir plus, parcourez le <a href="http://www.michaelpage.fr/productsApp/newtech/guide_des_metiers.pdf" target="Guide des nouveaux métiers">guide des nouveaux m&eacute;tiers &eacute;dit&eacute;s</a> par Michael Page, voir la description du poste &laquo; community manager &raquo; en page 20. Note : L&rsquo;importance de la maitrise des langues est un peu oubli&eacute;e. </p>
<p>	Et les traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s dans tout cela vous me direz ? <strong>Une fonction en or pour eux </strong>!&hellip;Je m&rsquo;explique&#8230;</p>
<ol>
<li>Maitrise de l&rsquo;environnement internet : ils sont tous presque &quot;digital natives&quot; (g&eacute;n&eacute;ration Y). Internet est un lieu <u>naturel</u>.</li>
<li>Maitrise des outils utiles : s&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; <u>alertes et curieux pendant leur cursus (sic&#8230;)</u>, ils doivent savoir les maitriser +/- tous. Sinon, une formation courte suffira pour les mettre &agrave; jour.</li>
<li>Maitrise de la langue fran&ccedil;aise, &agrave; l&rsquo;&eacute;crit notamment : les traducteurs sont &agrave; l&rsquo;aise avec l&rsquo;&eacute;crit (je me place dans l&rsquo;hypoth&egrave;se haute&hellip;nous recevons des cv et lettres de motivation&hellip;parfois si d&eacute;primantes tant il peut y avoir de fautes, tant elles peuvent &ecirc;tre creuses&hellip;). Avec le style, la r&eacute;daction et la ma&icirc;trise de l&rsquo;orthographe requis. Un des axes principaux de leur formation. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Maitrise des langues &eacute;trang&egrave;res : tous traducteurs maitrisent parfaitement une langue &eacute;trang&egrave;re, souvent 2 ou trois. Et ce, m&ecirc;me le niveau de maitrise &quot;imparfait&quot; d&rsquo;une troisi&egrave;me ou d&rsquo;une quatri&egrave;me langue permet de comprendre et &eacute;crire des messages &agrave; des internautes non francophones avec une qualit&eacute; acceptable. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Ouverture et capacit&eacute; de compr&eacute;hension du contexte de l&rsquo;entreprise accueillant le &laquo; community manager &raquo; : le niveau d&rsquo;&eacute;tudes du traducteur JD (NDLR: <em>normalement</em>&hellip;) a d&ucirc; lui fournir suffisamment de &laquo; bagages &raquo; (m&ecirc;me si je pense personnellement qu&rsquo;aucun bagage &laquo; dipl&ocirc;mant &raquo; n&rsquo;est n&eacute;cessaire, juste une t&ecirc;te bien faite suffit et une curiosit&eacute; allant de pair) pour comprendre la strat&eacute;gie de l&rsquo;entreprise, son activit&eacute;, les fa&ccedil;ons de s&rsquo;adresser aux diff&eacute;rentes communaut&eacute;s, etc, etc.</li>
<li>Le traducteur ind&eacute;pendant (la tr&egrave;s grande majorit&eacute; des traducteurs) travaille &agrave; domicile et sur ordinateur&hellip;Donc &agrave; priori, connect&eacute; toute la journ&eacute;e. Cela peut lui permettre d&rsquo;assurer une fonction de &laquo; community manager &raquo; &agrave; mi-temps, liss&eacute; sur toute la journ&eacute;e. <u>Une souplesse et un atout suppl&eacute;mentaire pour lui</u>.</li>
</ol>
<p>
	Qu&rsquo;en pensez-vous ?</p>
<ul>
<li>Traducteurs, y avez-vous pens&eacute; ?</li>
<li>Recruteurs, idem ?</li>
<li>Enseignants, avez-vous parl&eacute; de cela aux futurs traducteurs dipl&ocirc;m&eacute;s que vous formez (dans l&#39;objectif de fournir une ouverture maximum sur les d&eacute;bouch&eacute;s potentiels) ?&nbsp;</li>
</ul>
<p>
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;title=Et+si+un+des+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+traducteurs+JD+%C3%A9tait+la+fonction+de+community+manager+%3F&amp;summary=Traducteurs+jeunes+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3Bs+%3A+avez-vous+pens%26eacute%3B+%26agrave%3B+la+fonction+de+%26quot%3Bcommunity+manager%26quot%3B+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AJe+profite+de+l%26rsquo%3Boccasion+de+notre+recherche+d%26rsquo%3Bun+stagiaire+%28dans+un+premier+temps%2C+embauche+%26agrave%3B+suivre+normalement%29+pouvant+prendre+la+fonction+de+%26laquo%3B+community+manager+%26raquo%3B+pour+vous+faire+part+d%26rsquo%3Bune+de+nos+r%26eacute%3Bflexions.%0APetit+pr%26eacute%3Balable+%3A+qu%26rsquo%3Best-ce+qu%26rsquo%3Bun+community+manager+%3F+%0A%09R%26eacute%3Bponse+tr%26egrave%3Bs+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction des sites de e-commerce, un axe de commercialisation à ne pas négliger</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:08:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[Derni&#232;re &#233;tude Eurostat en date : chiffre d&#39;affaires des entreprises r&#233;alis&#233; sur Internet &#160; Eurostat (Office statistique de la communaut&#233; europ&#233;enne) publie une &#233;tude r&#233;cente sur l&#39;e-commerce (chiffres 2008) aupr&#232;s d&#39;entreprises de plus de 10 salari&#233;s de l&#39;Union Europ&#233;enne. Quelques chiffres : - 12&#160;% du chiffre d&#39;affaires des entreprises interrog&#233;es provient de l&#39;e-commerce (13&#160;% pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Derni&egrave;re &eacute;tude Eurostat en date : chiffre d&#39;affaires des entreprises r&eacute;alis&eacute; sur Internet <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Eurostat (Office statistique de la communaut&eacute; europ&eacute;enne) publie une <a href="http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/4-19012010-BP/FR/4-19012010-BP-FR.PDF" target="Etude Eurostat">&eacute;tude</a> r&eacute;cente sur l&#39;e-commerce (chiffres 2008) aupr&egrave;s d&#39;entreprises de plus de 10 salari&eacute;s de l&#39;Union Europ&eacute;enne. Quelques chiffres :</p>
<p>- 12&nbsp;% du chiffre d&#39;affaires des entreprises interrog&eacute;es provient de l&#39;<strong>e-commerce</strong> (13&nbsp;% pour les entreprises fran&ccedil;aises),</p>
<p>- 73&nbsp;% de ce chiffre d&#39;affaires est fait par des acheteurs du m&ecirc;me pays que celui de l&#39;entreprise (82&nbsp;% en France).</p>
<p>- <strong>11%</strong> du CA est apport&eacute; par des acheteurs dans l&#39;UE (&agrave; 27) et 8% du CA apport&eacute;s par des acheteurs en dehors de l&#39;UE.</p>
<p>(&agrave; titre de comparaison, les &quot;meilleures&quot; entreprises de ce classement atteignent <strong>60%</strong> de CA (Hongrie) apport&eacute; par des acheteurs &eacute;trangers, <strong>20%</strong> pour l&#39;Allemagne (pour une comparaison plus facile avec la France, soit le double tout de m&ecirc;me).&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous serions int&eacute;ress&eacute;s par les chiffres pr&eacute;cis concernant les <strong>langues </strong>associ&eacute;es &agrave; ces sites. Les tendances montrent, voir ce <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/quand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits/" target="Traduction et succès commercial">billet</a> par exemple, que vendre ses produits &agrave; l&#39;&eacute;tranger sous-entend g&eacute;n&eacute;ralement (pour maximiser les ventes) de s&#39;adresser &agrave; ses acheteurs dans la langue locale (<strong>traduction </strong>du site, de la base produit, des mises &agrave; jours, etc.), de disposer dans le meilleur des cas d&#39;une hotline dans la <strong>langue </strong>locale (nous avons la solution&#8230;contactez-nous&#8230;), de rassurer sur la livraison (un frein courant au clic de &quot;closing&quot;) , d&#39;adapter ses CGV/CGU, &#8230;</p>
<p>C&#39;est un vrai projet &agrave; ne pas sous-estimer certes&#8230;mais qui peut &agrave; terme repr&eacute;senter une partie non n&eacute;gligeable du CA. Et les entreprises fran&ccedil;aises ont encore une grande marge de progression&#8230;(cf plus haut).</p>
<p>Dans la m&ecirc;me s&eacute;rie, voir ce pr&eacute;c&eacute;dent <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/06/traduction-de-sites-web-quelques-informations/" target="traduction e-commerce">billet</a>.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger%2F&amp;title=La+traduction+des+sites+de+e-commerce%2C+un+axe+de+commercialisation+%C3%A0+ne+pas+n%C3%A9gliger&amp;summary=Derni%26egrave%3Bre+%26eacute%3Btude+Eurostat+en+date+%3A+chiffre+d%26%2339%3Baffaires+des+entreprises+r%26eacute%3Balis%26eacute%3B+sur+Internet+%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AEurostat+%28Office+statistique+de+la+communaut%26eacute%3B+europ%26eacute%3Benne%29+publie+une+%26eacute%3Btude+r%26eacute%3Bcente+sur+l%26%2339%3Be-commerce+%28chiffres+2008%29+aupr%26egrave%3Bs+d%26%2339%3Bentreprises+de+plus+de+10+salari%26eacute%3Bs+de+l%26%2339%3BUnion+Europ%26eacute%3Benne.+Quelques+chiffres+%3A%0A-+12%26nbsp%3B%25+du+chiffre+d%26%2339%3Baffaires+des+entreprises+interrog%26eacute%3Bes+provient+de+l%26%2339%3Be-commerce+%2813%26nbsp%3B%25+pour+les+entreprises+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 11:32:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&#233;gales. Testez-les avant de les adopter. Activit&#233; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&#234;mement compl&#233;mentaire &#224; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &#224; face, en bin&#244;me ou &#224; plusieurs. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur&#8230;les offres sont nombreuses mais in&eacute;gales. Testez-les avant de les adopter. </span></h1>
<p>Activit&eacute; connexe aux services de traduction, le cours de langue en ligne est maintenant un axe extr&ecirc;mement compl&eacute;mentaire &agrave; l&#39;apprentissage d&#39;une langue avec des CD, CD-ROM, livres ou en face &agrave; face, en bin&ocirc;me ou &agrave; plusieurs. Rien ne remplacera un s&eacute;jour dans le pays consid&eacute;r&eacute;&#8230;mais&#8230;la vie est pleine de contraintes&#8230; </p>
<p>Nous avons r&eacute;pertori&eacute; les principaux sites proposant diff&eacute;rents services de formation en langues en ligne. Je vous invite &agrave; tester la pertinence des diff&eacute;rentes offres. Que vous recherchiez un professeur adoss&eacute; &agrave; une p&eacute;dagogie ou une m&eacute;thode pr&eacute;cise ou simplement un correspondant pour converser dans une langue &eacute;trang&egrave;re&#8230;vous aurez le choix. </p>
<p>Nous sommes quelques-uns chez Trad Online &agrave; utiliser un tel service. Nous vous conseillons de v&eacute;rifier en amont les points suivants en testant le fonctionnement du site sur une ou deux premi&egrave;res sessions :</p>
<ul>
<li>1 &#8211; L&#39;ergonomie du site</li>
<li>2 &#8211; La facilit&eacute; d&#39;identification du bon interlocuteur et la r&eacute;activit&eacute; des r&eacute;ponses</li>
<li>3 &#8211; La facilit&eacute; de r&eacute;servation du cr&eacute;neau et la possibilit&eacute; ou non d&#39;annuler/reporter le cours (avec ou sans frais et avec quel d&eacute;lai minimum)</li>
<li>4 &#8211; La pertinence des outils p&eacute;dagogiques fournis (le cas &eacute;ch&eacute;ant)</li>
<li>5 &#8211; La pertinence des outils de communication (interne au site ou public, comme skype) et la qualit&eacute; du son et de l&#39;image</li>
<li>6 &#8211; Les prestations propos&eacute;es (niveaux pr&eacute;cis ou conversation, grammaire, &eacute;crit ou oral, etc.)</li>
</ul>
<p>Et pour les entreprises ou les formations DIF</p>
<ul>
<li>7 &#8211; L&#39;accr&eacute;ditation &quot;organisme de formation&quot; pour les Opca</li>
<li>8 &#8211; La possibilit&eacute; de r&eacute;servation de cours collectifs pour un groupe de salari&eacute;s</li>
<li>9 &#8211; Des offres tarifaires prenant en compte le volume de cours r&eacute;serv&eacute;s (ou d&#39;apprenants cibl&eacute;s).</li>
<li>10 &#8211; Le suivi et le reporting</li>
</ul>
<p><strong>Une premi&egrave;re liste donc &#8230;(non exhaustive, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre d&#39;autres offres et sites int&eacute;ressants).</strong> <strong> </strong> </p>
<p>Tout d&#39;abord <a href="http://www.myngle.com" target="Cours de langue en ligne - Myngle">Myngle</a> qui figure parmi les leaders et avec qui nous sommes en cours de cr&eacute;ation d&#39;un partenariat. </p>
<p>Mais aussi leur concurrent direct (des compatriotes) : <a href="http://www.lingueo.com" target="Cours de langue en ligne - Lingueo">Lingueo</a> </p>
<p>Un autre concurrent : <a href="http://www.verbalplanet.com" target="Cours de langue en ligne : Verbalplanet">Verbalplanet</a>, proposant aussi des mp3 et podcast de formation. </p>
<p>Quelques offres gratuites, plateformes de mise en relation (attention &agrave; la p&eacute;rennit&eacute; de la relation initi&eacute;e avec l&#39;interlocuteur choisi) et r&eacute;seaux d&#39;&eacute;changes linguistiques : </p>
<p><a href="http://www.livemocha.com/" target="Cours de langue en ligne">livemocha </a>: 4 millions de membres </p>
<p><a href="http://www.linkua.com/" target="Site de ">linkua</a> : plus de 2000 &quot;teachers&quot; et des groupes &quot;schools&quot; </p>
<p><a href="http://fr.babbel.com/" target="Formation en langue">babbel</a> : centr&eacute; sur l&#39;Allemand, le Fran&ccedil;ais, Espagnol, Italien et Anglais </p>
<p><a href="http://www.wiziq.com" target="Cours en langues en ligne">wiziq</a> : un nouvel arrivant </p>
<p><a href="http://www.italki.com/" target="Formation de langues en ligne">italki </a>: de tr&egrave;s nombreux professeurs et correspondants dans des langues tr&egrave;s vari&eacute;es<a href="http://www.palabea.net/" target="Formation de langues en ligne"> </a> </p>
<p>Le fameux Rosetta Stone : <a href="http://www.sharedtalk.com/" target="Réseau d'échanges linguistiques">SharedTalk</a> <a href="http://www.languageexchange.org/" target="_Réseau d'échanges linguistiques">Xlingo</a> : une communaut&eacute; d&#39;&eacute;changes </p>
<p>Un &quot;anc&ecirc;tre&quot; toujours tr&egrave;s actif : <a href="http://www.mylanguageexchange.com" target="Réseau d'échanges linguistiques">MyLanguageExchange</a> <a href="http://www.buddyschool.com" target="Formation en langues">BuddySchool</a> : site de mise en relation Professeur / &eacute;tudiant </p>
<p>Un site avec l&#39;aide d&#39;un professeur, mais pas en direct : <a href="http://www.lingq.com/fr/" target="Site de formation de langues en ligne">lingq </a> </p>
<p>A noter &eacute;galement le site tr&egrave;s bien r&eacute;alis&eacute; de la <a href="http://www.bbc.co.uk/languages/" target="Formation de langues en ligne">BBC</a> </p>
<p>Et pour finir, une institution : <a href="http://www.telelangue.com" target="Cours de langues en ligne">telelangue </a>, avec une offre compl&egrave;te de blended learning, pour particuliers et pour entreprises.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2F15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne%2F&amp;title=15+sites+internet+proposant+des+cours+de+langues+en+ligne+avec+un+interlocuteur&amp;summary=Apprendre+une+langue+en+ligne+avec+un+interlocuteur...les+offres+sont+nombreuses+mais+in%26eacute%3Bgales.+Testez-les+avant+de+les+adopter.+%0AActivit%26eacute%3B+connexe+aux+services+de+traduction%2C+le+cours+de+langue+en+ligne+est+maintenant+un+axe+extr%26ecirc%3Bmement+compl%26eacute%3Bmentaire+%26agrave%3B+l%26%2339%3Bapprentissage+d%26%2339%3Bune+langue+avec+des+CD%2C+CD-ROM%2C+livres+ou+en+face+%26agrave%3B+face%2C+en+bin%26ocirc%3Bme+ou+%26agrave%3B+plusieurs.+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/15-sites-de-cours-de-langue-en-ligne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google et la traduction. Faire une recherche dans une langue étrangère</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/google-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/google-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 15:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=568</guid>
		<description><![CDATA[Encore une nouveaut&#233; de Google concernant ses services de traduction automatique. Un lancement discret mais un service potentiellement tr&#232;s int&#233;ressant. &#160; Annonc&#233;e sur le blog de Google le 3 d&#233;cembre dernier et rajout&#233;e aux options de recherche avanc&#233;e du moteur de recherche, une nouvelle option li&#233;e aux outils de traduction automatique est propos&#233;e dans la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fgoogle-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fgoogle-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Encore une nouveaut&eacute; de Google concernant ses services de traduction automatique. Un lancement discret mais un service potentiellement tr&egrave;s int&eacute;ressant. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Annonc&eacute;e sur le blog de <a href="http://googleblog.blogspot.com/2009/12/searching-global-web-just-got-little.html" target="Google traduction des recherches">Google </a>le 3 d&eacute;cembre dernier et rajout&eacute;e aux options de recherche avanc&eacute;e du moteur de recherche, une nouvelle option li&eacute;e aux outils de <strong>traduction </strong>automatique est propos&eacute;e dans la recherche avanc&eacute;e de Google.</p>
<p>Baptis&eacute;e &quot;<strong>Interlangues</strong>&quot; en <strong>Fran&ccedil;ais</strong>, et &quot;<strong>Translated</strong> Search&quot; en anglais, cette option vous permet de faire une requ&ecirc;te dans votre <strong>langue</strong>, puis de demander sa <strong>traduction </strong>dans la <strong>langue </strong>de votre choix ET de r&eacute;cup&eacute;rer les r&eacute;sultats de la recherche sur les sites internet r&eacute;dig&eacute;s dans cette <strong>langue</strong>, r&eacute;sultats <strong>traduits </strong>bien &eacute;videmment dans votre <strong>langue</strong>&#8230;</p>
<p>Pour &ecirc;tre plus clair : je fais une petite &eacute;tude sur le secteur de la <strong>traduction </strong>en <strong>Chine </strong>et souhaite r&eacute;cup&eacute;rer des infos locales&#8230;</p>
<p>Je recherche &quot;industrie de la <strong>traduction </strong>en Chine&quot;, demande que ma recherche soit traduite en <strong>chinois</strong> et je r&eacute;cup&egrave;re les r&eacute;sultats retraduits en <strong>fran&ccedil;ais</strong>&#8230;et je peux comprendre &quot;en gros&quot; de quoi &ccedil;a parle.</p>
<p>Une option potentiellement tr&egrave;s int&eacute;ressante pour des sp&eacute;cialistes de la veille, mais pas seulement.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fgoogle-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere%2F&amp;title=Google+et+la+traduction.+Faire+une+recherche+dans+une+langue+%C3%A9trang%C3%A8re&amp;summary=Encore+une+nouveaut%26eacute%3B+de+Google+concernant+ses+services+de+traduction+automatique.+Un+lancement+discret+mais+un+service+potentiellement+tr%26egrave%3Bs+int%26eacute%3Bressant.+%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AAnnonc%26eacute%3Be+sur+le+blog+de+Google+le+3+d%26eacute%3Bcembre+dernier+et+rajout%26eacute%3Be+aux+options+de+recherche+avanc%26eacute%3Be+du+moteur+de+recherche%2C+une+nouvelle+option+li%26eacute%3Be+aux+outils+de+traduction+automatique+est+propos%26eacute%3Be+dans+la+recherche+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/google-et-la-traduction-faire-une-recherche-dans-une-langue-etrangere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le marché de la traduction&#8230;quelques chiffres supplémentaires</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/08/le-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/08/le-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Aug 2009 07:41:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chiffres]]></category>
		<category><![CDATA[données]]></category>
		<category><![CDATA[industrie de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internautes]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[marché]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[Encore et toujours le march&#233; de la traduction&#8230;quelques chiffres &#160; Quelques informations sur le march&#233; de la traduction repris d&#8217;un article du site interne du Journal de Montr&#233;al et assorties d&#8217;autres chiffres. Cet article reprend quelques chiffres de l&#8217;ATA (American Translator Association).&#160;Le march&#233; mondial de la traduction est &#233;valu&#233; &#224; 17 milliards d&#8217;Euros avec des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F08%2Fle-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F08%2Fle-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h3>Encore et toujours le march&eacute; de la traduction&#8230;quelques chiffres</h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>Quelques informations sur le march&eacute; de la traduction repris d&#8217;un article du site interne du <a title="Journal de Montr&eacute;al" target="_blank" href="http://www.ruefrontenac.com">Journal de Montr&eacute;al</a> et assorties d&#8217;autres chiffres.</p>
<p>Cet article reprend quelques chiffres de l&#8217;<a title="American Translator Assiciation" target="_blank" href="https://www.atanet.org/">ATA</a> (American Translator Association).&nbsp;Le march&eacute; mondial de la traduction est &eacute;valu&eacute; &agrave; 17 milliards d&#8217;Euros avec des revenus en hausse de 15% par an.&nbsp;</p>
<p>Les facteurs menant &agrave; une telle augmentation sont bien &eacute;videmment la mondialisation, l&#8217;augmentation du tourisme, la place toujours plus grande d&#8217;Internet (la croissance de la demande est estim&eacute;e &agrave; 25% par an) dans ces &eacute;changes et &agrave; une moindre mesure, l&#8217;immigration.&nbsp;</p>
<p>Un autre chiffre : 60% de la traduction mondiale se passe entre l&#8217;anglais et le fran&ccedil;ais (dans ces deux variantes principales, fran&ccedil;ais de France et fran&ccedil;ais canadien).&nbsp;Etonnant non ? Concernant la croissance sur des couples de langues bien d&eacute;finis, le couple anglais/chinois enregistre la plus forte croissance. Les langues de l&#8217;Est sont aussi de plus en plus demand&eacute;es sur le march&eacute; de la traduction en France.&nbsp;</p>
<p>Les langues le plus courantes sont toujours l&#8217;anglais, allemand, espagnol, fran&ccedil;ais, portugais, japonais et chinois.&nbsp;Ce ne sont pas les plus parl&eacute;es mais ce sont les langues majeures du web.</p>
<p>Les plus parl&eacute;s sont :</p>
<p>
<meta name="Title" content=""><br />
<meta name="Keywords" content=""><br />
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><br />
<meta name="ProgId" content="Word.Document"><br />
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 2008"><br />
<meta name="Originator" content="Microsoft Word 2008"></p>
<link rel="File-List" href="file://localhost/Users/wensi/Library/Caches/TemporaryItems/msoclip/0clip_filelist.xml" /> <!--[if gte mso 9]><xml><br />
<o:DocumentProperties><br />
<o:Template>Normal.dotm</o:Template><br />
<o:Revision>0</o:Revision><br />
<o:TotalTime>0</o:TotalTime><br />
<o:Pages>1</o:Pages><br />
<o:Words>35</o:Words><br />
<o:Characters>203</o:Characters><br />
<o:Company>none</o:Company><br />
<o:Lines>1</o:Lines><br />
<o:Paragraphs>1</o:Paragraphs><br />
<o:CharactersWithSpaces>249</o:CharactersWithSpaces><br />
<o:Version>12.0</o:Version><br />
</o:DocumentProperties><br />
<o:OfficeDocumentSettings><br />
<o:AllowPNG /><br />
</o:OfficeDocumentSettings><br />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml><br />
<w:WordDocument><br />
<w:Zoom>0</w:Zoom><br />
<w:TrackMoves>false</w:TrackMoves><br />
<w:TrackFormatting /><br />
<w:PunctuationKerning /><br />
<w:DrawingGridHorizontalSpacing>18 pt</w:DrawingGridHorizontalSpacing><br />
<w:DrawingGridVerticalSpacing>18 pt</w:DrawingGridVerticalSpacing><br />
<w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery><br />
<w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>0</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery><br />
<w:ValidateAgainstSchemas /><br />
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid><br />
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent><br />
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText><br />
<w:Compatibility><br />
<w:BreakWrappedTables /><br />
<w:DontGrowAutofit /><br />
<w:DontAutofitConstrainedTables /><br />
<w:DontVertAlignInTxbx /><br />
</w:Compatibility><br />
</w:WordDocument><br />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml><br />
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="276"><br />
</w:LatentStyles><br />
</xml><![endif]--><br />
<style type="text/css">
<!--
 /* Font Definitions */
@font-face
	{font-family:Cambria;
	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
	mso-font-charset:0;
	mso-generic-font-family:auto;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
 /* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin-top:0cm;
	margin-right:0cm;
	margin-bottom:10.0pt;
	margin-left:0cm;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ascii-font-family:Cambria;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:Cambria;
	mso-fareast-theme-font:minor-latin;
	mso-hansi-font-family:Cambria;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
@page Section1
	{size:595.0pt 842.0pt;
	margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;
	mso-header-margin:35.4pt;
	mso-footer-margin:35.4pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style>
<p> <!--[if gte mso 10]></p>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<p><![endif]-->  <!--StartFragment-->            </meta><br />
</meta><br />
</meta><br />
</meta><br />
</meta><br />
</meta>
</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">1.&nbsp; Mandarin</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">2.&nbsp; Hindi</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">3.&nbsp; Espagnol</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">4.&nbsp; Anglais<br />
</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">5.&nbsp; Arabe</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">6.&nbsp; Portuguais</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">7.&nbsp; Bengali</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">8.&nbsp; Russe</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">9.&nbsp; Allemand</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">10. Japonais</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">11. Punjabi</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">12. Wu (Chinese)</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">13. Javanese</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">14. Telugu</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">15. Marathi</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">16. Vietnamien</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">17. Kor&eacute;en</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">18. Tamoul</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">19. Fran&ccedil;ais</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: smaller;"><span style="font-family: Arial;">20. Italien</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Les langues du web sont les suivantes (souce : <a title="Statistiques du web : nternetworldstats" target="_blank" href="http://www.internetworldstats.com">internetworldstats</a> &#8211; chiffre d&eacute;but ann&eacute;e 2009)</p>
<table cellspacing="1" cellpadding="1" border="1" width="200">
<caption>Les 10 langues les plus utilis&eacute;es sur Internet</caption>
<tbody>
<tr>
<td>
<table height="90%" cellspacing="3" cellpadding="3" bordercolor="#111111" border="1" width="755" style="border-collapse: collapse;">
<tbody>
<tr bgcolor="#cccc99" id="ignore">
<td height="18" width="152" bgcolor="#ffd7ae">
<p align="center"><b>                 <font size="-1" face="Arial">LANGUES</font></b></p>
</td>
<th height="18" width="75" bgcolor="#ffd7ae"><font size="-1" face="Arial">INTERNAUTES</font></th>
<th height="18" width="95" bgcolor="#ffd7ae"><font size="-1" face="Arial">Utilisation                  d&#8217;Internet par utilisateurs de la&nbsp; langue consid&eacute;r&eacute;e<br />
                        </font></th>
<td height="18" width="80" bgcolor="#ffd7ae">
<p align="center"><b>                 <font size="-1" face="Arial">Croissance<br />
                        sur l&#8217;Internet</font></b><font size="-1" face="Arial"><b><br />
                        ( 2000-2008 )</b></font></p>
</td>
<th height="18" width="100" bgcolor="#ffd7ae"><font size="-1" face="Arial">Pourcentage total                  des internautes</font></th>
<td height="18" width="110" bgcolor="#ffd7ae">
<p align="center"><font size="-1" face="Arial"> 				<b>Population mondiale par langue<br />
                        (est. 2008)</b></font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Anglais</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>463,790,410</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">37%</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">226 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">29 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				1,247,862,351</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Chinois</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>321,361,613</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">23,5 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">894 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">20 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				1,365,138,028</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Espagnol</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>130,775,144</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">32,0 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">619 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">8 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				408,760,807</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Japonais</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>94,000,000</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">74 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">99 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">6 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				127,288,419</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Fran&ccedil;ais</font></b></td>
<td width="95" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"> 				<b>73,609,362</b></font></p>
</td>
<td width="85" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				18 % </font></p>
</td>
<td width="80" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				503 %</font></p>
</td>
<td width="100" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><b><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"> 				4,5 %</font></b></p>
</td>
<td width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				414,043,695</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><font size="-1" face="Arial"><b>Portugais</b></font></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>72,555,800</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">30 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">857 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">4,5 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				244,080,690</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><b><font size="-1" face="Arial">Allemand</font></b></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>65,243,673</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">68 % </font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">135 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">4 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				96,402,666</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><font size="-1" face="Arial"><b>Arabe</b></font></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>41,396,600</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">14 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">1,545 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">2,5 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				291,073,346</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><font size="-1" face="Arial"><b>Russe</b></font></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>38,000,000</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">27,0 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">1,125 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">2,5 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				140,702,094</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#f1f1f1">
<td width="152" bgcolor="#ffffff"><b><font size="-1" face="Arial">Cor&eacute;en</font></b></td>
<td width="95" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"> 				<b>36,794,800</b></font></p>
</td>
<td width="85" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial">&nbsp; 				52 % </font></p>
</td>
<td width="80" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				93 %</font></p>
</td>
<td width="100" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><b><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"> 				2,5 %</font></b></p>
</td>
<td width="90" bgcolor="#ffffff">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				70,944,739</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc" id="ignore">
<td height="12" width="152"><font size="-1" face="Arial" color="#ff0000"><b>Total des dix                  langues</b></font></td>
<td height="12" width="95" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>1,337,527,402</b></font></td>
<td height="12" width="85" align="right"><font size="-1" face="Arial">30,5 %</font></td>
<td height="12" width="80" align="right"><font size="-1" face="Arial">329 %</font></td>
<td height="12" width="100" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">84 %<br />
                        </font></b></td>
<td height="12" width="90">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				4,406,296,835</font></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td height="12" width="152" bgcolor="#ffffa8"><font size="-1" face="Arial">Autres langues</font></td>
<td height="12" width="95" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#0000cc"><b>258,742,706</b></font></td>
<td height="12" width="85" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">11 %</font></td>
<td height="12" width="80" bgcolor="#ffffa8" align="right"><font size="-1" face="Arial">424 %</font></td>
<td height="12" width="100" bgcolor="#ffffa8" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#0000cc">16,2 %</font></b></td>
<td height="12" width="90" bgcolor="#ffffa8">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				2,303,732,235</font></p>
</td>
</tr>
<tr bgcolor="#cccccc" id="ignore">
<td height="12" width="152"><font size="-1" face="Arial"><b>TOTAL DU MONDE</b></font></td>
<td height="12" width="95" align="right"><font size="-1" face="Arial" color="#000099"><b>1,596,270,108</b></font></td>
<td height="12" width="85" align="right"><font size="-1" face="Arial">24 % </font></td>
<td height="12" width="80" align="right"><font size="-1" face="Arial">342 %</font></td>
<td height="12" width="100" align="right"><b> 				<font size="-1" face="Arial" color="#000099">100,0 %</font></b></td>
<td height="12" width="90">
<p align="right"><font size="-1" face="Arial"> 				6,710,029,070</font></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>On remarque de fortes croissance sur les langues arabe, russe, fran&ccedil;ais et chinois avec encore un taux d&#8217;utilisation relativement faibles des populations maitrisant ces langues&#8230;d&#8217;o&ugrave; une croissance encore plus forte &agrave; pr&eacute;voir en fonction des d&eacute;veloppements &eacute;conomiques et d&#8217;acc&egrave;s &agrave; l&#8217;&eacute;ducation.&nbsp;</p>
<p>A suivre pour d&#8217;autres donn&eacute;es au fur et &agrave; mesure que nous les identifierons.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F08%2Fle-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada%2F&amp;title=Le+march%C3%A9+de+la+traduction%26%238230%3Bquelques+chiffres+suppl%C3%A9mentaires&amp;summary=Encore+et+toujours+le+march%26eacute%3B+de+la+traduction...quelques+chiffres%0A%26nbsp%3B%0AQuelques+informations+sur+le+march%26eacute%3B+de+la+traduction+repris+d%27un+article+du+site+interne+du+Journal+de+Montr%26eacute%3Bal+et+assorties+d%27autres+chiffres.%0ACet+article+reprend+quelques+chiffres+de+l%27ATA+%28American+Translator+Association%29.%26nbsp%3BLe+march%26eacute%3B+mondial+de+la+traduction+est+%26eacute%3Bvalu%26eacute%3B+%26agrave%3B+17+milliards+d%27Euros+avec+des+revenus+en+hausse+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/08/le-marche-de-la-traductionquelques-chiffres-nous-venant-du-canada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction des sites internet : quelques informations</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/06/traduction-de-sites-web-quelques-informations/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/06/traduction-de-sites-web-quelques-informations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 14:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[php]]></category>
		<category><![CDATA[site]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[La mise en ligne de sites en plusieurs langues est devenue quasiment une &#233;tape indispensable pour toutes soci&#233;t&#233;s souhaitant communiquer en direct avec des clients ou prospects ne parlant pas le fran&#231;ais et&#8230;n&#8217;utilisant pas les moteurs de recherche en fran&#231;ais. Tout d&#8217;abord, un premier chiffre qui est tr&#232;s &#34;macro&#34; mais qui peut, dans un premier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F06%2Ftraduction-de-sites-web-quelques-informations%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F06%2Ftraduction-de-sites-web-quelques-informations%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h4><big><small>La mise en ligne de sites en plusieurs langues est devenue quasiment une &eacute;tape indispensable pour toutes soci&eacute;t&eacute;s souhaitant communiquer en direct avec des clients ou prospects ne parlant pas le fran&ccedil;ais et&#8230;n&#8217;utilisant pas les moteurs de recherche en fran&ccedil;ais</small></big>.</h4>
<p>Tout d&#8217;abord, un premier chiffre qui est tr&egrave;s &quot;macro&quot; mais qui peut, dans un premier temps &#8211; dans la phase amont du projet, dite &quot;d&#8217;opportunit&eacute;&quot; &#8211; permettre de lancer les r&eacute;flexions au sein de la soci&eacute;t&eacute; : il est g&eacute;n&eacute;ralement admis que le co&ucirc;t de <strong>traduction </strong>d&#8217;un site internet dans <strong>une langue </strong>tourne autour de 15% du co&ucirc;t total de d&eacute;veloppement du site internet.</p>
<p>Attention, je mod&egrave;re tr&egrave;s rapidement mes propos, cela d&eacute;pend de :</p>
<ul>
<li>de la langue en question (consid&eacute;rons ici que l&#8217;on parle de l&#8217;anglais)</li>
<li>de la structure du site et de la mise &agrave; disposition des textes (extraction d&#8217;une base de donn&eacute;es sous Word, Xls, etc ou fichier php, html ou encore, acc&egrave;s direct sur un CMS).</li>
<li>un site de e-commerce (et nous avons eu le cas &agrave; plusieurs reprises) contenant des centaines de produits + descriptions contient des volumes de mots pouvant d&eacute;passer all&egrave;grement les 500.000 mots&#8230;le co&ucirc;t de la traduction n&#8217;est pas anodin.&nbsp; (il existe des techniques permettant 1 &#8211; de r&eacute;duire ce nombre de mots&nbsp; 2 &#8211; de r&eacute;duire l&#8217;effort de traduction (donc les co&ucirc;ts et d&eacute;lais)</li>
</ul>
<p>(<strong><em>Note :</em></strong> quand un client nous approche suffisamment en amont dans son projet, notre expertise lui permet de r&eacute;duire ses co&ucirc;ts finaux)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>La traduction de sites internet suppose le recours &agrave; des outils pouvant traiter des fichiers complexes (php, swf, voir des formats propri&eacute;taires comme cela nous arrive avec de gros clients ayant tout b&acirc;ti en interne depuis plus de 10 ans) et &agrave; des traducteurs habitu&eacute;s &agrave; manipuler des fichiers et arborescences complexes, des logiciels sp&eacute;cialis&eacute;s&#8230;en plus du contexte de l&#8217;activit&eacute; du client, de la qualit&eacute; &quot;classique&quot; de la traduction, etc.</p>
<p>&nbsp;Une attention toute particuli&egrave;re est donn&eacute;e au respect du formatage du fichier source.&nbsp;Parfois, un espace ou une apostrophe manquant peut bloquer l&#8217;affichage de tout un site, bloquer l&#8217;ex&eacute;cution d&#8217;une routine, etc. Le processus de gestion de la qualit&eacute; doit &ecirc;tre tr&egrave;s pr&eacute;cis, avec des comparaisons fines fichiers sources et fichiers cibles, le respect de proc&eacute;dures pr&eacute;cises par le traducteur, etc.</p>
<p>Un processus tout particulier concerne le r&eacute;f&eacute;rencement du site.&nbsp;Il ne s&#8217;agit pas uniquement de faire <strong>traduire </strong>son site internet en allemand, mais aussi de le r&eacute;f&eacute;rencer sur les moteurs de recherche allemands. Et de m&ecirc;me pour les metatags, et mots cl&eacute;s : nous portons une attention toute particuli&egrave;re sur ces points et proposons une approche &agrave; nos clients permettant d&#8217;obtenir les meilleurs r&eacute;sultats.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Quelques points de vigilance</strong> sur lesquels nous alertons nos clients souhaitant se lancer dans l&#8217;aventure de la <strong>traduction </strong>de leur site internet&#8230;ou sujets que nous d&eacute;couvrons en cours de projet :</p>
<ul>
<li><em>Bien relire le contenu en fran&ccedil;ais en se mettant &agrave; la place d&#8217;un lecteur de la langue ou du pays cible :</em></li>
</ul>
<ol>
<li>Y-a-t-il des r&eacute;f&eacute;rences incompr&eacute;hensibles &agrave; un lecteur non francophone ?</li>
<li>Y-a-t-il des informations non utilisables pour le lecteur &eacute;tranger : des horaires de SAV en d&eacute;calage par rapport &agrave; un fuseau horaire, un num&eacute;ro vert inaccessible de l&#8217;&eacute;tranger,</li>
<li>etc.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>Si le site contient des images</em>, le <strong>traducteur </strong>a besoin des fichiers sources (Photoshop, Illustrator, etc.) pour pouvoir livrer une image finalis&eacute;e.&nbsp;Dans le cas contraire, nous fournirons la <strong>traduction </strong>des textes au client sous un fichier Word par exemple et il devra &quot;remonter&quot; les images.&nbsp;Nous pouvons apporter ce service de PAO en option.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>La ou les mises &agrave; jour du site&#8230;.un vrai sujet, surtout lorsque celui-ci est tr&egrave;s dynamique (&agrave; l&#8217;oppos&eacute; d&#8217;un site plaquette)</em></li>
</ul>
<ol>
<li>Que faire dans ce cas ?&nbsp;comment faire une mise &agrave; jour de quelques mots (l&#8217;annonce d&#8217;un &eacute;v&egrave;nement par ex.) dans plusieurs langues ?</li>
<li>Comment automatiser ce processus dans le cas de sites multilingues ?</li>
<li>Nous avons r&eacute;pondu &agrave; ce besoin pour la traduction d&#8217;un site internet en 11 langues n&eacute;cessitant des mises &agrave; jour aussi fr&eacute;quentes que non pr&eacute;visibles (d&#8217;un mot &agrave; une page)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li><em>Penser aux noms des produits/services</em> s&#8217;ils ne sont pas pronon&ccedil;ables dans la langue cible (en chinois par ex.)</li>
<li><em>Adapter les CGV ou CGU </em>(m&ecirc;me si des CGV traduits en anglais peuvent suffire pour de nombreux pays)</li>
<li><em>Penser aux r&eacute;f&eacute;rences clients &agrave; mettre en avant</em>, certains, trop franco-fran&ccedil;ais n&#8217;&eacute;voqueront rien &agrave; un prospect &eacute;tranger</li>
<li><em>Penser &agrave; choisir le terme entre deux possibles qui est le plus utilis&eacute;</em> par les internautes dans leurs recherches sur Google et autres moteurs de recherche.</li>
<li>Etc.</li>
</ul>
<p>(<strong><em>Note :</em></strong> cette partie accompagnement amont est un vrai plaisir pour nous. L&#8217;approche conseil caract&eacute;rise assez bien notre posture dans ce cas pr&eacute;cis)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A cela se rajoute comme les composantes suivantes mais ce n&#8217;est pas sp&eacute;cifique &agrave; la traduction de sites internet : un CdP garant de la qualit&eacute; et des d&eacute;lais, l&#8217;&eacute;tablissement d&#8217;un glossaire valid&eacute; par le client lorsque cela est n&eacute;cessaire, le choix d&#8217;un traducteur de langue maternelle et expert du sujet, la relecture par un deuxi&egrave;me traducteur, le contr&ocirc;le qualit&eacute; final (format, mise en page, respect des consignes, etc.).</p>
<p>Dernier point non n&eacute;gligeable : de gr&acirc;ce&#8230;<strong>n&#8217;attendez pas le dernier moment pour lancer la traduction</strong><strong> de votre site internet </strong>et s&#8217;il vous plait, pr&eacute;voyez dans votre planning projet, <u>d&egrave;s les premi&egrave;res r&eacute;unions projet</u>, une &eacute;tape claire, d&eacute;finie et de dur&eacute;e suffisante pour ce lot.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F06%2Ftraduction-de-sites-web-quelques-informations%2F&amp;title=Traduction+des+sites+internet+%3A+quelques+informations&amp;summary=La+mise+en+ligne+de+sites+en+plusieurs+langues+est+devenue+quasiment+une+%26eacute%3Btape+indispensable+pour+toutes+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3Bs+souhaitant+communiquer+en+direct+avec+des+clients+ou+prospects+ne+parlant+pas+le+fran%26ccedil%3Bais+et...n%27utilisant+pas+les+moteurs+de+recherche+en+fran%26ccedil%3Bais.%0ATout+d%27abord%2C+un+premier+chiffre+qui+est+tr%26egrave%3Bs+%26quot%3Bmacro%26quot%3B+mais+qui+peut%2C+dans+un+premier+temps+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/06/traduction-de-sites-web-quelques-informations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction du site TED faisant appel à la communauté</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 08:45:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Je me d&#233;lecte des vid&#233;os propos&#233;es par le site de TED depuis des ann&#233;es. Une vraie bouff&#233;e d&#8217;oxyg&#232;ne &#224; chaque minute ! Voici la derni&#232;re &#233;volution du site&#8230;la traduction des conf&#233;rences&#8230;par la communaut&#233;.&#160; Je recopie ici l&#8217;information parue sur le site Euroinvestor.fr.&#160;Le projet est men&#233; de main de maitre et a &#233;t&#233; pens&#233; pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je me d&eacute;lecte des vid&eacute;os propos&eacute;es par le site de <a title="TED,  Ideas worth spreading" target="_blank" href="http://www.ted.com/">TED </a>depuis des ann&eacute;es. Une vraie bouff&eacute;e d&#8217;oxyg&egrave;ne &agrave; chaque minute ! Voici la derni&egrave;re &eacute;volution du site&#8230;la <strong>traduction </strong>des conf&eacute;rences&#8230;par la communaut&eacute;.&nbsp;</p>
<p>Je recopie ici l&#8217;information parue sur le site <a title="Euroinvestor" target="_blank" href="http://www.euroinvestor.fr/news/story.aspx?id=10444940">Euroinvestor.fr</a>.&nbsp;Le projet est men&eacute; de main de maitre et a &eacute;t&eacute; pens&eacute; pour obtenir une qualit&eacute; optimale et v&eacute;rifi&eacute;e&#8230;Et fait appel aux b&eacute;n&eacute;voles (ah&#8230;les fameux b&eacute;n&eacute;voles&#8230;).</p>
<p>L&#8217;explication se trouve <a title="Traduction des conf&eacute;rences de TED" target="_blank" href="http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject">ici</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<div class="NewsStory">
<p><u><strong>Le projet de traduction ouverte de TED offre le sous-titrage dans plus de 40 langues au site TED.com<br />
</strong></u></p>
<p><em>NEW YORK, May 13 /PRNewswire/ &#8212;      </em></p>
<p><em>    &#8211; Un ensemble d&#8217;outils, le premier du genre, aide les <strong>traducteurs </strong>b&eacute;n&eacute;voles du monde entier &agrave; offrir les conf&eacute;rences TED &agrave; leurs communaut&eacute;s  </em></p>
<p><em>    Les conf&eacute;rences appr&eacute;ci&eacute;es de 18 minutes, disponibles gratuitement sur le site Internet de TED, seront d&eacute;sormais accessibles au-del&agrave; du monde anglophone gr&acirc;ce au projet de <strong>traduction </strong>ouverte de TED  (www.ted.com/translation), lanc&eacute; aujourd&#8217;hui.  </em></p>
<p><em>    Un an apr&egrave;s son d&eacute;but, le projet offre des sous-titrages de vid&eacute;os, des transcriptions avec code temporel et la possibilit&eacute; pour les b&eacute;n&eacute;voles du monde entier de <strong>traduire </strong>n&#8217;importe quelle conf&eacute;rence dans n&#8217;importe quelle langue. Le projet compte d&eacute;j&agrave; 300 <strong>traductions </strong>dans 40 langues et plus de 200 traducteurs b&eacute;n&eacute;voles ont d&eacute;j&agrave; contribu&eacute; &agrave; son lancement.  </em></p>
<p><em>    &lt;&lt; La mission de TED est de r&eacute;pandre les bonnes pens&eacute;es au niveau mondial, il &eacute;tait donc grand temps que nous commencions &agrave; nous int&eacute;resser aux 4,5 milliards de personnes sur la plan&egrave;te qui ne parlent pas anglais &gt;&gt;, a d&eacute;clar&eacute; Chris Anderson, directeur de TED. &lt;&lt; Nous sommes heureux d&#8217;utiliser une approche ascendante et &agrave; source ouverte qui permettra avec le temps &agrave; toutes nos conf&eacute;rences d&#8217;&ecirc;tre <strong>traduites </strong>dans des centaines de langues. Une r&eacute;volution de l&#8217;&eacute;ducation mondiale est en cours, rendue possible par Internet. Nous ne sommes pas loin du jour o&ugrave; la plupart des habitants de la plan&egrave;te pourront avoir directement acc&egrave;s aux meilleurs professeurs du monde qui s&#8217;adresseront &agrave; eux dans leur langue. Ce n&#8217;est pas fantastique ? &gt;&gt; </em></p>
<p style=""><em>         Chacune des quelque 400 conf&eacute;rences sur TED.com offrira d&eacute;sormais :        &#8211; Des sous-titres, en anglais et dans de nombreuses autres langues         (plusieurs vid&eacute;os comprenaient plus de 25 langues au moment du         lancement)       &#8211; Une transcription interactive avec code temporel dans de multiples         langues vous permet de cliquer sur n&#8217;importe quelle phrase et         d&#8217;atteindre directement ce point dans la vid&eacute;o. Cela permet d&#8217;indexer         la totalit&eacute; du contenu de la vid&eacute;o sur des moteurs de recherche       &#8211; La <strong>traduction </strong>des titres et des descriptions de vid&eacute;os apparaissent         lorsqu&#8217;une nouvelle langue est s&eacute;lectionn&eacute;e       &#8211; Des adresses URL sp&eacute;cifiques &agrave; la langue qui affichent par d&eacute;faut le         sous-titrage choisi </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>    Support&eacute; g&eacute;n&eacute;reusement par le parrainage visionnaire de Nokia, le projet de <strong>traduction </strong>ouverte de TED est l&#8217;une des tentatives les plus compl&egrave;tes r&eacute;alis&eacute;e par une plateforme de m&eacute;dias majeure pour sous-titrer et indexer du contenu vid&eacute;o en ligne. C&#8217;est aussi une r&eacute;volution dans l&#8217;utilisation publique et professionnelle de la traduction b&eacute;n&eacute;vole.  </em></p>
<p><em>    &lt;&lt; La <strong>traduction </strong>b&eacute;n&eacute;vole sera de plus en plus importante pour toute personne essayant de toucher un public mondial &gt;&gt;, a d&eacute;clar&eacute; June Cohen, productrice d&eacute;l&eacute;gu&eacute;e de TED Media. &lt;&lt; C&#8217;est le seul moyen possible de toucher toutes les langues du monde. La <strong>traduction </strong>par le public cr&eacute;e des communaut&eacute;s de b&eacute;n&eacute;voles, passionn&eacute;s du travail bien fait, responsables de l&#8217;exactitude de leurs traductions et investis dans l&#8217;&eacute;volution du syst&egrave;me lui-m&ecirc;me. Cela fait des utilisateurs de v&eacute;ritables participants qui aident &agrave; diffuser les id&eacute;es. &gt;&gt;  </em></p>
<p><em>    Des <strong>traductions </strong>par le public dans toutes les langues du monde </em></p>
<p><em>    Pour lancer le projet de <strong>traduction </strong>libre, quelques conf&eacute;rences ont &eacute;t&eacute; traduites professionnellement dans 20 langues. Mais, &agrave; partir de maintenant, toutes les <strong>traductions </strong>seront effectu&eacute;es par des b&eacute;n&eacute;voles. Dans les faits, les <strong>traducteurs </strong>b&eacute;n&eacute;voles ont d&eacute;j&agrave; contribu&eacute; au projet avec plus de 200 <strong>traductions </strong>publi&eacute;es (avec 450 autres en cours de d&eacute;veloppement). Ces b&eacute;n&eacute;voles vont de groupes bien organis&eacute;s travaillant ensemble dans leur propre langue &agrave; des <strong>traducteurs </strong>isol&eacute;s travaillant de mani&egrave;re individuelle et associ&eacute;s &agrave; d&#8217;autres traducteurs par TED.  </em></p>
<p><em>    Afin de supporter ce programme, TED et son partenaire technologique dotSUB ont mis au point un ensemble d&#8217;outils qui permet aux participants de par le monde de <strong>traduire </strong>leurs conf&eacute;rences favorites dans leur langue. Cette approche est &eacute;volutive mais elle offre surtout aux locuteurs de langues peu parl&eacute;es une &eacute;galit&eacute; des chances pour diffuser des id&eacute;es dans leurs communaut&eacute;s.  </em></p>
<p><em>    Cette approche source ouverte imite les strat&eacute;gies r&eacute;ussies de produits tels que Wikipedia, Linux et Mozilla, qui ont prouv&eacute; la puissance et l&#8217;extr&ecirc;me fiabilit&eacute; des solutions libres. La traduction par le public a d&eacute;j&agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute; sur quelques sites internationaux dont Wikipedia et le blog Global Voices du Berkman Center for Internet &amp; Society de l&#8217;Universit&eacute; d&#8217;Harvard.  </em></p>
<p><em>    Afin de garantir la qualit&eacute; des <strong>traductions</strong>, TED a d&eacute;fini un ensemble de conseils et de syst&egrave;mes pour aider les <strong>traducteurs </strong>&agrave; fournir le meilleur travail possible. Pour commencer, une transcription en anglais effectu&eacute;e par un professionnel (et approuv&eacute;e par un locuteur) est fournie pour chaque conf&eacute;rence, de fa&ccedil;on &agrave; ce que toutes les <strong>traductions </strong>soient bas&eacute;es sur le m&ecirc;me document source. TED exige alors que chaque traduction soit relue par un deuxi&egrave;me locuteur parlant la langue couramment avant d&#8217;&ecirc;tre publi&eacute;e. Le nom du traducteur et celui du relecteur figurent tous deux sur le site. TED contr&ocirc;le le bouton &lt;&lt; publier &gt;&gt; final (rien n&#8217;est publi&eacute;  &lt;&lt; automatiquement &gt;&gt;). Il y a par ailleurs des m&eacute;canismes de retour pour les  contributions et am&eacute;liorations continues de la communaut&eacute; apr&egrave;s publication.  </em></p>
<p><em>    Au moment du lancement, le projet de <strong>traduction </strong>ouverte de TED comprendra plus de 300 <strong>traductions</strong>, dans plus de 40 langues, dont l&#8217;arabe, le bengali, le bulgare, le chinois, le danois, le hollandais, le finlandais, le fran&ccedil;ais, l&#8217;allemand, le grec, l&#8217;h&eacute;breu, l&#8217;hindi, le hongrois, l&#8217;italien, le japonais, le kannada, le kirghiz, le cor&eacute;en, le norv&eacute;gien, le perse, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, l&#8217;espagnol, le swahili, le su&eacute;dois, le tamoul, le telugu, le tha&iuml;, le turc, l&#8217;ourdou et le vietnamien. Nos traducteurs proviennent de villes allant de P&eacute;kin &agrave; Buenos Aires, de T&eacute;h&eacute;ran &agrave; Tel Aviv, d&#8217;Espoo en Finlande &agrave; Barranquilla en Colombie.  </em></p>
<p><em>    Des transcriptions fid&egrave;les, interactives et pouvant &ecirc;tre recherch&eacute;es pour chaque conf&eacute;rence TEDTalk </em></p>
<p><em>    Chacune des quelque 400 conf&eacute;rences TED dispose d&#8217;une transcription interactive &agrave; code temporel en anglais et dans toutes les langues disponibles. En utilisant cette transcription interactive, un utilisateur peut s&eacute;lectionner n&#8217;importe quelle phrase et faire d&eacute;marrer la vid&eacute;o &agrave; partir du point o&ugrave; cette phrase est prononc&eacute;e. Les transcriptions seront toutes indexables par les moteurs de recherche, dans toutes les langues, exposant le contenu auparavant inaccessible des conf&eacute;rences elles-m&ecirc;mes. Par exemple, quelqu&#8217;un effectuant une recherche sur Google pour &lt;&lt; toit v&eacute;g&eacute;tal &gt;&gt; pourra au final trouver le moment dans la conf&eacute;rence de l&#8217;architecte William McDonough o&ugrave; ce dernier parle de l&#8217;usine River Rouge de Ford, ainsi que le moment dans la conf&eacute;rence de Majora Carter o&ugrave; cette derni&egrave;re parle de son projet de toit v&eacute;g&eacute;tal dans le sud du Bronx.  </em></p>
<p><em>    A propos de TED </em></p>
<p><em>    TED signifie Technology, Entertainment, Design (technologie, divertissement, design). Cr&eacute;&eacute;e en 1984, TED &eacute;tait alors une conf&eacute;rence rassemblant des personnes de ces trois univers. Depuis, la port&eacute;e de l&#8217;&eacute;v&eacute;nement s&#8217;est &eacute;largie &agrave; la science, aux affaires, aux arts et aux probl&egrave;mes internationaux auxquels notre monde est confront&eacute;. La conf&eacute;rence annuelle r&eacute;unit d&eacute;sormais certains des plus grands penseurs et entrepreneurs au monde qui sont mis au d&eacute;fi de faire la pr&eacute;sentation de leur vie (en 18 minutes). Les participants parlent de la conf&eacute;rence comme d&#8217;un &lt;&lt; spa de pointe pour le cerveau &gt;&gt; et un &lt;&lt; voyage de quatre jours dans le futur &gt;&gt;. Le public, divers et vari&eacute;, compos&eacute; de P.D.G., scientifiques, cr&eacute;ateurs et philanthropes, est aussi extraordinaire que les intervenants eux-m&ecirc;mes, qui ont d&eacute;j&agrave; compt&eacute; parmi eux Bill Clinton, Bill Gates, Jane Goodall, Frank Gehry, Sir Richard Branson, Philippe Starck, Isabel Allende et Bono.  </em></p>
<p><em>    La premi&egrave;re conf&eacute;rence TED s&#8217;est tenue &agrave; Monterey, en Californie, en 1984. En 2001, la Sapling Foundation de Chris Anderson a rachet&eacute; TED &agrave; son fondateur, Richard Saul Wurman. Ces derni&egrave;res ann&eacute;es, TED a &eacute;largi son champ d&#8217;action et comprend d&eacute;sormais des conf&eacute;rences internationales, le Prix TED et la disponibilit&eacute; gratuite des conf&eacute;rences TED sur TED.com. TEDGlobal 2009,  &lt;&lt; The Substance of Things Not Seen &gt;&gt; (La substance de l&#8217;invisible), se  tiendra &agrave; Oxford, au Royaume Uni, du 21 au 24 juillet 2009 ; consultez le  site http://conferences.ted.com/TEDGlobal2009/. TEDIndia aura lieu &agrave; Mysore,  en Inde, du 1er au 4 novembre 2009 ; consultez le site  http://conferences.ted.com/TEDIndia/. Quant &agrave; la conf&eacute;rence TED2010,  &lt;&lt; What the World Needs Now &gt;&gt; (Ce dont le monde a besoin aujourd&#8217;hui), elle  sera organis&eacute;e &agrave; Long Beach, en Californie, du 9 au 13 f&eacute;vrier 2010 en duplex  avec Palm Springs en Californie ; consultez le site  http://conferences.ted.com/TED2010/.  </em></p>
<p><em>    Pour plus d&#8217;informations sur les prochaines conf&eacute;rences et manifestations, veuillez consulter le site http://www.TED.com. </em></p>
<p style=""><em>         Contact pour les m&eacute;dias :     Laura Galloway     Galloway Media Group     T&eacute;l. : +1-212-260-3708     Portable : +1-213-948-3100     laura@gallowaymediagroup.com </em></p>
<p><datasource><em>TED Conferences</em></datasource></p>
<p><em>Laura Galloway de Galloway Media Group pour TED, +1-212-260-3708, portable +1-213-948-3100, laura@gallowaymediagroup.com</em></p>
</div>
</div>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted%2F&amp;title=Traduction+du+site+TED+faisant+appel+%C3%A0+la+communaut%C3%A9&amp;summary=%26nbsp%3B%0AJe+me+d%26eacute%3Blecte+des+vid%26eacute%3Bos+propos%26eacute%3Bes+par+le+site+de+TED+depuis+des+ann%26eacute%3Bes.+Une+vraie+bouff%26eacute%3Be+d%27oxyg%26egrave%3Bne+%26agrave%3B+chaque+minute+%21+Voici+la+derni%26egrave%3Bre+%26eacute%3Bvolution+du+site...la+traduction+des+conf%26eacute%3Brences...par+la+communaut%26eacute%3B.%26nbsp%3B%0AJe+recopie+ici+l%27information+parue+sur+le+site+Euroinvestor.fr.%26nbsp%3BLe+projet+est+men%26eacute%3B+de+main+de+maitre+et+a+%26eacute%3Bt%26eacute%3B+pens%26eacute%3B+pour+obtenir+une+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire votre site en chinois&#8230;et le référencer sur l&#8217;internet chinois</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 11:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chine]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[Nous traduisons r&#233;guli&#232;rement des documents et sites internet en chinois. Pourtant, j&#8217;aime aller au-del&#224; de ce premier besoin &#233;nonc&#233; par nos clients en alertant sur d&#8217;autres aspects de leur projet : pourquoi souhaitez-vous traduire votre site web en chinois ? Pour vendre, pour attirer des clients bas&#233;s en Chine, pour attirer des touristes chinois se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Nous <strong>traduisons</strong> r&eacute;guli&egrave;rement des documents et sites internet en <strong>chinois</strong>. Pourtant, j&#8217;aime aller au-del&agrave; de ce premier besoin &eacute;nonc&eacute; par nos clients en alertant sur d&#8217;autres aspects de leur projet : pourquoi souhaitez-vous <strong>traduire</strong> votre site web en <strong>chinois</strong> ? Pour vendre, pour attirer des clients bas&eacute;s en <strong>Chine</strong>, pour attirer des touristes <strong>chinois</strong> se rendant en France, etc. <br clear="none" /><br />
Je pose g&eacute;n&eacute;ralement ensuite des questions plus pr&eacute;cises : votre site internet est-il pr&ecirc;t &agrave; recevoir des caract&egrave;res <strong>chinois</strong> ? (question anodine qui parfois d&eacute;route&#8230;). Avez-vous besoin d&#8217;&ecirc;tre r&eacute;f&eacute;renc&eacute; sur le web <strong>chinois</strong> ? (question moins triviale&#8230;mais tout autant importante en fonction des intentions du client).</p>
<p><br clear="none" /><br />
Voil&agrave; quelques premi&egrave;res pistes simples&#8230;pour aller au-del&agrave;, nous avons d&#8217;autres solutions &agrave; proposer.</p>
<p>1 &#8211; Penser &agrave; encoder et &agrave; enregistrer en UTF-8 (la variante du <strong>chinois</strong> &agrave; utiliser est le chinois (mandarin) simplifi&eacute;, le plus utilis&eacute; en Chine continentale <br clear="none" /><br />
2 &#8211; Penser &agrave; r&eacute;f&eacute;rencer votre site sur les moteurs de recherche les plus utilis&eacute;s sur le web <strong>chinois</strong> : <br clear="none" /><br />
<em>En num&eacute;ro 1</em> (55% env.) : <a target="_self" href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" title="Moteur de recherche en Chine : Baidu">le moteur Baidu</a> &#8211; <a target="_blank" href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur baidu.com en Chine">Pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>  <em>En num&eacute;ro 2</em> (28%) : <a target="_self" href="http://www.google.cn/" title="Le Google chinois">Google chine</a> &#8211; <a target="_self" href="http://www.google.com/addurl/?hl=zh-CN" title="Site chinois de Google pour se r&eacute;f&eacute;rencer">Pour se r&eacute;f&eacute;rencer ici, cliquez ici </a> <br clear="none" /><br />
<em>Ensuite</em>, viennent <a target="_self" href="http://cn.yahoo.com/" title="Yahoo Chine">Yahoo Chine</a> (10%) (<a target="_self" href="http://search.help.cn.yahoo.com/h4_4.html" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur Yahoo en Chine">pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>) puis enfin, <a target="_self" href="http://www.youdao.com/" title="Moteur de recherche Youdao sur l'internet chinois">le moteur de recherche Youdao</a> (site qui) (<a target="_self" href="http://tellbot.youdao.com/report" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur Youdao en Chine">pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>), qui vient tout juste de lancer <a target="_self" href="http://gouwu.youdao.com/" title="Comparateur de prix sur Internet en Chine">son comparateur de prix</a> (avant les deux leaders locaux de la recherche). <br clear="none" /><br />
3 &#8211; Penser aux m&eacute;tatags et achats de mots cl&eacute;s &eacute;ventuels</p>
<p>Enfin, voici une source inestimable d&#8217;information sur les pratiques des internautes <strong>chinois</strong>. Il s&#8217;agit du site de <span class="t_content"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: x-small;"><a target="_self" href="http://www.cnnic.cn/en/index/index.htm" title="CNNIC : Centre d'information chinois sur le r&eacute;seau Internet">China                      Internet Network Information Center</a> (CNNIC &#8211; </span></span></span>中国互联网络信息中心). Des <a target="_self" href="http://www.cnnic.cn/en/index/0O/02/index.htm" title="Rapports sur les habitudes des internautes chinois">rapports r&eacute;guliers</a> vous renseignent sur les habitudes des chinois et vous permettront d&#8217;adapter votre site internet si vous le souhaitez. On y apprend les diff&eacute;rences entre les grandes villes et les provinces, les habitudes en fonction des revenus et du niveau d&#8217;&eacute;ducation, les pratiques d&#8217;utilisation des moteurs de recherche, etc. <br clear="none" /><br />
Voici donc quelques premi&egrave;res pistes vous permettant de mieux appr&eacute;hender la question de la <strong>traduction</strong> et la diffusion de votre <strong>site internet en chinois</strong> sur l&#8217;internet <strong>chinois</strong>.</p>
<p>Si vous souhaitez aller un cran plus loin, n&#8217;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre vos interrogations.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Ftraduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois%2F&amp;title=Traduire+votre+site+en+chinois%26%238230%3Bet+le+r%C3%A9f%C3%A9rencer+sur+l%26%238217%3Binternet+chinois&amp;summary=Nous+traduisons+r%26eacute%3Bguli%26egrave%3Brement+des+documents+et+sites+internet+en+chinois.+Pourtant%2C+j%27aime+aller+au-del%26agrave%3B+de+ce+premier+besoin+%26eacute%3Bnonc%26eacute%3B+par+nos+clients+en+alertant+sur+d%27autres+aspects+de+leur+projet+%3A+pourquoi+souhaitez-vous+traduire+votre+site+web+en+chinois+%3F+Pour+vendre%2C+pour+attirer+des+clients+bas%26eacute%3Bs+en+Chine%2C+pour+attirer+des+touristes+chinois+se+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
