<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; filière</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/filiere/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l&#8217;appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 08:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Petite s&#233;rie de consid&#233;rations centr&#233;es sur la question de la valorisation du m&#233;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&#233;s aujourd&#39;hui sur le march&#233; de la traduction et de la valeur per&#231;ue. &#160; Des &#233;changes r&#233;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &#224; jeter quelques id&#233;es et consid&#233;rations en p&#226;ture. Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Petite s&eacute;rie de consid&eacute;rations centr&eacute;es sur la question de la valorisation du m&eacute;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&eacute;s aujourd&#39;hui sur le march&eacute; de la traduction et de la valeur per&ccedil;ue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Des &eacute;changes r&eacute;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &agrave; jeter quelques id&eacute;es et consid&eacute;rations en p&acirc;ture.</p>
<p style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et de r&eacute;flexions nombreuses sur l&#39;av&egrave;nement du &quot;tout&quot; gratuit (je pense notamment &agrave; <a href="http://livre.fnac.com/a2682069/Chris-Anderson-Free-entrez-dans-le-monde-du-gratuit" target="Free Anderson ">&quot;FREE&quot; de Chris Roberson</a>), la r&eacute;ussite de certains mod&egrave;les &eacute;conomiques bas&eacute;s sur ce type d&#39;approche et l&#39;appel sans fin &quot;&agrave; la gentillesse&quot; de la communaut&eacute; pour, &ccedil;a et l&agrave;, participer/contribuer gratuitement &agrave; des t&acirc;ches productives ont un effet perverse dans de nombreux secteurs,&nbsp; notamment consommateurs de &quot;main d&#39;oeuvre&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans le cas pr&eacute;cis du secteur de la <strong>traduction</strong>, une particularit&eacute; suppl&eacute;mentaire : des efforts et progr&egrave;s ind&eacute;niables centr&eacute;s sur la <strong>traduction</strong> automatique (avec Google notamment mais pas seulement) <strong>mais</strong> accompagn&eacute;s d&#39;une communication si intense et parfois si r&eacute;ductrice/simplificatrice vantant une pertinence trompeuse et une capacit&eacute; &agrave; quasi tout faire qui induit en erreur nombres de personnes et professionnels ayant un besoin &agrave; un moment ou un autre de <strong>traductions</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Toujours sur notre secteur, les exemples de Facebook, Netvibes, et beaucoup d&#39;autres qui ont demand&eacute; &agrave; leurs &quot;fans&quot; de participer &agrave; la <strong>traduction</strong> de l&#39;interface . Avec toutefois des nuances &agrave; noter : dans certains cas, comme pour <a href="http://www.ted.com" target="TED">TED </a>et <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="Global Voices traduction blogs">Global Voices</a> par exemple, il s&#39;agit de dons de comp&eacute;tences de la part des <strong>traducteurs</strong>, pour une organisation sans but lucratif. De plus, dans le cas de TED, les <strong>traducteurs</strong> sont remerci&eacute;s par l&#39;affichage de leurs noms devant chaque vid&eacute;o traduite, par l&#39;invitation au visionnage priv&eacute; en streaming de l&#39;&eacute;v&egrave;nement <a href="http://conferences.ted.com/TED2010/program/" target="TED 2010">TED 2010</a>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Voil&agrave; ce qui est dans l&#39;air et ce qui alimente en continu les esprits.</p>
<p style="text-align: justify;">Se rajoute un &eacute;l&eacute;ment qui incombe malheureusement totalement &agrave; la profession (notamment en France) qui n&#39;a jamais su accorder ses violons et avancer dans le m&ecirc;me direction (je parle de la SFT et de la CNET, voire de la Guilde Europ&eacute;enne des <strong>traducteur</strong>s ) : l&#39;absence d&#39;efforts concert&eacute;s et visibles/communiqu&eacute;s sur la valorisation du m&eacute;tier de &quot;<strong>traducteur</strong>&quot; avec toutes ses composantes est un drame pour la profession. Il est incroyable qu&#39;aujourd&#39;hui, alors que l&#39;abolition des fronti&egrave;res en termes de business est un fait et que le dialogue et la communication sont au coeur de la r&eacute;ussite commerciale des entreprises, l&#39;accent n&#39;ait pas &eacute;t&eacute; mis sur la noblesse de ce m&eacute;tier de <strong>traducteur</strong> et&nbsp; sur l&#39;importance critique de ce jalon dans tous les projets et la r&eacute;ussite des entreprises se risquant ou communiquant &agrave; l&#39;<strong>international</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Combien de temps passent les responsables communication ou marketing et les chefs de produits (et pour quel montant) &agrave; b&acirc;tir leurs documents en fran&ccedil;ais, &agrave; choisir les mots qui vont toucher leurs cibles, rassurer leurs prospects, faire en sorte que leurs discours &quot;collent&quot; aux lecteurs&#8230;..et &agrave; l&#39;inverse, combien de temps et d&#39;argent conc&egrave;dent-ils pour la <strong>traduction</strong>/adaptation de ces m&ecirc;mes documents ? (avec le risque que ce dernier jalon r&eacute;duise &agrave; n&eacute;ant tous les efforts initiaux&#8230;.).</p>
<p style="text-align: justify;">Note : Il est int&eacute;ressant toutefois de noter que la comp&eacute;tence &quot;<strong>interpr&eacute;tariat</strong>&quot; me semble encore avoir gard&eacute;e toutes ses lettres de noblesse&#8230;attention toutefois &agrave; la derni&egrave;re annonce de Google et aux cons&eacute;quences sur les mentalit&eacute;s et repr&eacute;sentations associ&eacute;es &agrave; ce m&eacute;tier.</p>
<p style="text-align: justify;">Voici donc un point rapide sur le contexte. Pour conclure, et pour introduire le prochain &eacute;pisode, il ne faut jamais oublier un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et encore incontournable (n&#39;en d&eacute;plaise &agrave; beaucoup) : la traduction est une industrie tr&egrave;s consommatrice de mains d&#39;oeuvre. Les traductrices et traducteurs&nbsp; sont des femmes et hommes qui <u>aujourd&#39;hui encore</u> d&eacute;tiennent les <u>comp&eacute;tences uniques</u> permettant de rapprocher&nbsp; les cultures&nbsp; et d&#39;initier des &eacute;changes marchands. Bien ou mal, la question n&#39;est pas l&agrave; et je ne souhaite pas l&#39;ouvrir&#8230;c&#39;est un fait.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212; Juste une pr&eacute;cision pour &eacute;vacuer le sujet&#8230;un traducteurs traduit toujours vers sa langue maternelle&#8230;, dispose d&#39;une comp&eacute;tence sectorielle forte et, la plupart du temps (mais &agrave; mon avis, ce n&#39;est pas une obligation), d&#39;un dipl&ocirc;me de master de traduction&#8230;.Nous r&eacute;pondons pourtant souvent &agrave; la question : &quot;nous avons directement &eacute;crit en anglais,(NDLR : nous, de langue maternelle fran&ccedil;aise&#8230;), pouvez-vous juste faire la relecture ?&quot; &#8211; &quot;Nous allons traduire en interne,&nbsp; nous avons des personnes qui parlent tr&egrave;s bien&nbsp; &quot;<em>sic</em>&quot; l&#39;anglais&quot; (comme le fameux <em>&quot;sorry for the time&quot;</em>&#8230;) &#8211; etc. &#8212;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginez les d&eacute;bats le jour o&ugrave; le m&eacute;tier et la pr&eacute;sence m&ecirc;me de l&#39;infirmi&egrave;re ou de l&#39;aide-soignante au chevet des malades seront menac&eacute;s par l&#39;arriv&eacute;e d&#39;un robot-soniare venant du Japon&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Prochain &eacute;pisode : Quelques rep&egrave;res en termes de tarifs, salaires ou CA d&#39;un traducteur, productivit&eacute;, etc&#8230;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F&amp;title=Consid%C3%A9ration+1+%3A+Le+mirage+du+tout+gratuit%2C+de+l%26%238217%3Bappel+%C3%A0+la+bont%C3%A9+de+la+communaut%C3%A9+et+de+la+technologie+%3A+cons%C3%A9quence+sur+le+secteur+de+la+traduction%2C+fantasme+et+d%C3%A9rive&amp;summary=Petite+s%26eacute%3Brie+de+consid%26eacute%3Brations+centr%26eacute%3Bes+sur+la+question+de+la+valorisation+du+m%26eacute%3Btier+de+la+traduction%2C+des+tarifs+pratiqu%26eacute%3Bs+aujourd%26%2339%3Bhui+sur+le+march%26eacute%3B+de+la+traduction+et+de+la+valeur+per%26ccedil%3Bue.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ADes+%26eacute%3Bchanges+r%26eacute%3Bcents+avec+certains+clients+ou+prospects+nous+invitent+%26agrave%3B+jeter+quelques+id%26eacute%3Bes+et+consid%26eacute%3Brations+en+p%26acirc%3Bture.%0AAujourd%26%2339%3Bhui%2C+la+diffusion+d%26%2339%3Bouvrages+et+de+r%26eacute%3Bflexions+nombreuses+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Métier de la traduction : un nouveau témoignage de traducteurs parlant de leur métier</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 08:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[&#160; On ne s&#8217;en lasse pas.&#160;Ce type de t&#233;moignages est tr&#232;s int&#233;ressant et permet &#224; la fili&#232;re de la traduction de communiquer sur ses m&#233;tiers (il y en a plusieurs).&#160;La presse se fait &#233;cho des avanc&#233;es toujours plus pr&#233;cises de la traduction automatique&#8230;ces jours-ci, on parle beaucoup de gmail (ici aussi).&#160;Il est donc de bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>On ne s&#8217;en lasse pas.&nbsp;Ce type de t&eacute;moignages est tr&egrave;s int&eacute;ressant et permet &agrave; la fili&egrave;re de la <strong>traduction </strong>de communiquer sur ses m&eacute;tiers (il y en a plusieurs).&nbsp;La presse se fait &eacute;cho des avanc&eacute;es toujours plus pr&eacute;cises de la <strong>traduction </strong>automatique&#8230;ces jours-ci, on parle beaucoup de <a title="Gmail - Traduction" target="_blank" href="http://mail.google.com/support/bin/answer.py?hl=fr&amp;answer=139503">gmail</a> (<a href="http://www.tradonline.fr/blog/?p=211" target="_blank">ici aussi</a>).&nbsp;Il est donc de bien aussi de parler des <strong>traducteurs</strong>, des femmes et hommes qui aiment leur m&eacute;tier&#8230;</p>
<p>En voici un extrait et <a href="http://www.actusf.com/spip/article-7446.html" target="_blank" title="T&eacute;moignages de traducteurs sur ActuSF">le lien </a>pour lire la totalit&eacute; de l&#8217;article sur le site d&#8217;actualit&eacute; Sciences Fictions <a href="http://www.actusf.com/spip/" target="_blank" title="ActuSF">ActuSF</a>.</p>
<p><strong><span class="titre"><big>Traduction </big></span></strong><span class="titre"><big>- Les aspects positifs et les aspects n&eacute;gatifs</big></span></p>
<p><em><font size="2"><font face="Arial" size="2"><strong>Actusf&nbsp;:</strong> <font color="#cc0033">Parlons des aspects positifs. Qu&rsquo;est-ce que vous aimez dans ce m&eacute;tier&nbsp;?</font> <br />
<strong>Sylvie Miller&nbsp;:</strong> J&rsquo;aime entrer &agrave; l&rsquo;int&eacute;rieur d&rsquo;un texte, d&eacute;couvrir la &laquo;&nbsp;m&eacute;canique&nbsp;&raquo; de l&rsquo;auteur, la musique de son &eacute;criture. Transposer cela dans ma propre langue a un c&ocirc;t&eacute; un peu magique. On se met au service du texte, on est un &laquo;&nbsp;passeur&nbsp;&raquo;. Comme je le fais la plupart du temps apr&egrave;s avoir choisi les textes que je propose, cela apporte un plaisir suppl&eacute;mentaire (je traduis des textes que j&rsquo;ai propos&eacute;s et que je d&eacute;fends).</p>
<p><strong>Aude Carlier&nbsp;:</strong> La libert&eacute; totale d&rsquo;organisation (qui me permet donc d&rsquo;&eacute;lever mon fils et de bosser pendant ses siestes, le soir et le week-end&nbsp;!) Le renouvellement perp&eacute;tuel&nbsp;: on ne fait jamais la m&ecirc;me chose, on apprend sans cesse, on ne s&rsquo;ennuie jamais&nbsp;!&nbsp;L&rsquo;univers des livres m&rsquo;a toujours fait r&ecirc;ver, et je suis ravie d&rsquo;y contribuer. Par ailleurs, j&rsquo;appr&eacute;cie de pouvoir tenir entre mes mains le fruit de mon travail (comme &ccedil;a, j&rsquo;ai l&rsquo;impression de faire quelque chose d&rsquo;utile, de concret).</p>
<p><strong> Luc Carissimo&nbsp;:</strong>&nbsp;Le fait de pouvoir travailler chez moi &agrave; mon rythme sans avoir quelqu&rsquo;un sur le dos.</p>
<p><strong> M&eacute;lanie Fazi&nbsp;:</strong> D&eacute;j&agrave;, le fait de travailler en ind&eacute;pendante, la libert&eacute; que &ccedil;a me procure pour g&eacute;rer mes journ&eacute;es. &Agrave; partir du moment o&ugrave; je rends ma <strong>traduction </strong>dans les d&eacute;lais et o&ugrave; le travail est bien fait, je n&rsquo;ai de comptes &agrave; rendre &agrave; personne en ce qui concerne le nombre d&rsquo;heures pendant lesquelles je travaille par jour, mes horaires de r&eacute;veil, ce genre de choses. Et il y a bien s&ucirc;r le plaisir d&rsquo;observer des livres &agrave; la loupe, de m&rsquo;y immerger totalement pendant plusieurs mois. C&rsquo;est instructif et vraiment passionnant. Surtout quand je suis amen&eacute;e &agrave; travailler sur des auteurs dont j&rsquo;appr&eacute;ciais d&eacute;j&agrave; les livres&nbsp;: le plaisir est d&eacute;cupl&eacute;, parce que &ccedil;a induit un rapport particulier, la possibilit&eacute; de regarder de plus pr&egrave;s comment &ccedil;a marche. On prend conscience de tout un tas de nuances que le lecteur ne verra pas forc&eacute;ment en une seule lecture. &Ccedil;a cr&eacute;e un lien tr&egrave;s particulier avec un livre. Un attachement tr&egrave;s fort par moments.</p>
<p><strong>Patrick Couton&nbsp;:</strong> Difficile de r&eacute;pondre. Ce ne sont parfois que de petits d&eacute;tails&nbsp;; par exemple trouver la formule ou le mot juste qui rend totalement la pens&eacute;e de l&rsquo;auteur est extr&ecirc;mement jouissif.</p>
<p><strong> Nathalie M&egrave;ge&nbsp;:</strong> La transe dans laquelle plonge la <strong>traduction </strong>de bons romans, qui n&rsquo;est pas sans rappeler ce qu&rsquo;&eacute;prouvent les chanteurs sur une sc&egrave;ne,&nbsp;para&icirc;t-il. Le fait de ne pas avoir &agrave; signer de bouquins dans des festivals et&nbsp;salons (mon dos m&rsquo;emp&ecirc;che de rester longtemps assise sur une chaise). Retravailler la VF d&rsquo;un bon texte avec un &eacute;diteur intelligent, o&ugrave; l&rsquo;on&nbsp;bosse en bonne entente, dans l&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t du livre. (En plus, il y a des fauteuils confortables chez les &eacute;diteurs). Et puis, quel plaisir de signaler un roman qui vous emballe, et d&rsquo;&ecirc;tre ensuite choisie pour en effectuer la <strong>traduction</strong>.</p>
<p><strong>Jean-Daniel Br&egrave;que&nbsp;:</strong> Je n&rsquo;ai de comptes &agrave; rendre &agrave; personne au jour le jour. Sur le long terme, bien s&ucirc;r, je suis cens&eacute; livrer un travail de qualit&eacute; en respectant les d&eacute;lais. Mais je peux glander toute une matin&eacute;e quitte &agrave; mettre les bouch&eacute;es doubles l&rsquo;apr&egrave;s-midi, profiter d&rsquo;une insomnie pour avancer un peu, bref je suis ma&icirc;tre de mon temps.</p>
<p><strong>Lionel Davoust&nbsp;: </strong>C&rsquo;est fascinant&nbsp;! La <strong>traduction </strong>implique de p&eacute;n&eacute;trer dans une &oelig;uvre &agrave; une profondeur in&eacute;gal&eacute;e, m&ecirc;me par un ex&eacute;g&egrave;te. Pour un passionn&eacute; de litt&eacute;rature, c&rsquo;est une chance inesp&eacute;r&eacute;e, et pour un jeune &eacute;crivain, c&rsquo;est une fantastique &eacute;cole que de travailler sur un grand r&eacute;cit, de le voir fonctionner, puis d&rsquo;adapter son propre style pour le servir au mieux.&nbsp;C&rsquo;est aussi l&rsquo;occasion de se renseigner sur des domaines qu&rsquo;on n&rsquo;aurait peut-&ecirc;tre jamais crois&eacute;s autrement et d&rsquo;apprendre une myriade de choses toutes plus improbables les unes que les autres. P&ecirc;le-m&ecirc;le, la <strong>traduction </strong>m&rsquo;a fait r&eacute;viser mon alg&egrave;bre, travailler la m&eacute;canique quantique, d&eacute;couvrir la langue tahitienne. On est un &eacute;tudiant permanent et c&rsquo;est un vrai bonheur. J&rsquo;apprends tous les jours. </p>
<p><strong>Actusf&nbsp;:</strong> <font color="#cc0033">Et pour les n&eacute;gatifs&nbsp;? L&rsquo;aspect &laquo;&nbsp;solitaire&nbsp;&raquo; de ce travail ne vous p&egrave;se-t-il pas trop&nbsp;? Et sa relative pr&eacute;carit&eacute;&nbsp;?</font></font></font></em></p>
<p><a href="http://www.actusf.com/spip/article-7446.html" target="_blank" title="Suite de l'article sur ActuSF"><em><font size="2"><font face="Arial" size="2"><font color="#cc0033">Suite ici&#8230;..</font></font></font></em></a></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fmetier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier%2F&amp;title=M%C3%A9tier+de+la+traduction+%3A+un+nouveau+t%C3%A9moignage+de+traducteurs+parlant+de+leur+m%C3%A9tier&amp;summary=%26nbsp%3B%0AOn+ne+s%27en+lasse+pas.%26nbsp%3BCe+type+de+t%26eacute%3Bmoignages+est+tr%26egrave%3Bs+int%26eacute%3Bressant+et+permet+%26agrave%3B+la+fili%26egrave%3Bre+de+la+traduction+de+communiquer+sur+ses+m%26eacute%3Btiers+%28il+y+en+a+plusieurs%29.%26nbsp%3BLa+presse+se+fait+%26eacute%3Bcho+des+avanc%26eacute%3Bes+toujours+plus+pr%26eacute%3Bcises+de+la+traduction+automatique...ces+jours-ci%2C+on+parle+beaucoup+de+gmail+%28ici+aussi%29.%26nbsp%3BIl+est+donc+de+bien+aussi+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/metier-de-la-traduction-un-nouveau-temoignage-de-traducteurs-parlant-de-leur-metier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le témoignage d&#8217;une traductrice du roman de la guerre des étoiles &#171;&#160;Le pouvoir de la force&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 12:11:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[jeux vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Axelle Demoulin, traductrice du roman Le Pouvoir de la Force, est interview&#233;e sur le site expert Star Wars Universe. Axelle a en effet traduit de l&#8217;anglais au fran&#231;ais ce roman et nous raconte tr&#232;s librement son parcours et ses &#233;tudes de traduction, comment elle est arriv&#233;e &#224; mener ce projet&#8230;Faut-il est amoureux de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Axelle Demoulin, <strong>traductrice </strong>du roman <i><a title="Le livre" target="_blank" href="http://livre.fnac.com/a2648588/Star-Wars-T94-Le-pouvoir-de-la-force-Sean-Williams?Mn=-1&amp;Mu=-13&amp;Ra=-1&amp;To=0&amp;Nu=1&amp;Fr=0" class="motcle">Le Pouvoir de la Force</a></i>, est interview&eacute;e sur le site expert <a title="Le site de Star Wars" target="_blank" href="http://www.starwars-universe.com/hp.php">Star Wars Universe</a>. Axelle a en effet <strong>traduit </strong>de l&#8217;<strong>anglais </strong>au <strong>fran&ccedil;ais </strong>ce roman et nous raconte tr&egrave;s librement son parcours et ses &eacute;tudes de <strong>traduction</strong>, comment elle est arriv&eacute;e &agrave; mener ce projet&#8230;Faut-il est amoureux de la saga pour pouvoir la <strong>traduire </strong>?&nbsp;Comment se pr&eacute;parer &agrave; ce travail ? etc.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vous trouverez le texte complet de cette interview <a title="T&eacute;moignage d'une traductrice" target="_blank" href="http://www.starwars-universe.com/actu-7288-entretien-avec-axelle-demoulin-traductrice-du-pouvoir-de-la-force.html">ici</a>.&nbsp;Un t&eacute;moignage exemplaire.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un extrait :</p>
<p><em><b>SWU :</b> Travailler avec sa moiti&eacute; &#8230; ambitieux, on esp&egrave;re que &ccedil;a c&#8217;est bien d&eacute;roul&eacute; ! Plus g&eacute;n&eacute;ralement, que peux-tu nous dire concernant le m&eacute;tier de <strong>traducteur </strong>? Ce travail est-il stable ou n&eacute;cessite-t-il de ramer pour d&eacute;crocher un contrat de <strong>traduction </strong>? Les revenus par contrat sont-ils fixes ou d&eacute;pendent-ils du succ&egrave;s du livre ?</p>
<p><b>Axelle :</b> C&rsquo;est pas &eacute;vident. M&ecirc;me si on a les comp&eacute;tences, il faut chaque fois faire ses preuves. Avant de d&eacute;crocher un contrat, il faut r&eacute;ussir un test &ndash; g&eacute;n&eacute;ralement la <strong>traduction </strong>d&rsquo;un chapitre. Pour certains projets, ce n&rsquo;est m&ecirc;me pas un test mais un concours. Parfois, une maison d&rsquo;&eacute;dition met en concurrence plusieurs personnes sur le m&ecirc;me projet et on apprend au final que, m&ecirc;me si le travail qu&rsquo;on a rendu &eacute;tait bon, c&rsquo;est un autre qui l&rsquo;a emport&eacute;. Ou bien un concurrent emporte le march&eacute; parce qu&rsquo;il accepte de <strong>traduire </strong>le bouquin en cinq semaines au lieu de deux mois.</em><em></p>
<p>Pour les revenus, il y a un prix fixe de d&eacute;part, bas&eacute; sur un tarif &agrave; la page, qui varie selon les maisons d&rsquo;&eacute;dition ou les projets. Ce montant sert de provision. Le traducteur a aussi un petit pourcentage sur les ventes. Si le livre se vend tr&egrave;s bien, on peut esp&eacute;rer que le pourcentage des ventes d&eacute;passe le tarif re&ccedil;u au d&eacute;part, auquel cas le <strong>traducteur </strong>gagne de l&rsquo;argent, en plus du tarif &agrave; la page. C&rsquo;est le cas du traducteur d&rsquo;<i>Harry Potter</i> par exemple.</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<p><em><b>SWU :</b> Une fois plong&eacute;e dans les entrailles du roman, quel &eacute;tait ton rythme de <strong>traduction </strong>? Combien de temps avais-tu pour <strong>traduire</strong> le roman et combien de relectures as-tu faite ?</em></p>
<p><em><strong>Axelle</strong> : J&rsquo;ai re&ccedil;u le manuscrit d&eacute;but novembre et j&rsquo;ai rendu la <strong>traduction </strong>finale fin f&eacute;vrier. Trois mois est le d&eacute;lai courant. Je <strong>traduisais</strong> cinq &agrave; six pages de l&rsquo;original par jour. C&rsquo;est peu mais je passais aussi &eacute;norm&eacute;ment de temps sur Internet &agrave; lire toutes les infos que je trouvais sur les personnages, les plan&egrave;tes, les b&eacute;b&ecirc;tes comme je les appelle (TR-TT &amp; compagnie).</em></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fle-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force%2F&amp;title=Le+t%C3%A9moignage+d%26%238217%3Bune+traductrice+du+roman+de+la+guerre+des+%C3%A9toiles+%26laquo%3B%26nbsp%3BLe+pouvoir+de+la+force%26nbsp%3B%26raquo%3B&amp;summary=%26nbsp%3B%0AAxelle+Demoulin%2C+traductrice+du+roman+Le+Pouvoir+de+la+Force%2C+est+interview%26eacute%3Be+sur+le+site+expert+Star+Wars+Universe.+Axelle+a+en+effet+traduit+de+l%27anglais+au+fran%26ccedil%3Bais+ce+roman+et+nous+raconte+tr%26egrave%3Bs+librement+son+parcours+et+ses+%26eacute%3Btudes+de+traduction%2C+comment+elle+est+arriv%26eacute%3Be+%26agrave%3B+mener+ce+projet...Faut-il+est+amoureux+de+la+saga+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/le-temoignage-dune-traductrice-du-roman-de-la-guerre-des-etoiles-le-pouvoir-de-la-force/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;édition 2009 de l&#8217;ITI International Conference (Association anglaise des traducteurs et interprètes)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/ledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/ledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 22:27:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[conférence]]></category>
		<category><![CDATA[évolution]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Cette ann&#233;e, l&#8217;&#233;dition 2009 de l&#8217;ITI International Conference est intitul&#233;e &#34;Sustainability in Translation&#34; se tiendra les 16 et 17 mai prochain &#224; Londres. Les th&#232;mes abord&#233;es seront les suivants : Sustainability in Translation, looking at where the worlds of translation and sustainability collide Sustaining the Profession, looking at what is needed to secure the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Cette ann&eacute;e, l&#8217;&eacute;dition 2009 de <a target="_blank" href="http://iti-conference.org.uk/conference-2009/" title="Conf&eacute;rence de l'ITIsur le secteur de la traduction et de l'interpr&eacute;tariat">l&#8217;ITI International Conference est intitul&eacute;e &quot;Sustainability in Translation&quot;</a></strong> se tiendra les 16 et 17 mai prochain &agrave; Londres.</p>
<p>Les th&egrave;mes abord&eacute;es seront les suivants :</p>
<ol>
<li>Sustainability in <strong>Translation</strong>, looking at where the worlds of translation and sustainability collide</li>
<li>Sustaining the Profession, looking at what is needed to secure the future of the <strong>translation </strong>and interpreting profession</li>
<li>Sustaining the Professional, looking at what you as a T&amp;I professional can be doing to keep a healthy body and clear mind, and lead harmonious professional and private lives</li>
<li>Moving with the Times, looking at current and future trends in <strong>translation </strong>and <strong>interpreting </strong>and in the way in which T&amp;I professionals conduct their business</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous vous en reparlerons dans quelques jours.&nbsp;</p>
<p>PS&nbsp;: attention tout de m&ecirc;me &agrave; de ne pas faire du &quot;<a title="Qu'est ce que le green washing ???" target="_blank" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Greenwashing">green washing</a>&quot;&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F05%2Fledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes%2F&amp;title=L%26%238217%3B%C3%A9dition+2009+de+l%26%238217%3BITI+International+Conference+%28Association+anglaise+des+traducteurs+et+interpr%C3%A8tes%29&amp;summary=%26nbsp%3B%0ACette+ann%26eacute%3Be%2C+l%27%26eacute%3Bdition+2009+de+l%27ITI+International+Conference+est+intitul%26eacute%3Be+%26quot%3BSustainability+in+Translation%26quot%3B+se+tiendra+les+16+et+17+mai+prochain+%26agrave%3B+Londres.%0ALes+th%26egrave%3Bmes+abord%26eacute%3Bes+seront+les+suivants+%3A%0A%0ASustainability+in+Translation%2C+looking+at+where+the+worlds+of+translation+and+sustainability+collide%0ASustaining+the+Profession%2C+looking+at+what+is+needed+to+secure+the+future+of+the+translation+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/05/ledition-2009-de-liti-international-conference-association-anglaise-des-traducteurs-et-interpretes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enquête auprès des traducteurs &#8211; Résultats</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2008/12/enquete-aupres-des-traducteurs-resultats/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2008/12/enquete-aupres-des-traducteurs-resultats/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 12:43:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[enquête]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[Débutée début octobre, cette étude s&#8217;est déroulée sur Octobre et Novembre. Le résultat est relativement inespéré (nous sommes contents, nous étions partis un peu la fleur au fusil) et les premiers retours suite à la diffusion des résultats sont très positifs. Un document présentant les résultats &#171;&#160;à plat&#160;&#187; et proposant une synthèse a été diffusé [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F12%2Fenquete-aupres-des-traducteurs-resultats%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F12%2Fenquete-aupres-des-traducteurs-resultats%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Débutée début octobre, cette <strong>étude </strong>s&#8217;est déroulée sur Octobre et Novembre.</p>
<p>Le résultat est relativement inespéré (nous sommes contents, nous étions partis un peu la fleur au fusil) et les premiers retours suite à la diffusion des résultats sont très positifs.</p>
<p>Un document présentant les résultats &laquo;&nbsp;à plat&nbsp;&raquo; et proposant une synthèse a été diffusé le 05/12/08 aux répondants comme nous leur avions promis ainsi qu&#8217;aux syndicats professionnels, <strong>CNET </strong>et <strong>SFT</strong>…attendons la suite.</p>
<p>Nous avons aussi contacté quelques médias (pas les plus grands bien sur mais sans grand espoir tout de même).</p>
<p><strong>Quelques chiffres en bref :</strong></p>
<ul>
<li>52 questions, dont 11 ouvertes et 12 avec options de réponses ouvertes, administrées en ligne (l’identification des thèmes, la rédaction des questions, le choix des mots…un vrai travail de réflexion amont…pas si simple en fait)</li>
<li>1400 envois du <strong>questionnaire </strong>à des <strong>traducteurs indépendants</strong> en très très grandes majorités</li>
<li> 410 réponses (il en arrive toujours, le questionnaire étant toujours en ligne)</li>
<li> 320 réponses complètes</li>
<li> 90 pages A4 de verbatim…. (autant vous le dire….un travail de lecture et de synthèse non négligeable mais quelle richesse…)</li>
<li> l’envoi des résultats avec la mise en place d’un forum pour susciter des commentaires et des échanges entre professionnels du secteur (c’est un test…nous verrons bien si ça prend mais il peut être intéressant de continuer les échanges et de creuser certains sujets)</li>
</ul>
<p>Le document se trouve <a title="Résultat de l'enquête TradOnline-Kdz'ID auprès des traducteurs indépendants" href="http://www.tradonline.fr/surveys/resultats-enquete-et-synthese-traducteurs-TradOnline-KDZID.pdf">ici</a></p>
<p>Tous les commentaires sont bien évidemment les bienvenus !</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2008%2F12%2Fenquete-aupres-des-traducteurs-resultats%2F&amp;title=Enqu%C3%AAte+aupr%C3%A8s+des+traducteurs+%26%238211%3B+R%C3%A9sultats&amp;summary=D%C3%A9but%C3%A9e+d%C3%A9but+octobre%2C+cette+%C3%A9tude+s%27est+d%C3%A9roul%C3%A9e+sur+Octobre+et+Novembre.%0ALe+r%C3%A9sultat+est+relativement+inesp%C3%A9r%C3%A9+%28nous+sommes+contents%2C+nous+%C3%A9tions+partis+un+peu+la+fleur+au+fusil%29+et+les+premiers+retours+suite+%C3%A0+la+diffusion+des+r%C3%A9sultats+sont+tr%C3%A8s+positifs.%0AUn+document+pr%C3%A9sentant+les+r%C3%A9sultats+%22%C3%A0+plat%22+et+proposant+une+synth%C3%A8se+a+%C3%A9t%C3%A9+diffus%C3%A9+le+05%2F12%2F08+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2008/12/enquete-aupres-des-traducteurs-resultats/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
