<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; e-commerce</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/e-commerce/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 16:30:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Le e-commerce, l’internationalisation et les langues</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 10:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[produits]]></category>
		<category><![CDATA[site]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1127</guid>
		<description><![CDATA[Le e-commerce, l&#39;internationalisation et les langues Une rencontre r&#233;cente avec un des acteurs majeurs de l&#39;e-commerce en France m&#39;am&#232;ne sur le sujet pointilleux de l&#39;internationalisation d&#39;un site de e-commerce.&#160; Le processus est souvent classique : un site se d&#233;veloppe avec succ&#232;s dans un premier temps dans un seul pays et acquiert une belle notori&#233;t&#233;. Les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fle-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fle-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 24px; font-weight: bold; ">Le e-commerce, l&#39;internationalisation et les langues</span></p>
<p style="text-align: justify; "><font class="Apple-style-span" size="4"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px;"><br />
	</span></font></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Une rencontre r&eacute;cente avec un des acteurs majeurs de l&#39;e-commerce en France m&#39;am&egrave;ne sur le sujet pointilleux de l&#39;internationalisation d&#39;un site de e-commerce.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Le processus est souvent classique : un site se d&eacute;veloppe avec succ&egrave;s dans un premier temps dans un seul pays et acquiert une belle notori&eacute;t&eacute;. Les dirigeants souhaitent ensuite le d&eacute;ployer &agrave; l&rsquo;international.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">L&rsquo;ouverture d&rsquo;un nouveau site dans un nouveau pays est relativement simple. Mais qu&#39;en est-il lorsque l&#39;on souhaite proposer le m&ecirc;me catalogue Produits et capitaliser sur la pr&eacute;sence acquise dans le pays d&rsquo;origine, sur sa communaut&eacute; d&rsquo;origine, sur la richesse du contenu d&eacute;velopp&eacute; depuis des ann&eacute;es, sur son SEO, etc&hellip;.</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Quelle(s) posture(s) adopter face &agrave; la question linguistique, face aux langues ?&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Trois questions se posent en amont :&nbsp;</span></font></span></p>
<ol>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Choisir une langue commune (anglais par ex.) pour l&#39;ensemble des sites localis&eacute;s,</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Proposer la langue locale pour les sites locaux (x sites pays, x langues),</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Imaginer une solution hybride (en fonction notamment de ce qui suit)</span></font></span></li>
</ol>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Une quatri&egrave;me question structurante est la suivante : quelle est la qualit&eacute; vis&eacute;e/souhait&eacute;e/acceptable ?</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Les param&egrave;tres de la matrice complexe &agrave; r&eacute;soudre sont simples (hum, fa&ccedil;on de parler&hellip;) : &nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">1 &#8211; Des &eacute;l&eacute;ments de contenu</span></font></span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;enveloppe du site (la partie statique)</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">la base de donn&eacute;es Produits</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;avis des internautes</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;avis du e-commer&ccedil;ant</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; ">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; ">2 &#8211; Un axe temporel</span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Etat initial (&agrave; T=0)</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Quotidien du site et &eacute;volution en continu (&agrave; T)</span></font></span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">3 &#8211; Un axe outils/processus</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Avec des questions en filigrane, dans le d&eacute;sordre : Qui va traduire ? Qui va cr&eacute;er les contenus ? Quels contenus retenir pour quelles cibles ? Les co&ucirc;ts associ&eacute;s, la capacit&eacute; d&#39;investissement, le ROI global et cibl&eacute;/segment&eacute;, les co&ucirc;ts de maintenance et d&#39;&eacute;volution, etc.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Ce sont des questions auxquelles nous sommes confront&eacute;s en tant que fournisseur de services linguistiques.</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Nous avons &eacute;chang&eacute; r&eacute;cemment avec la Fevad (F&eacute;d&eacute;ration de la vente &agrave; distance) sur ce sujet. Il semblerait qu&#39;aucune commission &laquo; langue/traduction/localisation &raquo; n&#39;ait &eacute;t&eacute; organis&eacute;e et que les membres de la Fevad n&#39;aient pas fait remonter une telle probl&eacute;matique. Je trouve cela &eacute;tonnant. La question &eacute;tant centrale vu les investissements engag&eacute;s et les questions que nous posent r&eacute;guli&egrave;rement les responsables de sites de e-commerce. Mais peut-&ecirc;tre que le sujet est trop sensible ou strat&eacute;gique (comme par exemple la question &eacute;pineuse de la logistique et des stocks tampons/interm&eacute;diaires) et que les acteurs &#8211; n&eacute;anmoins concurrents &#8211; ne souhaitent pas mettre de moyens en commun sur cette question, ni partager les bonnes pratiques&hellip;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Traducteurs, responsables de Projet Internationalisation, DSI&hellip;.</span></font></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Avez-vous &eacute;t&eacute; confront&eacute;s &agrave; cette probl&eacute;matique ou une probl&eacute;matique approchante ? </span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Comment avez-vous abord&eacute; la question ? </span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Comment avez-vous structur&eacute; et pilot&eacute; le projet ?&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Tous les retours d&#39;exp&eacute;rience sont utiles &agrave; tous !</span></font></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fle-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues%2F&amp;title=Le+e-commerce%2C+l%E2%80%99internationalisation+et+les+langues&amp;summary=Le+e-commerce%2C+l%26%2339%3Binternationalisation+et+les+langues%0A%0A%09%0AUne+rencontre+r%26eacute%3Bcente+avec+un+des+acteurs+majeurs+de+l%26%2339%3Be-commerce+en+France+m%26%2339%3Bam%26egrave%3Bne+sur+le+sujet+pointilleux+de+l%26%2339%3Binternationalisation+d%26%2339%3Bun+site+de+e-commerce.%26nbsp%3B%0ALe+processus+est+souvent+classique+%3A+un+site+se+d%26eacute%3Bveloppe+avec+succ%26egrave%3Bs+dans+un+premier+temps+dans+un+seul+pays+et+acquiert+une+belle+notori%26eacute%3Bt%26eacute%3B.+Les+dirigeants+souhaitent+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction des sites de e-commerce, un axe de commercialisation à ne pas négliger</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:08:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[Derni&#232;re &#233;tude Eurostat en date : chiffre d&#39;affaires des entreprises r&#233;alis&#233; sur Internet &#160; Eurostat (Office statistique de la communaut&#233; europ&#233;enne) publie une &#233;tude r&#233;cente sur l&#39;e-commerce (chiffres 2008) aupr&#232;s d&#39;entreprises de plus de 10 salari&#233;s de l&#39;Union Europ&#233;enne. Quelques chiffres : - 12&#160;% du chiffre d&#39;affaires des entreprises interrog&#233;es provient de l&#39;e-commerce (13&#160;% pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Derni&egrave;re &eacute;tude Eurostat en date : chiffre d&#39;affaires des entreprises r&eacute;alis&eacute; sur Internet <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Eurostat (Office statistique de la communaut&eacute; europ&eacute;enne) publie une <a href="http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/4-19012010-BP/FR/4-19012010-BP-FR.PDF" target="Etude Eurostat">&eacute;tude</a> r&eacute;cente sur l&#39;e-commerce (chiffres 2008) aupr&egrave;s d&#39;entreprises de plus de 10 salari&eacute;s de l&#39;Union Europ&eacute;enne. Quelques chiffres :</p>
<p>- 12&nbsp;% du chiffre d&#39;affaires des entreprises interrog&eacute;es provient de l&#39;<strong>e-commerce</strong> (13&nbsp;% pour les entreprises fran&ccedil;aises),</p>
<p>- 73&nbsp;% de ce chiffre d&#39;affaires est fait par des acheteurs du m&ecirc;me pays que celui de l&#39;entreprise (82&nbsp;% en France).</p>
<p>- <strong>11%</strong> du CA est apport&eacute; par des acheteurs dans l&#39;UE (&agrave; 27) et 8% du CA apport&eacute;s par des acheteurs en dehors de l&#39;UE.</p>
<p>(&agrave; titre de comparaison, les &quot;meilleures&quot; entreprises de ce classement atteignent <strong>60%</strong> de CA (Hongrie) apport&eacute; par des acheteurs &eacute;trangers, <strong>20%</strong> pour l&#39;Allemagne (pour une comparaison plus facile avec la France, soit le double tout de m&ecirc;me).&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous serions int&eacute;ress&eacute;s par les chiffres pr&eacute;cis concernant les <strong>langues </strong>associ&eacute;es &agrave; ces sites. Les tendances montrent, voir ce <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/quand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits/" target="Traduction et succès commercial">billet</a> par exemple, que vendre ses produits &agrave; l&#39;&eacute;tranger sous-entend g&eacute;n&eacute;ralement (pour maximiser les ventes) de s&#39;adresser &agrave; ses acheteurs dans la langue locale (<strong>traduction </strong>du site, de la base produit, des mises &agrave; jours, etc.), de disposer dans le meilleur des cas d&#39;une hotline dans la <strong>langue </strong>locale (nous avons la solution&#8230;contactez-nous&#8230;), de rassurer sur la livraison (un frein courant au clic de &quot;closing&quot;) , d&#39;adapter ses CGV/CGU, &#8230;</p>
<p>C&#39;est un vrai projet &agrave; ne pas sous-estimer certes&#8230;mais qui peut &agrave; terme repr&eacute;senter une partie non n&eacute;gligeable du CA. Et les entreprises fran&ccedil;aises ont encore une grande marge de progression&#8230;(cf plus haut).</p>
<p>Dans la m&ecirc;me s&eacute;rie, voir ce pr&eacute;c&eacute;dent <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/06/traduction-de-sites-web-quelques-informations/" target="traduction e-commerce">billet</a>.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Fla-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger%2F&amp;title=La+traduction+des+sites+de+e-commerce%2C+un+axe+de+commercialisation+%C3%A0+ne+pas+n%C3%A9gliger&amp;summary=Derni%26egrave%3Bre+%26eacute%3Btude+Eurostat+en+date+%3A+chiffre+d%26%2339%3Baffaires+des+entreprises+r%26eacute%3Balis%26eacute%3B+sur+Internet+%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AEurostat+%28Office+statistique+de+la+communaut%26eacute%3B+europ%26eacute%3Benne%29+publie+une+%26eacute%3Btude+r%26eacute%3Bcente+sur+l%26%2339%3Be-commerce+%28chiffres+2008%29+aupr%26egrave%3Bs+d%26%2339%3Bentreprises+de+plus+de+10+salari%26eacute%3Bs+de+l%26%2339%3BUnion+Europ%26eacute%3Benne.+Quelques+chiffres+%3A%0A-+12%26nbsp%3B%25+du+chiffre+d%26%2339%3Baffaires+des+entreprises+interrog%26eacute%3Bes+provient+de+l%26%2339%3Be-commerce+%2813%26nbsp%3B%25+pour+les+entreprises+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
