<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Pendant les vacances, faites un peu de (re)lecture et doublez votre chiffre d&#8217;affaire ! | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/e-commerce/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Pendant les vacances, faites un peu de (re)lecture et doublez votre chiffre d&#8217;affaire !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/relecture-et-chiffre-daffaire-2051</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/relecture-et-chiffre-daffaire-2051#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 13:37:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2051</guid>
		<description><![CDATA[Ce n&#39;est pas l&#39;agence de traduction qui vous le dit, mais un entrepreneur britannique : les fautes d&#39;orthographe co&#251;tent des millions aux e-commer&#231;ants du Royaume-Uni&#8230; &#160; &#8230; et il n&#39;y a pas de raison de penser que ceci soit diff&#233;rent en France. Ce retour d&#39;exp&#233;rience nous est d&#233;crit par la BBC, qui rapporte les propos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;">Ce n&#39;est pas l&#39;agence de traduction qui vous le dit, mais un entrepreneur britannique : les fautes d&#39;orthographe co&ucirc;tent des millions aux e-commer&ccedil;ants du Royaume-Uni&#8230;</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><img alt="appeler vs apeler" class="alignleft size-full wp-image-2052" height="200" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/08/appeler.jpg" title="appeler" width="300" />&#8230; et il n&#39;y a pas de raison de penser que ceci soit diff&eacute;rent en France. Ce retour d&#39;exp&eacute;rience nous est d&eacute;crit <a href="http://www.bbc.co.uk/news/education-14130854" target="_blank">par la BBC</a>, qui rapporte les propos de Charles Duncombe, entrepreneur du web britannique qui g&egrave;re plusieurs sites marchands qui vont de la t&eacute;l&eacute;phonie aux v&ecirc;tements en passant par les voyages.</p>
<p style="text-align: justify; ">Celui-ci signale que le probl&egrave;me de l&#39;orthographe n&#39;est pas nouveau et qu&#39;il est vrai les industriels ont facilement tendance &agrave; critiquer le syst&egrave;me scolaire. Mais force est de constater que la qualit&eacute; de la r&eacute;daction n&#39;a jamais &eacute;t&eacute; aussi importante qu&#39;aujourd&#39;hui, &eacute;tant donn&eacute; que <strong>de plus en plus d&#39;entreprises choisissent d&#39;avoir une pr&eacute;sence en ligne</strong>.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Quand vous communiquez ou vendez en ligne, 99% du temps c&#39;est au moyen de l&#39;&eacute;crit.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Il en veut pour preuve une petite exp&eacute;rience men&eacute;e sur l&#39;un de ses sites tightsplease.co.uk,&nbsp;o&ugrave; il a observ&eacute; que le chiffre d&#39;affaires par visiteur avait doubl&eacute; apr&egrave;s correction d&#39;une erreur.&nbsp;</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Si l&#39;on projette cette statistique sur l&#39;ensemble du monde marchand sur Internet, alors des millions d&#39;euros sont probablement perdus chaque semaine &agrave; cause de simples fautes d&#39;orthographe. L&#39;orthographe est importante pour assurer la cr&eacute;dibilit&eacute; d&#39;un site. D&egrave;s lors qu&#39;il y a des inqui&eacute;tudes au sujet de la fraude et de la s&eacute;curit&eacute;, ma&icirc;triser les bases s&#39;av&egrave;re essentiel.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Alors si vous disposez d&#39;un peu de temps pendant vos vacances, oubliez les mots crois&eacute;s et Fred Vargas, imprimez les pages de votre site ou vos supports de communication et relisez-les tranquillement &agrave; l&#39;ombre avec un Pulco citron. Et si vous n&#39;avez pas le temps ou pas de vacances ou que vous n&#39;&ecirc;tes pas ami avec l&#39;orthographe, sachez que vous pouvez faire appel &agrave; <a href="http://www.tradonline.fr">Trad Online</a> pour le faire !</p>
<p style="text-align: justify; ">A noter aussi : suite &agrave; la publication de l&#39;article de la BBC, la soci&eacute;t&eacute; de Charles Duncombe a publi&eacute; un <a href="http://www.cgmetp.org/press-releases/spelling-mistakes-cost-millions-online-but-will-do-good-for-charity/" target="_blank">communiqu&eacute; de presse</a>&nbsp;o&ugrave; il est dit que le signalement de toute faute trouv&eacute;e sur l&#39;un de ses sites au webmaster sera r&eacute;compens&eacute;e par un versement de 1 livre sterling &agrave; une association caritative. En voil&agrave; de l&#39;op&eacute;ration de communication qui ne co&ucirc;te pas cher :)</p>
<p><meta charset="utf-8" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/relecture-et-chiffre-daffaire-2051/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Exporter son site Internet de e-commerce</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/exporter-son-site-internet-de-e-commerce-1976</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/exporter-son-site-internet-de-e-commerce-1976#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 14:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[export]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1976</guid>
		<description><![CDATA[Quelques questions-r&#233;ponses pour transformer l&#39;essai&#160; &#160; Chers lecteurs, vous allez avoir le plaisir de voir l&#39;un des r&#233;dacteurs de ce blog ! Oui oui, photo &#224; l&#39;appui, interview&#233; comme il se doit par&#160;Dynamique Entrepreneuriale, un magazine gratuit destin&#233; aux entrepreneurs (Le 1er magazine gratuit des cr&#233;ateurs et des dirigeants d&#39;entreprise), lanc&#233; par un ancien porteur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Quelques questions-r&eacute;ponses pour transformer l&#39;essai&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Chers lecteurs, vous allez avoir le plaisir de voir l&#39;un des r&eacute;dacteurs de ce blog ! Oui oui, photo &agrave; l&#39;appui, interview&eacute; comme il se doit par&nbsp;<a href="http://www.dynamique-mag.com">Dynamique Entrepreneuriale</a>, un magazine gratuit destin&eacute; aux entrepreneurs (Le 1er magazine gratuit des cr&eacute;ateurs et des dirigeants d&#39;entreprise), lanc&eacute; par un ancien porteur de projet de l&rsquo;incubateur d&rsquo;Advancia/N&eacute;gocia.</p>
<p style="text-align: justify; "><meta charset="utf-8" />Vincent a &eacute;t&eacute; interrog&eacute; dans le cadre du <a href="http://file.dynamique-mag.com/mag23inter/mag23_BD.pdf">dossier du mois de Juin</a> portant sur le d&eacute;veloppement &agrave; l&rsquo;international (page 42). Il y &eacute;voque pour Trad Online la question de la traduction des sites internet. Un article synth&eacute;tique certes mais qui reprend les points essentiels, les questions &agrave; se poser pour prendre la bonne direction. Cliquez ci-dessous pour acc&eacute;der au magazine :</p>
<p><a href="http://file.dynamique-mag.com/mag23inter/mag23_BD.pdf" target="_blank"><img alt="" class="aligncenter size-medium wp-image-1982" height="300" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/06/Dossier-exporter-son-site-de-e-commerce-212x300.png" title="Dossier exporter son site de e-commerce" width="212" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">Pour ceux qui le cherchent, ce magazine est distribu&eacute; sur les salons professionnels (dont notamment ce mois-ci <a href="http://www.planetepme.org">Plan&egrave;te PME</a>&nbsp;&agrave; Paris), dans les boutiques de gestion, les &eacute;coles, les incubateurs, les CCI, quelques entreprises de domiciliation, etc. Bonne lecture !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/exporter-son-site-internet-de-e-commerce-1976/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>50% de réduction sur vos investissements en traduction…suivez le guide.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/50-de-reduction-sur-vos-investissements-en-traduction%e2%80%a6suivez-le-guide-1919</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/50-de-reduction-sur-vos-investissements-en-traduction%e2%80%a6suivez-le-guide-1919#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 08:08:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1919</guid>
		<description><![CDATA[Vous souhaitez initier ou renforcer un d&#233;veloppement &#224; l&#39;international ? Et vous envisagez la traduction de documents et de votre site internet ? &#160; 50% de r&#233;duction sur vos investissements en traduction&#8230;Non ce n&#39;est pas une erreur ou une tromperie : suivez le guide ! Le cr&#233;dit d&#39;imp&#244;t pour prospection commerciale : une mesure qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Vous souhaitez initier ou renforcer un d&eacute;veloppement &agrave; l&#39;international ? Et vous envisagez la traduction de documents et de votre site internet ?</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color:#f00;"><strong>50% de r&eacute;duction</strong></span> sur vos investissements en traduction&hellip;Non ce n&#39;est pas une erreur ou une tromperie : suivez le guide !</p>
<p>Le cr&eacute;dit d&#39;imp&ocirc;t pour prospection commerciale : une mesure qui n&rsquo;est pas r&eacute;cente, mais qui est peu utilis&eacute;e ou connue. Dommage, elle &eacute;tait destin&eacute;e au d&eacute;but aux d&eacute;veloppements commerciaux &agrave; l&rsquo;ext&eacute;rieur de l&rsquo;Espace &eacute;conomique europ&eacute;en. Elle comprend depuis 2006 les investissements commerciaux <u>dans</u> l&rsquo;EEE. Pourquoi ne pas en profiter ? M&ecirc;me la proc&eacute;dure est &agrave; la port&eacute;e des PME qui souvent rechignent &agrave; &quot;passer du temps&quot; &agrave; cette paperasserie&#8230;</p>
<p>Les oreilles de nos collaborateurs sifflent parfois (trop souvent d&rsquo;ailleurs) lors de leurs &eacute;changes avec nos clients&#8230;</p>
<blockquote>
<p><em>Oui, la traduction est un co&ucirc;t que nous n&rsquo;avions pas suffisamment anticip&eacute;. Vous pourrez faire un petit effort ?&nbsp;</em></p>
</blockquote>
<p>Notre r&eacute;ponse : pas un co&ucirc;t, mais un investissement (en mieux dit, plus argument&eacute;, mais c&#39;est l&#39;id&eacute;e)</p>
<blockquote>
<p><em>C&rsquo;est cher. Nous allons faire en interne.</em></p>
</blockquote>
<p>Notre r&eacute;ponse :&nbsp;Ah oui, ils n&rsquo;ont pas autre chose &agrave; faire de plus rentable vos employ&eacute;s ? (en mieux dit, bien s&ucirc;r, avec un peu de miel)</p>
<blockquote>
<p><em>Non nous n&rsquo;allons pas encore traduire notre site internet, nous verrons suite &agrave; notre prospection locale si nous avons des demandes.&nbsp;</em></p>
</blockquote>
<p>Notre r&eacute;ponse :&nbsp;Mais il sera trop tard&hellip; alors qu&rsquo;une premi&egrave;re traduction des contenus principaux n&rsquo;est pas un effort surhumain, et t&eacute;moignerait d&rsquo;une vraie volont&eacute;, d&rsquo;une vraie consid&eacute;ration des clients &eacute;trangers ! Bref, ce serait un premier niveau d&rsquo;accueil (non n&eacute;gligeable en prospection commerciale &#8211; la fameuse <em>first impression</em>).&nbsp;</p>
<p><em>Et ainsi de suite.</em></p>
<p>Et pourtant, le salut de nombreuses entreprises nationales (notamment PME) passe par l&rsquo;international. Commercialiser &agrave; distance, ouvrir une agence commerciale locale, un site de production sur place, un r&eacute;seau de distribution, trouver un partenaire&hellip; les options sont l&eacute;gions.&nbsp;</p>
<p style="margin-left: 40px; ">Vous &ecirc;tes donc une PME de moins de 250 salari&eacute;s et votre CA est inf&eacute;rieur &agrave; 50 millions d&rsquo;Euros HT. Ce qui fait 200 k&euro; de CA HT par salari&eacute; (donc il y a de la marge non ? sauf exception) ;</p>
<p style="margin-left: 40px; ">Vous venez d&rsquo;embaucher ou allez embaucher une personne charg&eacute;e du d&eacute;veloppement commercial international (si vous &ecirc;tes organis&eacute;, une personne devrait avoir en responsabilit&eacute; cette fonction et ce d&eacute;veloppement) ;</p>
<p>Alors cette aide est faite pour vous ! L&rsquo;Etat vous &laquo; offre &raquo; un cr&eacute;dit d&rsquo;imp&ocirc;t, activable une fois (des amendements ont &eacute;t&eacute; propos&eacute;s pour &eacute;tendre la possibilit&eacute; sur trois exercices, ce qui serait plus logique, les r&eacute;sultats d&rsquo;un tel investissement ne sont pas &laquo; toujours &raquo; imm&eacute;diats).&nbsp;</p>
<p>Le montant maximum de ce cr&eacute;dit d&rsquo;imp&ocirc;t est de <strong>40.000 euros</strong> (base du calcul : 50% des d&eacute;penses engag&eacute;es pour la prospection (pr&eacute;sence sur salon, traduction des plaquettes, traduction de sites internet, etc.). Le d&eacute;tail se trouve sur cette fiche descriptive &laquo; <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/credit_impot_prospection_commerciale.pdf" target="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/credit impot prospection commerciale">cr&eacute;dit d&rsquo;imp&ocirc;t pour prospection commerciale</a> &raquo;.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Disons que 12.5% de ce cr&eacute;dit d&rsquo;imp&ocirc;t (soit 5000 euros) proviennent d&rsquo;un investissement de 10 000 euros en traduction. Cela repr&eacute;sente environ 65000 mots&hellip;soit +/- 180 pages A4. Il y a de quoi faire non ? Entre la traduction d&rsquo;un site vitrine, des quelques plaquettes et cartes de visite, de quelques fiches produits ou services&hellip;Vous pouvez m&ecirc;me vous permettre une traduction en plusieurs langues.</p>
<p><strong>Sachez que nous pouvons vous aider. Certains de nos clients en ont profit&eacute; ; n&rsquo;h&eacute;sitez pas &agrave; nous solliciter.&nbsp;</strong></p>
<p>Voici dans un premier temps le formulaire &agrave; remplir &laquo; <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/Formulaire-2079p-credit-impot-prospection-commercial.pdf" target="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/Formulaire-2079p-credit impot prospection commercial">Formulaire-2079p-credit-impot-prospection commercial </a>&raquo;.&nbsp;</p>
<p>Pour ceux qui voudront aller encore plus loin, voici le dernier rapport public annuel de la Cour des comptes &laquo; <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/7_soutien_public_aux_entreprises_exportatrices-rapport-sénat.pdf" target="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/soutien public entreprises export rapport sénat">soutien public aux entreprises exportatrices &ndash; f&eacute;vrier 2011</a> &raquo;.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/50-de-reduction-sur-vos-investissements-en-traduction%e2%80%a6suivez-le-guide-1919/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proxis.be, l&#8217;anti-Amazon.it !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/proxis-be-1474</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/proxis-be-1474#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 14:47:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1474</guid>
		<description><![CDATA[Contre l&#39;internationalisation et le multi-linguisme, pour la nationalisation et une langue unique ! &#160; Comme en &#233;cho au billet de la semaine derni&#232;re sur le lancement d&#39;Amazon Italie, un site belge a d&#233;cid&#233; de prendre le contre-pied de la tendance &#224; l&#39;internationalisation pour se recenter sur la communaut&#233; flamande du pays. C&#39;est ainsi que proxis.be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Contre l&#39;internationalisation et le multi-linguisme, pour la nationalisation et une langue unique !</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Comme en &eacute;cho au <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/11/amazon-it/">billet de la semaine derni&egrave;re</a> sur le lancement d&#39;Amazon Italie, un site belge a d&eacute;cid&eacute; de prendre le contre-pied de la tendance &agrave; l&#39;internationalisation pour se recenter sur la communaut&eacute; flamande du pays. C&#39;est ainsi que <a href="http://proxis.be/">proxis.be</a> l&#39;un des rares sites de vente en ligne de livres en Belgique, d&egrave;s son rachat par Azur (autre entreprise belge, mais n&eacute;erlandophone), a d&eacute;cid&eacute; de ne plus proposer son interface en fran&ccedil;ais. Le message que l&#39;on obtient sur la page d&#39;accueil est plut&ocirc;t &eacute;loquent.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><img align="absMiddle" alt="" height="372" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Proxis FR.png" width="620" /></p>
<p style="text-align: justify; ">Signalons que les &quot;partenaires et/ou coll&egrave;gues mieux &eacute;quip&eacute;s pour le march&eacute; francophone&quot; c&#39;est&#8230; Amazon.fr ! Alors bon, le site propose quand m&ecirc;me une s&eacute;lection de livres en fran&ccedil;ais, mais elle est pr&eacute;sent&eacute;e sous une banni&egrave;re intitul&eacute;e &quot;<a href="http://proxis.be/nl/aanbod/livres">notre livres francophone</a>&quot; (sic).&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Donc voil&agrave;, si vous &ecirc;tes francophone, merci d&#39;aller voir chez le concurrent, vous y serez mieux servi. Commercialement parlant, &ccedil;a revient plus ou moins &agrave; se tirer une balle dans le pied. Le plus dr&ocirc;le est que l&#39;anglais non plus n&#39;est plus utilis&eacute; sur le site, mais en revanche on invite les clients anglophones &agrave; rester sur le site pour leurs achats de livres en anglais.</p>
<p style="text-align: justify; "><img alt="" height="381" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Proxis EN.png" width="620" /></p>
<p style="text-align: justify; ">Alors, pourquoi deux poids deux mesure ? Est-ce une d&eacute;marche communautariste r&eacute;v&eacute;latrice du malaise entre wallons et flamands, ou est-ce simplement que suite &agrave; la fusion entre deux soci&eacute;t&eacute;s et par manque de temps et d&#39;anticipation une seule langue a &eacute;t&eacute; conserv&eacute;e ?</p>
<p style="text-align: justify; ">Dans tous les cas, un exemple &agrave; ne pas suivre sur le plan de la communication !</p>
<p style="text-align: justify; ">PS : je recommande &nbsp;vivement la lecture de <a href="http://blog.marcelsel.com/archive/2010/11/24/commandez-mon-livre-en-neerlandais-ou-en-anglais.html">cet article</a> sur le sujet, et notamment les commentaires&#8230; qui valent tous les cours de politique / &eacute;conomie belge.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/proxis-be-1474/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amazon lance Amazon.it</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/amazon-it-1467</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/amazon-it-1467#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Nov 2010 14:41:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1467</guid>
		<description><![CDATA[Le c&#233;l&#232;bre site de e-commerce lance sa version italienne&#160; &#160; Un exemple tout frais de localisation comme nous l&#39;avons vu dans le dernier billet : Amazon se lance sur le march&#233; italien (bien qu&#39;exp&#233;diant d&#233;j&#224; des produits en Italie depuis 1995). B&#233;n&#233;ficiant des am&#233;liorations des sites internationaux existants, le lancement d&#39;Amazon.it (voir le communiqu&#233; de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Le c&eacute;l&egrave;bre site de e-commerce lance sa version italienne&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un exemple tout frais de localisation comme nous l&#39;avons vu dans le <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/11/i18n-l10n-g11n/">dernier billet</a> : Amazon se lance sur le march&eacute; italien (bien qu&#39;exp&eacute;diant d&eacute;j&agrave; des produits en Italie depuis 1995). B&eacute;n&eacute;ficiant des am&eacute;liorations des sites internationaux existants, le lancement d&#39;Amazon.it (voir le <a href="http://phx.corporate-ir.net/phoenix.zhtml?c=176060&amp;p=irol-newsArticle&amp;ID=1499588&amp;highlight">communiqu&eacute; de presse</a>) se fait avec plus de cat&eacute;gories que tout autre site du groupe, et esp&egrave;re bien conqu&eacute;rir le march&eacute; italien : en ce moment une offre de bienvenue permet de b&eacute;n&eacute;ficier de 30% de r&eacute;duction sur plus de 2 millions de livres en langue italienne et &eacute;trang&egrave;re.&nbsp;</p>
<p>Le site ne propose pas encore le Kindle et les livres &eacute;lectroniques se font rares, mais il semblerait que la concurrence soit peu pr&eacute;sente sur ce secteur en Italie, donc affaire &agrave; suivre !&nbsp;</p>
<p>Et en France ? Sur un march&eacute; du livre de 4 milliards d&#39;euros, la vente sur Internet approche les 8% (&eacute;tude de l&#39;institut GfK) dont la moiti&eacute; part dans la poche d&#39;Amazon, suivi de pr&egrave;s par la Fnac, &nbsp;le 3e &eacute;tant Decitre, loin derri&egrave;re. Mais nos libraires ind&eacute;pendants choisissent de r&eacute;sister encore et toujours &agrave; l&#39;envahisseur et s&#39;appr&ecirc;tent &agrave; lancer <a href="http://1001libraires.com/">1001libraires.com</a>, un site qui mise sur un contenu plus riche et la g&eacute;olocalisation pour atteindre ses lecteurs et freiner le d&eacute;sertification des librairies (voir l&#39;excellent <a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2010/10/28/1001-libraires-se-mobilisent-contre-amazon_1432210_3260.html">article</a> sur le site du Monde sur ce sujet). Alors, qui va gagner, Ast&eacute;rix ou les Romains ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/amazon-it-1467/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>i18n + L10n = g11n</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/i18n-l10n-g11n-1457</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/i18n-l10n-g11n-1457#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2010 20:32:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1457</guid>
		<description><![CDATA[Internationalisation + localisation = globalisation &#160; En toutes lettres c&#39;est plus clair ? Pas vraiment ? Dans le monde merveilleux de la traduction et des activit&#233;s qui s&#39;en rapprochent, vous verrez parfois ces quelques &#34;num&#233;ronymes&#34; (joli nom, n&#39;est-ce pas ?). Cette &#233;quation i18n +L10n = g11n signifie donc : internationalisation + localisation = globalisation. Quid [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Internationalisation + localisation = globalisation</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>En toutes lettres c&#39;est plus clair ? Pas vraiment ? Dans le monde merveilleux de la traduction et des activit&eacute;s qui s&#39;en rapprochent, vous verrez parfois ces quelques &quot;num&eacute;ronymes&quot; (joli nom, n&#39;est-ce pas ?). Cette &eacute;quation i18n +L10n = g11n signifie donc : internationalisation + localisation = globalisation. Quid ? Petite revue de vocabulaire.</p>
<p><strong>Internationalisation</strong>&nbsp;(i18n) : processus technique par lequel un site web (ou un logiciel) est rendu compatible avec des langues et des conventions culturelles multiples &#8211; le but est de ne rien avoir &agrave; refaire (ou presque) dans le code ou la structure du produit au moment o&ugrave; l&#39;on d&eacute;cidera de proposer ce site / logiciel en plusieurs langues. L&#39;id&eacute;e est de pouvoir remanier facilement les &eacute;l&eacute;ments textuels mais aussi les couleurs, les graphiques et images, les tailles des bloc de texte, les dates et nombres, le sens de l&#39;&eacute;criture, etc qui sont autant d&#39;&eacute;l&eacute;ments qui diff&egrave;rent d&#39;un pays &agrave; l&#39;autre. A ce stade, il s&#39;agit simplement de pr&eacute;voir et de faciliter l&#39;&eacute;tape suivante : la localisation.</p>
<p><strong>Localisation</strong>&nbsp;(L10n, souvent avec un L majuscule car en minuscule le l peut passer pour un i majuscule) : processus non pas technique mais linguistique, dont le but est de rendre un site / logiciel culturellement et linguistiquement appropri&eacute; pour une langue donn&eacute;e (en tenant compte des variantes locales, par exemple diff&eacute;rencier l&#39;Espagnol europ&eacute;en et l&#39;Espagnol &nbsp;mexicain, y compris au niveau des r&eacute;f&eacute;rences culturelles).&nbsp;</p>
<p><strong>Globalisation</strong>&nbsp;(g11n) : ce sont l&#39;internationalisation et la localisation combin&eacute;es plus l&#39;aspect strat&eacute;gie, c&#39;est un concept un peu plus orient&eacute; &quot;marketing&quot; fr&eacute;quemment utilis&eacute; en E- commerce pour d&eacute;signer le fait de vouloir aller au-del&agrave; des fronti&egrave;res de son pays pour vendre un service / produit par exemple.</p>
<p>Ces notions sont &agrave; conna&icirc;tre si vous voulez vous lancer dans la vente &agrave; l&#39;international, et n&eacute;cessitent une v&eacute;ritable r&eacute;flexion ainsi qu&#39;une strat&eacute;gie bien d&eacute;finie (quel march&eacute; je vise, pourquoi, etc). S&#39;il n&#39;y a qu&#39;une chose &agrave; retenir, c&#39;est qu&#39;il ne suffit pas de traduire quelques blocs de texte pour faire un site multilingue qui satisfera le client, il faut que celui-ci ait l&#39;impression que le site a &eacute;t&eacute; con&ccedil;u &agrave; son intention, ce qui est bien diff&eacute;rent. Des professionnels sont l&agrave; pour &ccedil;a, pensez &agrave; vous faire aider !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/i18n-l10n-g11n-1457/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 07:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1385</guid>
		<description><![CDATA[Traduction des sites Internet de e-commerce :&#160;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque ! Le cas s&#8217;est encore pr&#233;sent&#233; en d&#233;but de semaine et a d&#233;clench&#233; cet appel au bon sens&#8230; Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &#234;tes positionn&#233;es sur la vente en ligne - the famous e-commerce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Traduction des sites Internet de e-commerce :&nbsp;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque !</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Le cas s&rsquo;est encore pr&eacute;sent&eacute; en d&eacute;but de semaine et a d&eacute;clench&eacute; cet appel au bon sens&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &ecirc;tes positionn&eacute;es sur la vente en ligne -<strong> the famous e-commerce</strong> &#8211; de vous poser la question DES LE DEBUT de votre belle aventure entrepreneuriale de l&#39;internationalisation de votre offre&hellip;Ou, autrement dit, de r&eacute;pondre &agrave; cette simple question &quot;<strong>Vais-je vendre un jour &agrave; l&#39;&eacute;tranger ?</strong> &quot;</p>
<p style="text-align: justify; ">Et si vous r&eacute;pondez &quot;<strong>OUI</strong>, c&#39;est aujourd&#39;hui notre volont&eacute; &agrave; moyen terme&quot;, alors, s&#39;il vous plait, posez-vous la question des langues et de la traduction <u>d&egrave;s la conception de votre site</u>. Ne rejoignez pas la cohorte des sites en e-commerce (qui sont devenus de &quot;vraies&quot; entreprises cette fois, et non plus des start-up aux d&eacute;buts balbutiants) qui nous appellent et nous posent la question suivante &laquo; nous souhaitons nous implanter sur le march&eacute; allemand, comment fonctionnez-vous et comment faire pour traduire notre site ? &raquo;&#8230;<em>Sans mentionner que la chose est urgente&hellip;et le budget allou&eacute; &agrave; la traduction pas encore d&eacute;cid&eacute;.</em> Et la traduction d&rsquo;un site de e-commerce n&#39;est pas seulement une traduction &quot;de l&#39;emballage du site et des CGV&quot;&hellip;mais bien s&ucirc;r aussi et surtout de la <u>base de donn&eacute;es produits</u>&hellip;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous <strong>n&#39;imaginez</strong> <strong>pas</strong>, &agrave; partir du moment o&ugrave; vous &eacute;cartez la solution d&#39;une traduction automatique (forc&eacute;ment d&eacute;sastreuse pour votre image&hellip;et pour la confiance client&hellip;qui est pourtant essentielle pour l&rsquo;amener &agrave; payer en ligne), vous n&#39;imaginez pas le co&ucirc;t de la traduction de centaines de milliers de mots &hellip; et les d&eacute;lais associ&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et vous <strong>n&#39;imaginez pas</strong> votre d&eacute;ception au moment o&ugrave; vous apprendrez la nouvelle&hellip;.Et notre d&eacute;ception (nous, agence de traduction), quand, du &quot;haut&quot; de notre exp&eacute;rience de ce type de projet, nous savons tr&egrave;s bien que la plupart d&#39;entre vous renonceront &agrave; ce projet de d&eacute;veloppement ou le n&eacute;gocierons &agrave; la baisse, dans la douleur.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et pourtant, votre croissance passe surement par l&#39;international&hellip;.Et la progression de <u>notre</u> chiffre d&#39;affaires passe aussi par <u>votre</u> d&eacute;veloppement &agrave; l&#39;international.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors comment faire ?&hellip;.Je l&#39;ai &eacute;voqu&eacute; plus haut, voici quelques pistes simples pour bien prendre le sujet :</p>
<p style="text-align: justify; ">1 &ndash; Posez-vous la question d&egrave;s le d&eacute;but, au moment de la r&eacute;daction du cahier des charges fonctionnel de votre site (que vous optiez pour un d&eacute;veloppement sp&eacute;cifique ou que vous choisissiez une solution &quot;sur &eacute;tag&egrave;re&quot;) et pensez &agrave; la <u>structuration </u>de votre base de donn&eacute;es produit (d&eacute;finissez les diff&eacute;rents champs pr&eacute;cis&eacute;ment, pensez aux variantes des produits que vous allez vendre et aux champs qui changeront (la couleur, la pointure, la mati&egrave;re, la taille, etc.), &eacute;vitez de laisser vos r&eacute;dacteurs partir dans de grandes envol&eacute;es lyriques&hellip;qui couteront terriblement cher lors de la traduction &agrave; venir.</p>
<p style="text-align: justify; ">2 &ndash; Ne pensez pas &quot;longue traine&quot;, ce n&#39;est pas compatible avec la traduction&hellip;chaque mot &agrave; un co&ucirc;t, ou presque. Commencez avec les produits qui se vendent le mieux, faites un choix.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">3 &ndash; N&#39;oubliez pas le r&eacute;f&eacute;rencement&hellip;un nouveau pays, des efforts nouveaux pour un r&eacute;f&eacute;rencement local, des mots cl&eacute; &agrave; choisir&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">4 &ndash; Consultez une agence de traduction (nous, bien s&ucirc;r&hellip;) d&egrave;s le d&eacute;but. Je dirais, avant m&ecirc;me de d&eacute;cider de partir &agrave; l&rsquo;international. Consultez-nous en amont, nous vous aiderons &agrave; cadrer votre projet et donc &agrave; faire les bons choix. La soci&eacute;t&eacute; de traduction vous aidera, car c&#39;est dans son int&eacute;r&ecirc;t (que vous partiez &agrave; l&#39;international&hellip;), &agrave; bien penser &agrave; tout pour r&eacute;duire vos co&ucirc;ts futurs. Le plus t&ocirc;t est le mieux. Elle vous permettra de bien pr&eacute;voir la fonction &quot;traduction&quot; et le projet en d&eacute;coulant et &agrave; &eacute;viter les pi&egrave;ges. Et vous livrera des trucs &amp; astuces appris des autres projets qu&#39;elle a pris en charge. Elle vous parlera aussi de m&eacute;moires de traduction, etc.</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Alors, SVP, anticipez !</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le e-commerce, l’internationalisation et les langues</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues-1127</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues-1127#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 10:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1127</guid>
		<description><![CDATA[Le e-commerce, l&#39;internationalisation et les langues Une rencontre r&#233;cente avec un des acteurs majeurs de l&#39;e-commerce en France m&#39;am&#232;ne sur le sujet pointilleux de l&#39;internationalisation d&#39;un site de e-commerce.&#160; Le processus est souvent classique : un site se d&#233;veloppe avec succ&#232;s dans un premier temps dans un seul pays et acquiert une belle notori&#233;t&#233;. Les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 24px; font-weight: bold; ">Le e-commerce, l&#39;internationalisation et les langues</span></p>
<p style="text-align: justify; "><font class="Apple-style-span" size="4"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px;"><br />
	</span></font></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Une rencontre r&eacute;cente avec un des acteurs majeurs de l&#39;e-commerce en France m&#39;am&egrave;ne sur le sujet pointilleux de l&#39;internationalisation d&#39;un site de e-commerce.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Le processus est souvent classique : un site se d&eacute;veloppe avec succ&egrave;s dans un premier temps dans un seul pays et acquiert une belle notori&eacute;t&eacute;. Les dirigeants souhaitent ensuite le d&eacute;ployer &agrave; l&rsquo;international.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">L&rsquo;ouverture d&rsquo;un nouveau site dans un nouveau pays est relativement simple. Mais qu&#39;en est-il lorsque l&#39;on souhaite proposer le m&ecirc;me catalogue Produits et capitaliser sur la pr&eacute;sence acquise dans le pays d&rsquo;origine, sur sa communaut&eacute; d&rsquo;origine, sur la richesse du contenu d&eacute;velopp&eacute; depuis des ann&eacute;es, sur son SEO, etc&hellip;.</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Quelle(s) posture(s) adopter face &agrave; la question linguistique, face aux langues ?&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Trois questions se posent en amont :&nbsp;</span></font></span></p>
<ol>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Choisir une langue commune (anglais par ex.) pour l&#39;ensemble des sites localis&eacute;s,</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Proposer la langue locale pour les sites locaux (x sites pays, x langues),</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Imaginer une solution hybride (en fonction notamment de ce qui suit)</span></font></span></li>
</ol>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Une quatri&egrave;me question structurante est la suivante : quelle est la qualit&eacute; vis&eacute;e/souhait&eacute;e/acceptable ?</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Les param&egrave;tres de la matrice complexe &agrave; r&eacute;soudre sont simples (hum, fa&ccedil;on de parler&hellip;) : &nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">1 &#8211; Des &eacute;l&eacute;ments de contenu</span></font></span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;enveloppe du site (la partie statique)</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">la base de donn&eacute;es Produits</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;avis des internautes</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;avis du e-commer&ccedil;ant</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; ">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; ">2 &#8211; Un axe temporel</span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Etat initial (&agrave; T=0)</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Quotidien du site et &eacute;volution en continu (&agrave; T)</span></font></span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">3 &#8211; Un axe outils/processus</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Avec des questions en filigrane, dans le d&eacute;sordre : Qui va traduire ? Qui va cr&eacute;er les contenus ? Quels contenus retenir pour quelles cibles ? Les co&ucirc;ts associ&eacute;s, la capacit&eacute; d&#39;investissement, le ROI global et cibl&eacute;/segment&eacute;, les co&ucirc;ts de maintenance et d&#39;&eacute;volution, etc.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Ce sont des questions auxquelles nous sommes confront&eacute;s en tant que fournisseur de services linguistiques.</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Nous avons &eacute;chang&eacute; r&eacute;cemment avec la Fevad (F&eacute;d&eacute;ration de la vente &agrave; distance) sur ce sujet. Il semblerait qu&#39;aucune commission &laquo; langue/traduction/localisation &raquo; n&#39;ait &eacute;t&eacute; organis&eacute;e et que les membres de la Fevad n&#39;aient pas fait remonter une telle probl&eacute;matique. Je trouve cela &eacute;tonnant. La question &eacute;tant centrale vu les investissements engag&eacute;s et les questions que nous posent r&eacute;guli&egrave;rement les responsables de sites de e-commerce. Mais peut-&ecirc;tre que le sujet est trop sensible ou strat&eacute;gique (comme par exemple la question &eacute;pineuse de la logistique et des stocks tampons/interm&eacute;diaires) et que les acteurs &#8211; n&eacute;anmoins concurrents &#8211; ne souhaitent pas mettre de moyens en commun sur cette question, ni partager les bonnes pratiques&hellip;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Traducteurs, responsables de Projet Internationalisation, DSI&hellip;.</span></font></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Avez-vous &eacute;t&eacute; confront&eacute;s &agrave; cette probl&eacute;matique ou une probl&eacute;matique approchante ? </span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Comment avez-vous abord&eacute; la question ? </span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Comment avez-vous structur&eacute; et pilot&eacute; le projet ?&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Tous les retours d&#39;exp&eacute;rience sont utiles &agrave; tous !</span></font></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues-1127/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction des sites de e-commerce, un axe de commercialisation à ne pas négliger</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger-744</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger-744#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:08:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[Derni&#232;re &#233;tude Eurostat en date : chiffre d&#39;affaires des entreprises r&#233;alis&#233; sur Internet &#160; Eurostat (Office statistique de la communaut&#233; europ&#233;enne) publie une &#233;tude r&#233;cente sur l&#39;e-commerce (chiffres 2008) aupr&#232;s d&#39;entreprises de plus de 10 salari&#233;s de l&#39;Union Europ&#233;enne. Quelques chiffres : - 12&#160;% du chiffre d&#39;affaires des entreprises interrog&#233;es provient de l&#39;e-commerce (13&#160;% pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Derni&egrave;re &eacute;tude Eurostat en date : chiffre d&#39;affaires des entreprises r&eacute;alis&eacute; sur Internet <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Eurostat (Office statistique de la communaut&eacute; europ&eacute;enne) publie une <a href="http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/4-19012010-BP/FR/4-19012010-BP-FR.PDF" target="Etude Eurostat">&eacute;tude</a> r&eacute;cente sur l&#39;e-commerce (chiffres 2008) aupr&egrave;s d&#39;entreprises de plus de 10 salari&eacute;s de l&#39;Union Europ&eacute;enne. Quelques chiffres :</p>
<p>- 12&nbsp;% du chiffre d&#39;affaires des entreprises interrog&eacute;es provient de l&#39;<strong>e-commerce</strong> (13&nbsp;% pour les entreprises fran&ccedil;aises),</p>
<p>- 73&nbsp;% de ce chiffre d&#39;affaires est fait par des acheteurs du m&ecirc;me pays que celui de l&#39;entreprise (82&nbsp;% en France).</p>
<p>- <strong>11%</strong> du CA est apport&eacute; par des acheteurs dans l&#39;UE (&agrave; 27) et 8% du CA apport&eacute;s par des acheteurs en dehors de l&#39;UE.</p>
<p>(&agrave; titre de comparaison, les &quot;meilleures&quot; entreprises de ce classement atteignent <strong>60%</strong> de CA (Hongrie) apport&eacute; par des acheteurs &eacute;trangers, <strong>20%</strong> pour l&#39;Allemagne (pour une comparaison plus facile avec la France, soit le double tout de m&ecirc;me).&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous serions int&eacute;ress&eacute;s par les chiffres pr&eacute;cis concernant les <strong>langues </strong>associ&eacute;es &agrave; ces sites. Les tendances montrent, voir ce <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2008/11/quand-la-traduction-dun-service-entraine-le-doublement-des-inscrits/" target="Traduction et succès commercial">billet</a> par exemple, que vendre ses produits &agrave; l&#39;&eacute;tranger sous-entend g&eacute;n&eacute;ralement (pour maximiser les ventes) de s&#39;adresser &agrave; ses acheteurs dans la langue locale (<strong>traduction </strong>du site, de la base produit, des mises &agrave; jours, etc.), de disposer dans le meilleur des cas d&#39;une hotline dans la <strong>langue </strong>locale (nous avons la solution&#8230;contactez-nous&#8230;), de rassurer sur la livraison (un frein courant au clic de &quot;closing&quot;) , d&#39;adapter ses CGV/CGU, &#8230;</p>
<p>C&#39;est un vrai projet &agrave; ne pas sous-estimer certes&#8230;mais qui peut &agrave; terme repr&eacute;senter une partie non n&eacute;gligeable du CA. Et les entreprises fran&ccedil;aises ont encore une grande marge de progression&#8230;(cf plus haut).</p>
<p>Dans la m&ecirc;me s&eacute;rie, voir ce pr&eacute;c&eacute;dent <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/06/traduction-de-sites-web-quelques-informations/" target="traduction e-commerce">billet</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/la-traduction-des-sites-de-e-commerce-un-axe-de-commercialisation-a-ne-pas-negliger-744/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

