<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Vous êtes contre le crowdsourcing ? Peut-être participez-vous sans le savoir&#8230; | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/crowdsourcing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Vous êtes contre le crowdsourcing ? Peut-être participez-vous sans le savoir&#8230;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/crowdsourcing-traduction-numerisation-2315</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/crowdsourcing-traduction-numerisation-2315#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 17:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2315</guid>
		<description><![CDATA[Connaissez-vous le crowdsourcing ?&#160;En traduction cela &#233;quivaut &#224; faire contribuer des milliers ou millions d&#39;utilisateurs pour produire une traduction cens&#233;e &#234;tre &#233;gale &#224; celle d&#39;un professionnel comp&#233;tent.&#160;Facebook ou Twitter ont &#233;t&#233; ainsi traduits par des b&#233;n&#233;voles enthousiastes sans le moindre bagage en traduction. Evidemment, ce syst&#232;me n&#39;est parfois pas tr&#232;s bien vu des professionnels (on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; ">Connaissez-vous le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Crowdsourcing" target="_blank"><strong>crowdsourcing</strong></a> ?&nbsp;En traduction cela &eacute;quivaut &agrave; faire contribuer des milliers ou millions d&#39;utilisateurs pour produire une traduction cens&eacute;e &ecirc;tre &eacute;gale &agrave; celle d&#39;un professionnel comp&eacute;tent.&nbsp;<span style="text-align: justify; ">Facebook ou <a href="http://www.tradonline.fr/blog/actualites/amis-traducteurs-si-vous-etes-sur-twitter-1687">Twitter</a> ont &eacute;t&eacute; ainsi traduits par des b&eacute;n&eacute;voles enthousiastes sans le moindre bagage en traduction.</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Evidemment, ce syst&egrave;me n&#39;est parfois pas tr&egrave;s bien vu des professionnels (on peut le comprendre) mais&#8230; savez-vous que vous contribuez peut-&ecirc;tre par votre simple capacit&eacute; de lecture &agrave; enrichir une base de connaissance mondiale ? Ne serions-nous tous pas des &quot;crowdsourceurs&quot; en puissance ?</p>
<h3 style="text-align: justify; ">Nous faisons tous du crowdsourcing</h3>
<p style="text-align: justify; ">L&#39;information n&#39;est pas r&eacute;cente mais peut-&ecirc;tre ne le saviez-vous pas : Google (encore eux) a fait l&#39;acquisition en 2009 de la soci&eacute;t&eacute; <a href="http://www.google.com/recaptcha" target="_blank">reCAPTCHA</a>, qui propose donc des CAPTCHA (acronyme de &quot;Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart&quot;), vous savez, ces petites fen&ecirc;tres avec des mots &agrave; reconna&icirc;tre permettant de contr&ocirc;ler que vous n&#39;&ecirc;tes pas un robot, &agrave; l&#39;image de celle ci-dessous :</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/12/recaptcha.png"><img alt="reCAPTCHA" class="aligncenter size-full wp-image-2317" height="133" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/12/recaptcha.png" title="recaptcha" width="328" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">Mais contrairement aux autres syst&egrave;mes qui n&#39;ont d&#39;autre vocation que de d&eacute;terminer si vous &ecirc;tes bien capable de lire, reCAPTCHA va plus loin, puisqu&#39;il utilise ce que vous avez saisi pour num&eacute;riser des livres, <strong>un peu comme un OCR</strong> (Optical Character Recognition, soit un syst&egrave;me de reconnaissance de caract&egrave;res).</p>
<h3 style="text-align: justify; ">Comment &ccedil;a marche ?</h3>
<p style="text-align: justify; ">Voici comment fonctionne le syst&egrave;me <strong>reCAPTCHA / Google</strong> : les mots propos&eacute;s proviennent de journaux et livres anciens scann&eacute;s par le projet <a href="http://books.google.com/intl/en/googlebooks/about.html" target="_blank">Google Books</a>, que les ordinateurs n&#39;arrivent pas &agrave; reconna&icirc;tre car l&#39;encre et le papier se sont d&eacute;grad&eacute;s avec le temps (ou que l&#39;&eacute;criture est manuscrite). Mais vous en tant que lecteurs &ecirc;tes capables d&#39;identifier ces mots et donnez donc &agrave; l&#39;ordinateur leur &eacute;quivalent num&eacute;rique !</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous allez me dire : puisque l&#39;ordinateur ne sait pas ce qu&#39;il cherche, comment peut-il savoir si ce qu&#39;a saisi l&#39;internaute est correct ? C&#39;est tr&egrave;s simple. A chaque fois sont soumis deux mots : un que l&#39;ordinateur conna&icirc;t, l&#39;autre inconnu. Si l&#39;utilisateur &eacute;crit correctement le premier, le syst&egrave;me supposera que le second est bien orthographi&eacute; aussi. Evidemment, pour que le teme soit consid&eacute;r&eacute; comme vraiment reconnu, il faut que plusieurs utilisateurs l&#39;aient &eacute;crit de la m&ecirc;me mani&egrave;re ; toujours le fonctionnement statistique de Google !&nbsp;</p>
<h3>Oui, mais demain ?</h3>
<p style="text-align: justify; ">Si vous voulez voir ce les r&eacute;sultats de ce projet, consultez <a href="http://www.google.com/recaptcha/digitizing" target="_blank">cette page du site reCAPTCHA</a>, c&#39;est assez &eacute;difiant. La question est maintenant de savoir si vous avez envie de participer malgr&eacute; vous au <strong>grand projet de num&eacute;risation de Google</strong> qui a provoqu&eacute; une lev&eacute;e de bouclier chez tous les &eacute;diteurs de France et de Navarre&#8230;</p>
<p style="text-align: justify; ">Mais on peut aussi se demander, si l&#39;on consid&egrave;re que le syst&egrave;me est pertinent, <strong>si&nbsp;le crowdsourcing n&#39;est pas l&#39;avenir de la traduction sur le web ?</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/crowdsourcing-traduction-numerisation-2315/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview avec Jérémy Viault, Twitter&#8217;s #6 leading translator for French</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/interview-avec-jeremy-viault-twitter-1611</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/interview-avec-jeremy-viault-twitter-1611#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 11:40:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1611</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour J&#233;r&#233;my ! Tu es cit&#233; en 6e position des &#34;leading translators for French&#34; sur le site Twitter. Peux-tu te pr&#233;senter en quelques mots ? J&#233;r&#233;my Viault, un parisien un peu Geek qui aime tester tout ce qui est nouveau sur le web, qui a blogu&#233; sur http://www.jusquici.fr (et ne d&#233;sesp&#232;re pas de voir l&#39;inspiration [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bonjour J&eacute;r&eacute;my ! Tu es cit&eacute; en <a href="http://twitter.com/translate/leaders/fr">6e position</a> des &quot;leading translators for French&quot; sur le site Twitter. Peux-tu te pr&eacute;senter en quelques mots ?</strong></p>
<p>J&eacute;r&eacute;my Viault, un parisien un peu Geek qui aime tester tout ce qui est nouveau sur le web, qui a blogu&eacute; sur http://www.jusquici.fr (et ne d&eacute;sesp&egrave;re pas de voir l&#39;inspiration revenir un jour). J&#39;ai pass&eacute; pas mal temps derri&egrave;re mon &eacute;cran en tant qu&#39;&eacute;tudiant, et je continue &agrave; &ecirc;tre assis derri&egrave;re un mac plusieurs heures par jour en tant que Coordinateur Marketing chez un &eacute;diteur de logiciels.</p>
<p><strong>On va parler de la traduction du site Twitter, un peu moins m&eacute;diatis&eacute;e que celle de Facebook. Comment as-tu &eacute;t&eacute; amen&eacute; &agrave; proposer tes services pour traduire l&rsquo;interface en fran&ccedil;ais et sur quels crit&egrave;res as-tu &eacute;t&eacute; s&eacute;lectionn&eacute; ?&nbsp;</strong></p>
<p>Je me suis inscrit sur Twitter (http://twitter.com/jviault) tr&egrave;s peu de temps apr&egrave;s &ecirc;tre arriv&eacute; sur Facebook, d&eacute;but 2007. A l&#39;&eacute;poque, les deux services &eacute;taient uniquement en anglais, ce qui limitait l&#39;adoption par une population francophone anglophobe. Facebook a b&eacute;n&eacute;fici&eacute;, comme chacun sait, d&#39;une croissance plus rapide que Twitter et sa croissance a v&eacute;ritablement explos&eacute; avec l&#39;arriv&eacute;e de la version fran&ccedil;aise.</p>
<p>En octobre 2009, j&#39;ai re&ccedil;u un mail me disant que j&#39;avais &eacute;t&eacute; choisi par twitter pour faire partie d&#39;un groupe de traducteur. Ce mail sp&eacute;cifiait d&#39;ailleurs que nous devions garder l&#39;information secr&egrave;te tant que la sortie ne serait pas officielle.</p>
<p><strong>Int&eacute;ressant, cet aspect secret ;) Quelle &eacute;tait ta motivation pour participer &agrave; cette aventure ?</strong></p>
<p>En tant qu&#39;utilisateur r&eacute;ellement fan de Twitter, j&#39;y ai vu une bonne fa&ccedil;on de faire partager mon amour du produit et de participer &agrave; ma fa&ccedil;on au d&eacute;veloppement d&#39;une traduction plus coh&eacute;rente que celle d&#39;autres services qui ne font pas appel &agrave; leurs utilisateurs.</p>
<p><strong>Combien &eacute;tiez-vous de traducteurs et quelle organisation a &eacute;t&eacute; mise en place ?</strong></p>
<p>Nous n&#39;avons pas vraiment eu d&#39;informations sur le nombre total de traducteurs pour chaque langue, leurs profils&#8230; Une fois l&#39;invitation &agrave; traduire Twitter accept&eacute;e, un petit bouton &quot;Translate&quot; est apparu &agrave; gauche de la page, &agrave; la mani&egrave;re du bouton &quot;Feedback&quot; de Feedback 2.0. Nous avions alors acc&egrave;s &agrave; un classement des dix traducteurs les plus actifs (pour le c&ocirc;t&eacute; &quot;comp&eacute;tition&quot; et ludique), et &agrave; la possibilit&eacute; de traduire la page en cours ou tous les items en attente de traduction dans l&#39;interface Twitter.</p>
<p>Un google Group a &eacute;t&eacute; mis en place afin de servir de liste de diffusion pour discuter de termes r&eacute;currents (par exemple comment traduire Following, Followers, Direct Message&#8230;). Nous avions tout de m&ecirc;me un point d&#39;entr&eacute;e chez Twitter pour discuter de ces questions : Marc Maniez qui a longtemps &eacute;t&eacute; le seul employ&eacute; Fran&ccedil;ais de Twitter.</p>
<p><strong>Comment proc&eacute;diez-vous pour traduire ? (l&agrave; c&rsquo;est plut&ocirc;t pour les blocs de texte, avec ou sans contexte / URL, en choisissant le mode &ldquo;translate this page&rdquo; ou &ldquo;translate everything&rdquo;, les discussions avec les autres traducteurs sur le Google group&#8230;)</strong></p>
<p>Comme je l&#39;ai d&eacute;j&agrave; &eacute;voqu&eacute;, deux possibilit&eacute;s s&#39;offraient &agrave; nous : traduire la page en cours de visualisation, ou l&#39;int&eacute;gralit&eacute; des verbatims en attente de traduction. &nbsp;A noter que chaque traducteur se voyait proposer de traduire l&#39;int&eacute;gralit&eacute; des verbatims, m&ecirc;me s&#39;ils avaient d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; traduits par d&#39;autres. Un syst&egrave;me devait sans doute permettre &agrave; Twitter de choisir la meilleure traduction parmi celles propos&eacute;es.&nbsp;</p>
<p>Je n&#39;ai personnellement pas &eacute;t&eacute; tr&egrave;s actif sur la liste de diffusion. Je me suis content&eacute; de me tenir au courant des choix retenus, sans participer pendant des heures &agrave; des d&eacute;bats qui me semblaient bien longs.</p>
<p>J&#39;ai personnellement opt&eacute; la plupart du temps pour l&#39;option &quot;Translate Everythnig&quot;, qui s&#39;est enrichie au fil du temps. D&#39;abord sans indication du contexte ou de l&#39;emplacement du bloc &agrave; traduire dans l&#39;application, cette page s&#39;est enrichie d&#39;informations sur le contexte du blog &agrave; traduire, son emplacement dans l&#39;application&#8230; L&#39;aspect le plus dr&ocirc;le est que nous pouvions traduire des blocs de textes relatifs &agrave; des fonctionnalit&eacute;s pas encore annonc&eacute;es officiellement (comme les comptes ou campagnes sponsoris&eacute;es ou d&#39;autres fonctionnalit&eacute;s &agrave; venir de Twitter pour les entreprises).</p>
<p><strong>Comment ont &eacute;t&eacute; valid&eacute;s les &eacute;l&eacute;ments traduits et comment as-tu &eacute;t&eacute; tenu inform&eacute; de la sortie de la version traduite ?</strong></p>
<p>Je ne sais pas vraiment comment le choix des &eacute;l&eacute;ments traduits s&#39;est fait&#8230; D&#39;apr&egrave;s ce qu&#39;on peut lire sur le Web des utilisateurs devaient avoir acc&egrave;s &agrave; une interface pour voter pour la meilleure traduction, mais ce n&#39;&eacute;tait pas mon cas !</p>
<p>Pour la sortie de Twitter en Fran&ccedil;ais, je l&#39;ai appris comme tout le monde : sur Twitter ! Idem pour la sortie du nouveau Twitter, nous n&#39;avons pas eu droit &agrave; une preview pour nous remercier de notre contribution&#8230;</p>
<p><strong>C&#39;est un peu dommage, &ccedil;a&#8230; Et sinon, quel est &ldquo;l&rsquo;apr&egrave;s&rdquo; du projet ?</strong></p>
<p>Tr&egrave;s bonne question ! Avec la sortie du nouveau Twitter, nous avons re&ccedil;u un mail nous informant de la d&eacute;sactivation temporaire de l&#39;outil de traduction. Les deux derniers paragraphes de ce mail seront plus complets que moi donc je te les reproduit tels quels :</p>
<blockquote>
<p>Translation Tool&nbsp;</p>
<p>After we improve the stability of the tool, we will allow all translators to translate and vote on the best translation submitted. The existing translation tool will be temporarily disabled so we can focus on a brand new translation tool that we&#39;ve started from scratch exclusively for this new version of Twitter! This new tool will be more reliable, more speedy and more usable.</p>
<p>What&#39;s next?&nbsp;</p>
<p>After we&#39;ve released our new and improved tool, we&#39;ll be expanding our group of translators. Not only will we be opening http://twitter.com/translate, but we will encourage you and your friends to sign up to translate new languages! We know Twitter wouldn&#39;t be the same without your continuous effort and commitment.</p>
</blockquote>
<p><strong>&nbsp;Qu&rsquo;est-ce que tu penses de ce projet de traduction collective ? Une petite analyse avec le recul ?</strong></p>
<p>Je me suis plus investi dans ce projet que dans la traduction de Facebook pour le c&ocirc;t&eacute; ludique et plus confidentiel de la communaut&eacute; de traducteurs. Je suis tr&egrave;s content, puisque l&#39;utilisation de Twitter par les francophones a vraiment d&eacute;coll&eacute; avec l&#39;arriv&eacute;e de la version fran&ccedil;aise. Un peu plus de transparence et de reconnaissance auraient peut-&ecirc;tre &eacute;t&eacute;s les bienvenus, avec par exemple un acc&egrave;s prioritaire aux nouvelles fonctions et un statut v&eacute;rifi&eacute; plut&ocirc;t qu&#39;un badge &quot;Translator&quot;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/interview-avec-jeremy-viault-twitter-1611/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lancement de l’édition 2010 de l’enquête « Traducteurs, Traduction et Clients »</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 09:11:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière traduction]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1445</guid>
		<description><![CDATA[Enqu&#234;te 2010 sur la Traduction, les Traducteurs, et les Clients &#160; Cher Traducteur, Cher Client et Utilisateur, Cher amoureux des langues et de leur traduction&#8230; Nous souhaitons vous inviter &#224; partager votre opinion avec nous et la profession sur le secteur et le m&#233;tier de la traduction.&#160;Cette &#233;dition 2010 &#171; &#160;enqu&#234;te sur le secteur de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size: 16px">Enqu&ecirc;te 2010 sur la Traduction, les Traducteurs, et les Clients</span></h1>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Cher Traducteur, Cher Client et Utilisateur, Cher amoureux des langues et de leur traduction&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">Nous souhaitons vous inviter &agrave; partager votre opinion avec nous et la profession sur le secteur et le m&eacute;tier de la traduction.&nbsp;Cette &eacute;dition 2010 &laquo; &nbsp;enqu&ecirc;te sur le secteur de la traduction &raquo; fait suite &agrave; une premi&egrave;re enqu&ecirc;te finalis&eacute;e fin 2008.</p>
<p style="text-align: justify">(les r&eacute;sultats de la premi&egrave;re &eacute;dition sont accessibles &ndash; en fran&ccedil;ais : sur notre&nbsp;<a href="http://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/enquete-traduction/page1.html" target="résultats enquête traducteur">site internet</a>&nbsp;&nbsp; &#8211; &nbsp;sur <a href="http://www.slideshare.net/chennai/enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traducteurs 2009 on Slideshare">Slideshare pour les r&eacute;sultats</a>&nbsp;&nbsp;-&nbsp; sur&nbsp;<a href="http://www.slideshare.net/chennai/synthese-enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traduction synthèse">Slideshare pour le synth&egrave;se</a>&nbsp;)</p>
<p style="text-align: justify">Cela ne vous prendra que 5 &agrave; 8 minutes pour r&eacute;pondre &agrave; cette vingtaine de questions.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Votre participation est vivement souhait&eacute;e et attendue !</p>
<p style="text-align: justify">Les r&eacute;sultats et une premi&egrave;re analyse vous seront envoy&eacute;s personnellement et seront mis &agrave; disposition gratuitement sur Internet d&eacute;but 2011.</p>
<p style="text-align: justify">Nous avons cr&eacute;&eacute; 2 versions de l&rsquo;enqu&ecirc;te, une destin&eacute;e aux traducteurs, l&rsquo;autre destin&eacute;e aux clients (ou aux personnes utilisatrices de services de traduction, qu&rsquo;ils soient automatiques, gratuits ou payants). L&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t &eacute;tant d&rsquo;obtenir une vision crois&eacute;e du sujet.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>Pour les TRADUCTEURS / INTERPRETES</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/57C30D0BF0D88090" target="Survey translation translator ">Enqu&ecirc;te, en anglais uniquement</a></p>
<p style="text-align: justify"><strong>Pour les CLIENTS / UTILISATEURS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/D79F6E9CE5AA235A" target="Translation survey">Enqu&ecirc;te en anglais</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5B513ECD269FF271" target="Enquête sur la traduction">Enqu&ecirc;te en fran&ccedil;ais</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5729F6023A4F3B06" target="Translation survey">Enqu&ecirc;te en espagnol</a></p>
<p style="text-align: justify"><em>(merci de choisir la langue que vous pr&eacute;f&eacute;rez)</em></p>
<p style="text-align: justify">Merci beaucoup par avance pour les quelques minutes que vous accorderez &agrave; cette enqu&ecirc;te. Elle contribuera &agrave; diffuser une meilleure connaissance de notre secteur d&rsquo;activit&eacute;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/lancement-edition-2010-enquete-sur-traducteurs-traduction-clients-1445/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Edition 2010 of the survey on Translation, Translators and Customers</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 15:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1422</guid>
		<description><![CDATA[Survey 2010 on Translation, Translators and Customers &#160; Dear Translator, Dear Customer, Dear&#160;translation lover&#8230; We&#160;would&#160;like to invite you to give your opinion on the translation industry, thru the 2nd edition of our Translation Industry Survey. (you can find the results of the first edition &#8211; in french only :&#160;on our website&#160;&#160; -&#160;&#160;the results&#160;on&#160;Slideshare&#160; -&#160; the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size: 16px">Survey 2010 on Translation, Translators and Customers</span></h1>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Dear Translator, Dear Customer, Dear&nbsp;translation lover&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">We&nbsp;would&nbsp;like to invite you to give your opinion on the translation industry, thru the 2nd edition of our Translation Industry Survey.</p>
<p style="text-align: justify">(you can find the results of the first edition &#8211; in french only :&nbsp;on our <a href="http://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/enquete-traduction/page1.html" target="résultats enquête traducteur">website</a>&nbsp;&nbsp; -&nbsp;&nbsp;the <a href="http://www.slideshare.net/chennai/enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traducteurs 2009 on Slideshare">results</a>&nbsp;on&nbsp;Slideshare&nbsp; -&nbsp; the <a href="http://www.slideshare.net/chennai/synthese-enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traduction synthèse">synthesis&nbsp;</a>&nbsp;on Slideshare)</p>
<p style="text-align: justify">It takes only about <strong>5 to 8 minutes</strong> to answer the survey and your help would be much appreciated.</p>
<p style="text-align: justify">The results and analysis will be given for free on the Web and diffused largely (we are not making money on this project) at the beginning of 2011.</p>
<p style="text-align: justify">We have created <strong>2 versions </strong>of the survey: one for <strong>translators </strong>and one for <strong>customers </strong>(or people who aren&#39;t necessarily customers, but users of translation/languages in any sense, for example using Google Translate, or friends), so that we can have the views/opinions of both users and providers.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>For TRANSLATORS / INTERPRETERS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/57C30D0BF0D88090" target="Survey translation translator ">Survey available in English only</a></p>
<p style="text-align: justify"><strong>For CUSTOMERS / TRANSLATION USERS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/D79F6E9CE5AA235A" target="Translation survey">Survey in English</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5B513ECD269FF271" target="Enquête sur la traduction">Survey in French</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5729F6023A4F3B06" target="Translation survey">Survey in Spanish</a></p>
<p style="text-align: justify"><em>(choose any one of the previous languages according to your preference)</em></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;Thanks very much in advance for your participation and for your replies, which we are looking forward to reading/analyzing!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Savez-vous que The Economist est traduit chaque semaine en chinois par des volontaires ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/savez-vous-que-the-economiste-est-traduit-chaque-semaine-en-chinois-par-des-volontaires-886</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/savez-vous-que-the-economiste-est-traduit-chaque-semaine-en-chinois-par-des-volontaires-886#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 22:39:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=886</guid>
		<description><![CDATA[Crowd-translation, appel &#224; la communaut&#233; et aux volontaires&#8230;un exemple r&#233;ussi Je me suis toujours demand&#233; pour le journal Le Monde ne prenait pas la d&#233;cision de traduire une s&#233;lection de ses articles et de les mettre &#224; la disposition des lecteurs internautes non francophone, sur un site d&#233;di&#233;&#8230;En anglais, espagnol et chinois&#8230;Vu la notori&#233;t&#233; du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Crowd-translation, appel &agrave; la communaut&eacute; et aux volontaires&#8230;un exemple r&eacute;ussi<br />
	</span></h1>
<p>Je me suis toujours demand&eacute; pour le journal Le Monde ne prenait pas la d&eacute;cision de <strong>traduire </strong>une s&eacute;lection de ses articles et de les mettre &agrave; la disposition des lecteurs internautes non francophone, sur un site d&eacute;di&eacute;&#8230;En <strong>anglais</strong>, <strong>espagnol </strong>et <strong>chinois</strong>&#8230;Vu la notori&eacute;t&eacute; du journal, il ne devrait pas &ecirc;tre difficile d&#39;attirer une foule de lecteurs non n&eacute;gligeable et d&#39;accueillir sur le site des annonceurs int&eacute;ress&eacute;s par ces internautes. Un site qui devrait facilement &ecirc;tre rentable.</p>
<p>Je ne pense pas que le journal pourrait trouver par contre des <strong>traducteurs </strong>volontaires, traduisant pour la gloire ou pour une certaine id&eacute;e de la diffusion &quot;d&#39;une parole fran&ccedil;aise&quot; au-del&agrave; de nos fronti&egrave;res.</p>
<p>Pourtant connaissez-vous le site &quot;<a href="http://ecocn.org/bbs" target="ecocn.org/bbs">ecocn.org/bbs</a>&quot; ? Une belle r&eacute;ussite. Il s&#39;agit d&#39;un site regroupant des articles <strong>traduits </strong>&agrave; partir de publications anglophones (dont &agrave; l&#39;origine, exclusivement des articles du journal The Economist). <strong>Traduits </strong>par des chinois volontaires, souhaitant mettre &agrave; disposition de leurs compatriotes ces diff&eacute;rentes informations.</p>
<p>Je vous propose d&#39;aller lire ce long article sur le sujet sur le blog d&#39;Andy Baio, <a href="http://waxy.org/2009/02/translating_the_economist/" target="blog Waxy">waxy.org</a>.</p>
<p>On y apprend que tout est parti d&#39;une seule personne Shi Yi, qui, &agrave; 39 ans, a r&eacute;ussi &agrave; f&eacute;d&eacute;rer 240 personnes, s&#39;improvisant alors <strong>traducteurs</strong>, tous fans de The Economist. Et tous d&eacute;cid&eacute;s &agrave; <strong>traduire </strong>gratuitement les &eacute;ditions du journal.</p>
<p>On peut y lire aussi que le journal, au d&eacute;but &quot;un peu pris ce court&quot;, n&#39;a pas eu une r&eacute;action d&eacute;fensive de type &quot;copyright&quot; (comme l&#39;aurait dict&eacute; l&#39;instinct) mais a g&eacute;r&eacute; le sujet tr&egrave;s intelligemment. Il est clair que cette histoire n&#39;a g&eacute;n&eacute;r&eacute; que du positif pour le journal.</p>
<p>&nbsp; Bel exemple de <strong>crowd-translation</strong>, de puissance communautaire et d&#39;intelligence de toutes les parties.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/savez-vous-que-the-economiste-est-traduit-chaque-semaine-en-chinois-par-des-volontaires-886/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin-692</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin-692#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 00:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=692</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle traduction, en chinois et de qualit&#233;, de 22 albums de Tintin : une r&#233;ussite commerciale assur&#233;e et un vrai bonheur retrouv&#233; ! &#160; Tintin est assez populaire en Chine. Pour ceux qui connaissent un peu P&#233;kin, un bar assez fr&#233;quent&#233; ces derni&#232;res ann&#233;es, situ&#233; sur les berges du lac de Qianhai (berge Ouest) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Une nouvelle traduction, en chinois et de qualit&eacute;, de 22 albums de Tintin : une r&eacute;ussite commerciale assur&eacute;e et un vrai bonheur retrouv&eacute; !<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.tintin.com/" target="Site officielle Tintin">Tintin </a>est assez populaire en Chine. Pour ceux qui connaissent un peu P&eacute;kin, un bar assez fr&eacute;quent&eacute; ces derni&egrave;res ann&eacute;es, situ&eacute; sur les berges du lac de Qianhai (berge Ouest) de Beijing, &eacute;tait totalement inspir&eacute; du Lotus Bleu. Voici une photo de la devanture o&ugrave; j&#39;avais &agrave; l&#39;&eacute;poque fait figurer un petit Professeur Tournesol&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/tintin.jpg"><img alt="" class="aligncenter size-full wp-image-697" height="283" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/tintin.jpg" title="Lotus Blue - Beijing" width="425" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Les premi&egrave;res parutions officielles de Tintin en chinois en Chine datent d&#39;une dizaine d&#39;ann&eacute;es, en 2001.&nbsp; D&#39;autres, pirates, sont beaucoup plus anciennes. Cette &quot;premi&egrave;re&quot; <strong>traduction </strong>&eacute;tait en quelque sorte en avance sur son temps&#8230;il s&#39;agissait d&#39;une <strong>crowdslation</strong> (mot que nous avons eu plaisir de cr&eacute;er hier, en pleine cr&eacute;ativit&eacute; (!!!!)&nbsp; et discussion avec un chef de projet , &agrave; partir de <strong>crowdsourcing </strong>et <strong>translation</strong>&#8230;). Cette <strong>crowdslation </strong>(et lui, le mot sera f&eacute;minin&#8230;) donc avait &eacute;t&eacute; men&eacute;e par une <strong>dizaine </strong>de <strong>traducteurs </strong>diff&eacute;rents, s&#39;&eacute;tant partag&eacute; les albums entre eux et qui avaient <strong>traduit </strong>en <strong>chinois </strong>&agrave; partir de la traduction <strong>anglaise</strong>&#8230;du beau boulot (hum&#8230;)&#8230;mais qui a eu comme effet de diffuser tr&egrave;s largement les albums dans toute la Chine&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Quelques perles ont &eacute;t&eacute; relev&eacute;es dans les &eacute;ditions pr&eacute;c&eacute;dentes :</p>
<p style="text-align: justify;">Lors de la sortie en Chine de l&rsquo;album Tintin au Tibet, (Info du journal Le Monde du 26 mai 2001), le titre calligraphi&eacute; en Mandarin &eacute;tait bizarrement devenu : <em>Tintin au Tibet chinois</em>&hellip; Une erreur de traduction lourde de sens, qui a indign&eacute; et l&#39;&eacute;diteur chinois a du corriger la traduction apr&egrave;s avoir &eacute;coul&eacute; 10.000 ex tout de m&ecirc;me.</p>
<p style="text-align: justify;">M&ecirc;mes erreurs de traduction dans &quot;Tintin au Tibet&quot;. A la page 29, Tintin, arriv&eacute; &agrave; l&rsquo;endroit de la catastrophe a&eacute;rienne, a trouv&eacute; une poup&eacute;e et dit au capitaine Haddock : &quot;<i>Dites, voyez ce que je viens de trouver</i>&#8230; &quot;; Dans la version chinoise, cela devient : &quot;<i>C&rsquo;est sans doute un cadeau que Tchang allait offrir &agrave; son beau-fr&egrave;re</i>&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans Tintin [&quot;Les Cigares du pharaon&quot;], &agrave; la page 57 : le Japonais Mitsuhirato dit &agrave; Tintin : &quot;<i>Je savais bien que tu donnerais dans le panneau</i> &quot;, ce qui veut dire bien s&ucirc;r que Tintin tomberait dans le pi&egrave;ge, mais on a traduit en chinois : &quot;<i>Je savais que tu irais te cacher dans le tonneau</i>&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">A propos du Lotus Bleu encore, on trouve des informations &quot;marrantes&quot; sur le site Ramou (un de mes sites pr&eacute;f&eacute;r&eacute;s pour entretenir mon chinois) :</p>
<p style="text-align: justify;">C&#39;est que le texte a &eacute;t&eacute; remani&eacute; et surtout &eacute;court&eacute;. On a <u>supprim&eacute; </u>le passage indiquant que les Chinois <em><u>passent leur temps &agrave; inventer des supplices</u></em>. Par contre, on a ajout&eacute; une justification (les petits b&eacute;b&eacute;s chinois que l&rsquo;on jette &agrave; l&rsquo;eau d&egrave;s leur naissance <em><u>parce qu&rsquo;on ne peut les nourrir</u></em>) et un commentaire (<em>les Occidentaux croient que les Chinois [passent leur temps &agrave; manger</em>] mangent des &oelig;ufs pourris et des nids d&rsquo;hirondelle<em><u>&hellip; en r&eacute;alit&eacute;, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois&hellip;)</u>. </em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Un extrait int&eacute;ressant d&#39;une interview <span style="font-style: italic;">de </span>Monsieur Wang Bing&shy;dong, Professeur de <strong>fran&ccedil;ais </strong>&agrave; l&rsquo;Universit&eacute; des <strong>Langues</strong> &eacute;trang&egrave;res de P&eacute;kin, et nouveau <strong>traducteur </strong>de &quot;Tintin&quot; dans une interview &agrave; La Libre Belgique :</p>
<p style="text-align: justify;"><em>&quot;La plus grande difficult&eacute; pour moi &eacute;tait &eacute;videmment de trouver des solutions pour faire passer en chinois les jeux de mots, les jurons du capitaine Haddock, les onomatop&eacute;es et interjections, sans parler des deux langues invent&eacute;es par Herg&eacute;, le syldave et l&rsquo;arumbaya. Dans la version chinoise existante, ou bien l&rsquo;on ignorait carr&eacute;ment ces difficult&eacute;s ou bien on les traduisait n&rsquo;importe comment. Je me suis livr&eacute; &agrave; beaucoup de recherches et de documentation &#8211; un travail de fou ! &#8211; par exemple pour puiser des &eacute;quivalents aux gros mots du capitaine dans le riche r&eacute;pertoire des impr&eacute;cations chinoises. Pour &quot;<i>tonnerre de Brest</i>&quot;, j&rsquo;ai trouv&eacute; &quot;<i>que le Ciel te ch&acirc;tie et que le tonnerre te frappe</i>&quot;; et pour &quot;<i>mille sabords</i>&quot;, &quot; <i>que le ciel te maudisse mille fois, dix mille fois</i>&quot;.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Un autre probl&egrave;me majeur fut de traduire les r&eacute;f&eacute;rences au dialecte bruxellois. Si Herg&eacute; a gomm&eacute; certains aspects trop explicites des r&eacute;f&eacute;rences belges ou bruxelloises au fil des ann&eacute;es et des r&eacute;&eacute;ditions, nous trouvons encore dans la plupart des albums l&rsquo;utilisation de ce dialecte, en g&eacute;n&eacute;ral incompr&eacute;hensible pour le lecteur &eacute;tranger. Dans &quot;Tintin au pays de l&rsquo;or noir&quot;, le patronyme Bab El Ehr signifie ainsi &quot;bavard&quot; et le toponyme Bir El Ambik n&rsquo;est rien d&rsquo;autre qu&rsquo;une sorte de bi&egrave;re belge. Fallait-il que j&rsquo;essaie de rendre ces noms en chinois ? Il m&rsquo;a sembl&eacute; pr&eacute;f&eacute;rable de les transcrire en chinois sans les traduire.&quot;</em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Cette nouvelle traduction redonne donc toute la saveur originelle des textes de Herg&eacute;. M&ecirc;me si ce projet s&#39;ins&egrave;re comme souvent aujourd&#39;hui dans une d&eacute;marche &quot;multi-canal&quot; de diffusion (je fais allusion aux trois films en pr&eacute;paration et devant faire un raz de mar&eacute;e lors de sa sortie mondiale, fin 2011 (le premier des trois films de Steven Spielberg et de Peter Jackson sera bas&eacute; sur l&#39;album Le secret de la licorne, en 3D <em>&quot;of course&quot;</em>&#8230;), cette nouvelle traduction est une tr&egrave;s bonne nouvelle et&nbsp; a &eacute;t&eacute;&nbsp; un projet complexe mais passionnant. Et pas de doute encore, ce type de traductions, <em>litt&eacute;raires</em>, tout comme de nombreuses traductions <em>commerciales</em>, restent le privil&egrave;ge des traducteurs en chair et en os, qui doivent mettre toute leur exp&eacute;rience et sensibilit&eacute; pour reproduire le sens profond du texte source. Tiens, et si on tentait de traduire un des albums de Tintin avec un logiciel de traduction automatique&#8230;une bonne soir&eacute;e de larmes en perspective !</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Note : Tintin en chinois s&#39;&eacute;crit &quot;丁丁&quot;, &agrave; cause de sa prononciation, en pinyin, &quot;dīngdīng&quot;. <br />
	</em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Reproduction d&#39;un article paru dans le <a href="http://www.lefigaro.fr/bd/2010/01/11/03014-20100111ARTFIG00379-tintin-superstar-a-pekin-.php" target="Le Figaro traduction Tintin">Figaro d&#39;hier</a> sur le sujet :</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 9px;"><em>La nouvelle &eacute;dition en chinois de vingt-deux albums des Aventures de Tintin a &eacute;t&eacute; lanc&eacute;e ce week-end &agrave; P&eacute;kin.<br />
	Les &eacute;diteurs de la nouvelle traduction chinoise des &oelig;uvres d&#39;Herg&eacute; tablent sur 3 millions d&#39;exemplaires vendus par an.</p>
<p>	Le plus c&eacute;l&egrave;bre des journalistes d&eacute;barque de nouveau en terre chinoise, port&eacute; par une traduction enti&egrave;rement nouvelle. La nouvelle &eacute;dition de vingt-deux albums des Aventures de Tintin a &eacute;t&eacute; lanc&eacute;e ce week-end &agrave; P&eacute;kin et 830 000 exemplaires ont d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; mis en place. Les &Eacute;ditions Casterman et leur partenaire chinois China Children&#39;s Presse and Publication Group (CCPPG) ambitionnent 3 millions d&#39;ouvrages vendus chaque ann&eacute;e. La sortie du Tintin de Steven Spielberg, pr&eacute;vue pour 2011, devrait renforcer l&#39;engouement pour le mythique reporter.</p>
<p>	Apr&egrave;s des versions ta&iuml;wanaises, &agrave; partir de 1980, et diverses publications pirates en Chine continentale, la premi&egrave;re &eacute;dition officielle est apparue en 2001. Elle a permis de vendre plus de 2 millions d&#39;albums. Mais elle &eacute;tait imparfaite, voire franchement m&eacute;diocre selon les titres. La traduction, r&eacute;alis&eacute;e par une dizaine de personnes diff&eacute;rentes, s&#39;&eacute;tait faite depuis la version anglaise, d&#39;o&ugrave; une double interpr&eacute;tation. Cette fois-ci, l&#39;ensemble de la traduction a &eacute;t&eacute; confi&eacute; &agrave; un universitaire et professeur de fran&ccedil;ais, Wang Bing&shy;dong, qui a fait un travail remarquable. L&#39;histoire de cet homme &eacute;rudit et d&eacute;licieux est en elle-m&ecirc;me &eacute;tonnante. Fan depuis longtemps du &laquo; Tintin chinois &raquo;, San Mao ou &laquo; Trois Poils &raquo;, un personnage assez proche, il n&#39;a d&eacute;couvert r&eacute;ellement Tintin qu&#39;en 2001 &agrave; l&#39;&acirc;ge de 66 ans. &laquo; Coordonnant un ouvrage sur la Belgique, je me suis trouv&eacute; oblig&eacute; d&#39;&eacute;crire l&#39;article sur Tintin, n&#39;ayant pas trouv&eacute; de sp&eacute;cialiste en Chine, confie-t-il, du coup, on m&#39;a remarqu&eacute; et contact&eacute; pour cette nouvelle aventure &eacute;ditoriale. &raquo;</p>
<p>	Wang Bingdong a donc laiss&eacute; de c&ocirc;t&eacute; la version anglaise o&ugrave; les Dupond-Dupont &eacute;taient devenus les Thomson-Thompson, pour repartir du texte originel en fran&ccedil;ais. Trois ann&eacute;es de travail, avec de belles su&eacute;es pour traduire les magnifiques jurons du capitaine Haddock. Non que le chinois soit, comme bien des langues, pauvre en injures, mais il fallait trouver des &eacute;quivalents les plus fid&egrave;les possibles. &laquo; Tonnerre de Brest &raquo; est devenu &laquo; Que le Ciel te ch&acirc;tie et que le tonnerre te frappe ! &raquo;, &laquo; Mille sabords &raquo; se traduit par &laquo; Que le ciel te maudisse mille fois, dix mille fois &raquo;. Il a fallu aussi tropicaliser les onomatop&eacute;es et autres interjections. &laquo; Plouf &raquo; devient &laquo; putong &raquo;. &laquo; Tout est un probl&egrave;me d&#39;usage langagier et de connotation sociocultu&shy;relle, explique Wang Bing&shy;dong, et j&#39;ai r&eacute;tabli certains patronymes et toponymes. &raquo; Milou ne s&#39;appelle plus Snowy, pas plus que Moulinsart ne se lit Marlinspike Hall.</p>
<p>	&laquo;R&eacute;el souci de documentation&raquo;<br />
	&nbsp; <br />
	Au-del&agrave; des deux albums Le Lotus Bleu et Tintin au Tibet, la Chine a profond&eacute;ment marqu&eacute; Herg&eacute;. &laquo; Avant Le Lotus Bleu, Herg&eacute; travaillait dans l&#39;insouciance et l&#39;improvisation, sans craindre de reprendre les clich&eacute;s de la litt&eacute;rature populaire, rappelle Louis Delas, directeur g&eacute;n&eacute;ral de Casterman. Apr&egrave;s, il a chang&eacute; sa m&eacute;thode de travail, avec un r&eacute;el souci de documentation. &raquo; Entre-temps, il y a eu la fameuse rencontre avec Tchang Tchong-jen, &eacute;tudiant chinois &agrave; l&#39;Acad&eacute;mie des beaux-arts de Bruxelles, qui va lui donner les cl&eacute;s de la vraie Chine. On conna&icirc;t la suite, Tchang int&eacute;gr&eacute; &agrave; l&#39;aventure m&ecirc;me de Tintin, jusqu&#39;&agrave; devenir le seul &ecirc;tre &agrave; faire pleurer le reporter.</p>
<p>	Tintin et son charme surann&eacute; ont-ils une chance de s&eacute;duire une Chine hyper&shy;active et fascin&eacute;e par tout ce qui est moderne ? &laquo; Oui, car Tintin est assez connu des Chinois, m&ecirc;me s&#39;il arrive derri&egrave;re Disney ou les mangas japonais, estime Pierre Justo, le plus grand collectionneur de Tintin en chinois, et ce qui est amusant, c&#39;est qu&#39;une grande majorit&eacute; de Chinois sont persuad&eacute;s que Tintin est fran&ccedil;ais&hellip; &raquo; Ne manquent &agrave; cette nouvelle collection chinoise que Tintin et l&#39;Alph-Art et, surtout, pour des raisons &eacute;videntes, Tintin au pays des Soviets.</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 9px;"><em>(<span class="sign">Arnaud de La Grange)</span></em></span></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span class="sign">Autres sources : <a href="http://www.ramou.net" target="Ramou.net chinois">Ramou.net</a> </span>&amp; <a href="http://www.lalibre.be/culture/livres/article/547958/tintin-parlera-mieux-chinois.html" target="La Libre Belgique">La Libre Belgique &amp; <br />
	</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin-692/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter fait appel au crowdsourcing pour la traduction de son site…</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/twitter-fait-appel-au-crowdsourcing-pour-la-traduction-de-son-site-370</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/twitter-fait-appel-au-crowdsourcing-pour-la-traduction-de-son-site-370#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 14:48:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Twitter dans les pas de Facebook (en esp&#233;rant ne pas refaire les erreurs du grand fr&#232;re)&#8230; L&#8217;interface actuelle n&#8217;est fournie qu&#8217;en Anglais et Japonais&#8230;et les 50 millions d&#8217;utilisateurs sont tr&#232;s centr&#233;s sur les EU.&#160;L&#8217;objectif est d&#8217;attirer de nouveaux utilisateurs &#34;all over the world&#34;.&#160; Il est &#233;tonnant de voir que Twitter a lev&#233; r&#233;cemment plus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.twitter.com" target="_blank" name="Twitter">Twitter </a>dans les pas de <a href="http://www.facebook.com" target="_blank" title="Facebook">Facebook </a>(en esp&eacute;rant ne pas refaire les erreurs du grand fr&egrave;re)&#8230;</p>
<p>L&#8217;interface actuelle n&#8217;est fournie qu&#8217;en <strong>Anglais </strong>et <strong>Japonais</strong>&#8230;et les 50 millions d&#8217;utilisateurs sont tr&egrave;s centr&eacute;s sur les EU.&nbsp;L&#8217;objectif est d&#8217;attirer de nouveaux utilisateurs &quot;all over the world&quot;.&nbsp;</p>
<p>Il est &eacute;tonnant de voir que Twitter a lev&eacute; r&eacute;cemment plus de 100 Millions de US$&#8230;et que l&#8217;&eacute;quipe a choisi d&#8217;utiliser la communaut&eacute; pour <strong>traduire </strong>l&#8217;interface du site.&nbsp;Je ne pense pas que cela soit une question de moyen&#8230;le volume &agrave; <strong>traduire </strong>est relativement faible (largement plus r&eacute;duit que pour <a title="Faccebook" target="_blank" href="http://www.facebook.com/">Facebook </a>par ex.) Sans &ecirc;tre dans le secret des Dieux, je penche pour une op&eacute;ration d&#8217;animation de la communaut&eacute; et de communication.&nbsp;C&#8217;est en jouant sur la notion de reconnaissance que Twitter a recrut&eacute; ses <strong>traducteurs</strong>. L&#8217;effet communautaire une nouvelle fois&#8230;</p>
<p>Voici la liste des <a title="Liste des traducteurs de Twitter" target="_blank" href="http://twitter.com/translate/leaders/fr">personnes retenues</a>, je crois avoir pass&eacute; en revue toutes les personnes&#8230;aucun n&#8217;est <strong>traducteur</strong> professionnel&#8230;certains sont des habitu&eacute;s des bons coups (sans connotation n&eacute;gative) pour renforcer leur pr&eacute;sence en ligne, d&#8217;autres des utilisateurs chevronn&eacute;s du service, mais sauf erreur, <u>aucun repr&eacute;sentant de notre m&eacute;tier</u>.&nbsp;</p>
<p>Qu&#8217;il n&#8217;y ait pas de <strong>traducteurs </strong>en soi ne m&#8217;&eacute;tonne pas&#8230;.malheureusement ou heureusement&#8230;j&#8217;h&eacute;site entre deux hypoth&egrave;ses :</p>
<p>- un large sourire&#8230;en pensant au refus <strong><u>concert&eacute;</u></strong> et <u><strong>conscient</strong></u> des <strong>traducteurs </strong>professionnels fran&ccedil;ais de servir gratuitement une entreprise priv&eacute;e (par opposition &agrave; une association par exemple)</p>
<p>- une mine attrist&eacute;e&#8230;en pensant qu&#8217;aucun <strong>traducteur </strong>ou regroupement de <strong>traducteurs </strong>n&#8217;ait eu l&#8217;id&eacute;e de s&#8217;associer &agrave; ce projet &agrave; des fins de communication, marketing, r&eacute;f&eacute;rencements&#8230;ou de d&eacute;fense du m&eacute;tier. Mais peut-&ecirc;tre n&#8217;&eacute;taient-ils tout simplement pas au courant&#8230;et c&#8217;est aussi un autre probl&egrave;me&#8230;</p>
<p>Je vous laisse le soin de choisir entre ces deux hypoth&egrave;ses. Mais peut-&ecirc;tre avez-vous une troisi&egrave;me ?</p>
<p>En tant qu&#8217;agence de <strong>traduction</strong>, nous participons gratuitement (avec nos traducteurs, qui sont r&eacute;mun&eacute;r&eacute;s bien s&ucirc;r) &agrave; des projets de <strong>traduction</strong>, mais pour des associations &agrave; but non lucratif, projets pour lesquels nous investissons du temps et des comp&eacute;tences.&nbsp;Nous suivons de pr&egrave;s les &eacute;volutions comme celle du crowdsourcing (qui n&#8217;est pas propre &agrave; la <strong>traduction</strong>) et nous pensons que tous les acteurs de notre fili&egrave;re devraient se pencher sur cette question pour adopter une position commune sur le sujet. Parfois, un simple communiqu&eacute; de presse peut suffire pour montrer une pr&eacute;sence vigilante&#8230; </p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/twitter-fait-appel-au-crowdsourcing-pour-la-traduction-de-son-site-370/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les limites du crowd-sourcing : quand LinkedIn tente de faire traduire gratuitement son site par des traducteurs membres de l&#8217;ATA</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata-324</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata-324#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 13:56:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[Pol&#233;mique entre l&#39;ATA (American Translators Association) et LinkedIn : la tr&#232;s dynamique ATA r&#233;agit publiquement &#224; une tentative &#34;maladroite&#34; de recrutements de ses membres pour des traductions gratuites par une &#233;quipe de collaborateurs de LinkedIn Le directeur de l&#39;ATA ne remet pas en cause le crowd-sourcing lors du recours &#224; des traducteurs volontaires offrant des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>
	Pol&eacute;mique entre l&#39;<a href="https://www.atanet.org/" target="_blank" title="American Translators Association">ATA </a>(American Translators Association) et <a href="http://www.linkedin.com" target="_blank" title="Réseau social professionnel LinkedIn ">LinkedIn </a>: la tr&egrave;s dynamique ATA r&eacute;agit publiquement &agrave; une tentative &quot;maladroite&quot; de recrutements de ses membres pour des traductions gratuites par une &eacute;quipe de collaborateurs de LinkedIn</h3>
<p>
	Le directeur de l&#39;ATA ne remet pas en cause le crowd-sourcing lors du recours &agrave; des <strong>traducteurs </strong>volontaires offrant des <strong>traductions</strong> b&eacute;n&eacute;voles &agrave; des projets ou organismes &agrave; <u>but non lucratif </u>mais lorsque des entreprises <em>traditionnelles, devant faire des b&eacute;n&eacute;fices&nbsp; </em>tentent d&#39;utiliser une telle ressource sans contrepartie &eacute;vidente.&nbsp;</p>
<p>
	Pour pouvez lire ici le <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/themes/ATA-linkedIn_2009.pdf">communiqu&eacute; de presse</a> reprenant la lettre envoy&eacute;e au PDG de LinkedIn.&nbsp;</p>
<p>
	Un post ant&eacute;rieur &agrave; cette date sur le blog de LindedIn explique la probl&eacute;matique de LinkedIn et de son internationalisation.&nbsp;</p>
<p>
	Vous pouvez lire quelques commentaires int&eacute;ressants dont une remarque du c&eacute;l&egrave;bre blog&nbsp; <a href="http://www.commonsenseadvisory.com" target="_blank">Common Sense Advisory&nbsp;</a> concernant le CT3 (collaborative <strong>translation</strong>, &ldquo;<strong>Translation </strong>for, of, and by the People,&quot;).&nbsp;</p>
<p>
	Wikipedia, comme le note tr&egrave;s justement le directeur de l&#39;ATA, a innov&eacute; et inaugur&eacute; ce processus.&nbsp;Facebook a tent&eacute; avec plus ou moins de bonheur de suivre le m&ecirc;me chemin.</p>
<p>
	L&#39;ATA&nbsp;critique aussi bien la mani&egrave;re que le fait m&ecirc;me qu&#39;une entreprise &quot;&agrave; profit&quot; tente de r&eacute;duire ses co&ucirc;ts par une telle approche, sans de surcroit mesurer les risques potentiels de non qualit&eacute;.</p>
<p>
	Pour ma part, deux remarques rapides &agrave; ce sujet :</p>
<p>
	1 &#8211; si des <strong>traducteurs </strong>souhaitent investir leur &eacute;nergie dans des <strong>traductions </strong>gratuites pour des entreprises &quot;&agrave; profit&quot;, je ne vois l&agrave; qu&#39;un souci, mais de taille, au-del&agrave; du libre choix &eacute;vident laiss&eacute; aux traducteur : les cons&eacute;quences probables d&#39;une baisse des prix &quot;accept&eacute;s /&nbsp;acceptables par les clients&quot; par une d&eacute;valorisation potentielle du m&eacute;tier&#8230;les agences sont pourtant souvent&nbsp; accus&eacute;es d&#39;&ecirc;tre &agrave; la source de ce dumping&#8230;ironie du sort.</p>
<p>
	2 &#8211; le don de comp&eacute;tences est une forme int&eacute;ressante d&#39;appui aux petites entreprises ou aux associations et autres projets &agrave; dimension sociale. Cela permet &agrave; la fois de s&#39;int&eacute;resser &agrave; de nouveaux projets et &agrave; donner un sens &agrave; son action.&nbsp;Ce peut &ecirc;tre aussi un bel outil de management que de laisser ses employ&eacute;s investir un peu de temps sur des projets leur tenant &agrave; coeur, pris ou non sur le temps de travail ou la RTT en co-investissement employ&eacute;/employeur.&nbsp;L&#39;initiative de TED, animant les volontaires pour <strong>traduire</strong> les sous-titres des nombreuses conf&eacute;rences en est un exemple.&nbsp;Les outils donn&eacute;s aux <strong>traducteurs </strong>sont parfaitement d&eacute;finis et ergonomiques, les <strong>traducteurs </strong>et relecteurs sont cit&eacute;s.&nbsp;Le but poursuivi est clair.&nbsp;J&#39;en profite pour annoncer que des membres de Trad Online participent &agrave; cette initiative et continueront &agrave; la faire.&nbsp;Nous ciblons des conf&eacute;rences qui nous font &eacute;cho, autour du d&eacute;veloppement durable et qui vont dans le sens de notre d&eacute;veloppement. En voici un premier exemple <a href="http://www.ted.com/talks/lang/eng/kamal_meattle_on_how_to_grow_your_own_fresh_air.html" target="_blank" title="Traduction des conférences TED">ici</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-limites-du-crowd-sourcing-quand-linkedin-tente-de-faire-traduire-gratuitement-son-site-par-des-traducteurs-membres-de-lata-324/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction du site TED faisant appel à la communauté</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted-214</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted-214#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 08:45:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Je me d&#233;lecte des vid&#233;os propos&#233;es par le site de TED depuis des ann&#233;es. Une vraie bouff&#233;e d&#8217;oxyg&#232;ne &#224; chaque minute ! Voici la derni&#232;re &#233;volution du site&#8230;la traduction des conf&#233;rences&#8230;par la communaut&#233;.&#160; Je recopie ici l&#8217;information parue sur le site Euroinvestor.fr.&#160;Le projet est men&#233; de main de maitre et a &#233;t&#233; pens&#233; pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Je me d&eacute;lecte des vid&eacute;os propos&eacute;es par le site de <a title="TED,  Ideas worth spreading" target="_blank" href="http://www.ted.com/">TED </a>depuis des ann&eacute;es. Une vraie bouff&eacute;e d&#8217;oxyg&egrave;ne &agrave; chaque minute ! Voici la derni&egrave;re &eacute;volution du site&#8230;la <strong>traduction </strong>des conf&eacute;rences&#8230;par la communaut&eacute;.&nbsp;</p>
<p>Je recopie ici l&#8217;information parue sur le site <a title="Euroinvestor" target="_blank" href="http://www.euroinvestor.fr/news/story.aspx?id=10444940">Euroinvestor.fr</a>.&nbsp;Le projet est men&eacute; de main de maitre et a &eacute;t&eacute; pens&eacute; pour obtenir une qualit&eacute; optimale et v&eacute;rifi&eacute;e&#8230;Et fait appel aux b&eacute;n&eacute;voles (ah&#8230;les fameux b&eacute;n&eacute;voles&#8230;).</p>
<p>L&#8217;explication se trouve <a title="Traduction des conf&eacute;rences de TED" target="_blank" href="http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject">ici</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<div class="NewsStory">
<p><u><strong>Le projet de traduction ouverte de TED offre le sous-titrage dans plus de 40 langues au site TED.com<br />
</strong></u></p>
<p><em>NEW YORK, May 13 /PRNewswire/ &#8212;      </em></p>
<p><em>    &#8211; Un ensemble d&#8217;outils, le premier du genre, aide les <strong>traducteurs </strong>b&eacute;n&eacute;voles du monde entier &agrave; offrir les conf&eacute;rences TED &agrave; leurs communaut&eacute;s  </em></p>
<p><em>    Les conf&eacute;rences appr&eacute;ci&eacute;es de 18 minutes, disponibles gratuitement sur le site Internet de TED, seront d&eacute;sormais accessibles au-del&agrave; du monde anglophone gr&acirc;ce au projet de <strong>traduction </strong>ouverte de TED  (www.ted.com/translation), lanc&eacute; aujourd&#8217;hui.  </em></p>
<p><em>    Un an apr&egrave;s son d&eacute;but, le projet offre des sous-titrages de vid&eacute;os, des transcriptions avec code temporel et la possibilit&eacute; pour les b&eacute;n&eacute;voles du monde entier de <strong>traduire </strong>n&#8217;importe quelle conf&eacute;rence dans n&#8217;importe quelle langue. Le projet compte d&eacute;j&agrave; 300 <strong>traductions </strong>dans 40 langues et plus de 200 traducteurs b&eacute;n&eacute;voles ont d&eacute;j&agrave; contribu&eacute; &agrave; son lancement.  </em></p>
<p><em>    &lt;&lt; La mission de TED est de r&eacute;pandre les bonnes pens&eacute;es au niveau mondial, il &eacute;tait donc grand temps que nous commencions &agrave; nous int&eacute;resser aux 4,5 milliards de personnes sur la plan&egrave;te qui ne parlent pas anglais &gt;&gt;, a d&eacute;clar&eacute; Chris Anderson, directeur de TED. &lt;&lt; Nous sommes heureux d&#8217;utiliser une approche ascendante et &agrave; source ouverte qui permettra avec le temps &agrave; toutes nos conf&eacute;rences d&#8217;&ecirc;tre <strong>traduites </strong>dans des centaines de langues. Une r&eacute;volution de l&#8217;&eacute;ducation mondiale est en cours, rendue possible par Internet. Nous ne sommes pas loin du jour o&ugrave; la plupart des habitants de la plan&egrave;te pourront avoir directement acc&egrave;s aux meilleurs professeurs du monde qui s&#8217;adresseront &agrave; eux dans leur langue. Ce n&#8217;est pas fantastique ? &gt;&gt; </em></p>
<p style=""><em>         Chacune des quelque 400 conf&eacute;rences sur TED.com offrira d&eacute;sormais :        &#8211; Des sous-titres, en anglais et dans de nombreuses autres langues         (plusieurs vid&eacute;os comprenaient plus de 25 langues au moment du         lancement)       &#8211; Une transcription interactive avec code temporel dans de multiples         langues vous permet de cliquer sur n&#8217;importe quelle phrase et         d&#8217;atteindre directement ce point dans la vid&eacute;o. Cela permet d&#8217;indexer         la totalit&eacute; du contenu de la vid&eacute;o sur des moteurs de recherche       &#8211; La <strong>traduction </strong>des titres et des descriptions de vid&eacute;os apparaissent         lorsqu&#8217;une nouvelle langue est s&eacute;lectionn&eacute;e       &#8211; Des adresses URL sp&eacute;cifiques &agrave; la langue qui affichent par d&eacute;faut le         sous-titrage choisi </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>    Support&eacute; g&eacute;n&eacute;reusement par le parrainage visionnaire de Nokia, le projet de <strong>traduction </strong>ouverte de TED est l&#8217;une des tentatives les plus compl&egrave;tes r&eacute;alis&eacute;e par une plateforme de m&eacute;dias majeure pour sous-titrer et indexer du contenu vid&eacute;o en ligne. C&#8217;est aussi une r&eacute;volution dans l&#8217;utilisation publique et professionnelle de la traduction b&eacute;n&eacute;vole.  </em></p>
<p><em>    &lt;&lt; La <strong>traduction </strong>b&eacute;n&eacute;vole sera de plus en plus importante pour toute personne essayant de toucher un public mondial &gt;&gt;, a d&eacute;clar&eacute; June Cohen, productrice d&eacute;l&eacute;gu&eacute;e de TED Media. &lt;&lt; C&#8217;est le seul moyen possible de toucher toutes les langues du monde. La <strong>traduction </strong>par le public cr&eacute;e des communaut&eacute;s de b&eacute;n&eacute;voles, passionn&eacute;s du travail bien fait, responsables de l&#8217;exactitude de leurs traductions et investis dans l&#8217;&eacute;volution du syst&egrave;me lui-m&ecirc;me. Cela fait des utilisateurs de v&eacute;ritables participants qui aident &agrave; diffuser les id&eacute;es. &gt;&gt;  </em></p>
<p><em>    Des <strong>traductions </strong>par le public dans toutes les langues du monde </em></p>
<p><em>    Pour lancer le projet de <strong>traduction </strong>libre, quelques conf&eacute;rences ont &eacute;t&eacute; traduites professionnellement dans 20 langues. Mais, &agrave; partir de maintenant, toutes les <strong>traductions </strong>seront effectu&eacute;es par des b&eacute;n&eacute;voles. Dans les faits, les <strong>traducteurs </strong>b&eacute;n&eacute;voles ont d&eacute;j&agrave; contribu&eacute; au projet avec plus de 200 <strong>traductions </strong>publi&eacute;es (avec 450 autres en cours de d&eacute;veloppement). Ces b&eacute;n&eacute;voles vont de groupes bien organis&eacute;s travaillant ensemble dans leur propre langue &agrave; des <strong>traducteurs </strong>isol&eacute;s travaillant de mani&egrave;re individuelle et associ&eacute;s &agrave; d&#8217;autres traducteurs par TED.  </em></p>
<p><em>    Afin de supporter ce programme, TED et son partenaire technologique dotSUB ont mis au point un ensemble d&#8217;outils qui permet aux participants de par le monde de <strong>traduire </strong>leurs conf&eacute;rences favorites dans leur langue. Cette approche est &eacute;volutive mais elle offre surtout aux locuteurs de langues peu parl&eacute;es une &eacute;galit&eacute; des chances pour diffuser des id&eacute;es dans leurs communaut&eacute;s.  </em></p>
<p><em>    Cette approche source ouverte imite les strat&eacute;gies r&eacute;ussies de produits tels que Wikipedia, Linux et Mozilla, qui ont prouv&eacute; la puissance et l&#8217;extr&ecirc;me fiabilit&eacute; des solutions libres. La traduction par le public a d&eacute;j&agrave; prouv&eacute; son efficacit&eacute; sur quelques sites internationaux dont Wikipedia et le blog Global Voices du Berkman Center for Internet &amp; Society de l&#8217;Universit&eacute; d&#8217;Harvard.  </em></p>
<p><em>    Afin de garantir la qualit&eacute; des <strong>traductions</strong>, TED a d&eacute;fini un ensemble de conseils et de syst&egrave;mes pour aider les <strong>traducteurs </strong>&agrave; fournir le meilleur travail possible. Pour commencer, une transcription en anglais effectu&eacute;e par un professionnel (et approuv&eacute;e par un locuteur) est fournie pour chaque conf&eacute;rence, de fa&ccedil;on &agrave; ce que toutes les <strong>traductions </strong>soient bas&eacute;es sur le m&ecirc;me document source. TED exige alors que chaque traduction soit relue par un deuxi&egrave;me locuteur parlant la langue couramment avant d&#8217;&ecirc;tre publi&eacute;e. Le nom du traducteur et celui du relecteur figurent tous deux sur le site. TED contr&ocirc;le le bouton &lt;&lt; publier &gt;&gt; final (rien n&#8217;est publi&eacute;  &lt;&lt; automatiquement &gt;&gt;). Il y a par ailleurs des m&eacute;canismes de retour pour les  contributions et am&eacute;liorations continues de la communaut&eacute; apr&egrave;s publication.  </em></p>
<p><em>    Au moment du lancement, le projet de <strong>traduction </strong>ouverte de TED comprendra plus de 300 <strong>traductions</strong>, dans plus de 40 langues, dont l&#8217;arabe, le bengali, le bulgare, le chinois, le danois, le hollandais, le finlandais, le fran&ccedil;ais, l&#8217;allemand, le grec, l&#8217;h&eacute;breu, l&#8217;hindi, le hongrois, l&#8217;italien, le japonais, le kannada, le kirghiz, le cor&eacute;en, le norv&eacute;gien, le perse, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, l&#8217;espagnol, le swahili, le su&eacute;dois, le tamoul, le telugu, le tha&iuml;, le turc, l&#8217;ourdou et le vietnamien. Nos traducteurs proviennent de villes allant de P&eacute;kin &agrave; Buenos Aires, de T&eacute;h&eacute;ran &agrave; Tel Aviv, d&#8217;Espoo en Finlande &agrave; Barranquilla en Colombie.  </em></p>
<p><em>    Des transcriptions fid&egrave;les, interactives et pouvant &ecirc;tre recherch&eacute;es pour chaque conf&eacute;rence TEDTalk </em></p>
<p><em>    Chacune des quelque 400 conf&eacute;rences TED dispose d&#8217;une transcription interactive &agrave; code temporel en anglais et dans toutes les langues disponibles. En utilisant cette transcription interactive, un utilisateur peut s&eacute;lectionner n&#8217;importe quelle phrase et faire d&eacute;marrer la vid&eacute;o &agrave; partir du point o&ugrave; cette phrase est prononc&eacute;e. Les transcriptions seront toutes indexables par les moteurs de recherche, dans toutes les langues, exposant le contenu auparavant inaccessible des conf&eacute;rences elles-m&ecirc;mes. Par exemple, quelqu&#8217;un effectuant une recherche sur Google pour &lt;&lt; toit v&eacute;g&eacute;tal &gt;&gt; pourra au final trouver le moment dans la conf&eacute;rence de l&#8217;architecte William McDonough o&ugrave; ce dernier parle de l&#8217;usine River Rouge de Ford, ainsi que le moment dans la conf&eacute;rence de Majora Carter o&ugrave; cette derni&egrave;re parle de son projet de toit v&eacute;g&eacute;tal dans le sud du Bronx.  </em></p>
<p><em>    A propos de TED </em></p>
<p><em>    TED signifie Technology, Entertainment, Design (technologie, divertissement, design). Cr&eacute;&eacute;e en 1984, TED &eacute;tait alors une conf&eacute;rence rassemblant des personnes de ces trois univers. Depuis, la port&eacute;e de l&#8217;&eacute;v&eacute;nement s&#8217;est &eacute;largie &agrave; la science, aux affaires, aux arts et aux probl&egrave;mes internationaux auxquels notre monde est confront&eacute;. La conf&eacute;rence annuelle r&eacute;unit d&eacute;sormais certains des plus grands penseurs et entrepreneurs au monde qui sont mis au d&eacute;fi de faire la pr&eacute;sentation de leur vie (en 18 minutes). Les participants parlent de la conf&eacute;rence comme d&#8217;un &lt;&lt; spa de pointe pour le cerveau &gt;&gt; et un &lt;&lt; voyage de quatre jours dans le futur &gt;&gt;. Le public, divers et vari&eacute;, compos&eacute; de P.D.G., scientifiques, cr&eacute;ateurs et philanthropes, est aussi extraordinaire que les intervenants eux-m&ecirc;mes, qui ont d&eacute;j&agrave; compt&eacute; parmi eux Bill Clinton, Bill Gates, Jane Goodall, Frank Gehry, Sir Richard Branson, Philippe Starck, Isabel Allende et Bono.  </em></p>
<p><em>    La premi&egrave;re conf&eacute;rence TED s&#8217;est tenue &agrave; Monterey, en Californie, en 1984. En 2001, la Sapling Foundation de Chris Anderson a rachet&eacute; TED &agrave; son fondateur, Richard Saul Wurman. Ces derni&egrave;res ann&eacute;es, TED a &eacute;largi son champ d&#8217;action et comprend d&eacute;sormais des conf&eacute;rences internationales, le Prix TED et la disponibilit&eacute; gratuite des conf&eacute;rences TED sur TED.com. TEDGlobal 2009,  &lt;&lt; The Substance of Things Not Seen &gt;&gt; (La substance de l&#8217;invisible), se  tiendra &agrave; Oxford, au Royaume Uni, du 21 au 24 juillet 2009 ; consultez le  site http://conferences.ted.com/TEDGlobal2009/. TEDIndia aura lieu &agrave; Mysore,  en Inde, du 1er au 4 novembre 2009 ; consultez le site  http://conferences.ted.com/TEDIndia/. Quant &agrave; la conf&eacute;rence TED2010,  &lt;&lt; What the World Needs Now &gt;&gt; (Ce dont le monde a besoin aujourd&#8217;hui), elle  sera organis&eacute;e &agrave; Long Beach, en Californie, du 9 au 13 f&eacute;vrier 2010 en duplex  avec Palm Springs en Californie ; consultez le site  http://conferences.ted.com/TED2010/.  </em></p>
<p><em>    Pour plus d&#8217;informations sur les prochaines conf&eacute;rences et manifestations, veuillez consulter le site http://www.TED.com. </em></p>
<p style=""><em>         Contact pour les m&eacute;dias :     Laura Galloway     Galloway Media Group     T&eacute;l. : +1-212-260-3708     Portable : +1-213-948-3100     laura@gallowaymediagroup.com </em></p>
<p><datasource><em>TED Conferences</em></datasource></p>
<p><em>Laura Galloway de Galloway Media Group pour TED, +1-212-260-3708, portable +1-213-948-3100, laura@gallowaymediagroup.com</em></p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-faisant-appel-a-la-communaute-du-site-ted-214/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

