<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Le chinois, bientôt première langue des affaires ? | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/chinois/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Le chinois, bientôt première langue des affaires ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-chinois-langue-des-affaires-2133</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-chinois-langue-des-affaires-2133#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 16:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2133</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Alors non, pas encore. Et il sera difficile &#224; une langue aussi complexe que le mandarin de supplanter l&#39;anglais, MAIS c&#39;est la deuxi&#232;me langue la plus utile &#224; conna&#238;tre dans le monde des affaires apr&#232;s la langue de Shakespeare, devant notamment le fran&#231;ais (en 3e position), l&#39;arabe (4e) et l&#39;espagnol (5e), ce qui peut [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/09/Chinese-Business-Dictionary.jpg"><img align="left" alt="Chinese Business Dictionary" class="alignleft size-full wp-image-2134" height="200" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/09/Chinese-Business-Dictionary.jpg" style="text-align: justify; " title="Chinese Business Dictionary" width="200" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">Alors non, pas encore. Et il sera difficile &agrave; une langue aussi complexe que le mandarin de supplanter l&#39;anglais, MAIS c&#39;est <strong>la deuxi&egrave;me langue la plus utile &agrave; conna&icirc;tre dans le monde des affaires</strong> apr&egrave;s la langue de Shakespeare, devant notamment le fran&ccedil;ais (en 3e position), l&#39;arabe (4e) et l&#39;espagnol (5e), ce qui peut surprendre ! Ce <a href="http://www.bloomberg.com/news/2011-08-30/mandarin-chinese-most-useful-business-language-after-english-1-.html" target="_blank">classement</a> &eacute;tabli par Bloomberg Rankings prend en compte le nombre de locuteurs, le nombre de pays o&ugrave; la langue est officielle, en plus du pouvoir d&#39;achat, du niveau d&#39;&eacute;ducation et d&#39;alphab&eacute;tisation des populations de ces pays, entre autres &eacute;l&eacute;ments mesur&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify; ">Evidemment, parl&eacute; par 845 millions de gens, le mandarin arrive en t&ecirc;te de liste, mais le fran&ccedil;ais suit de pr&egrave;s, avec certes &quot;seulement&quot; 68 millions de locuteurs mais langue officielle de 27 pays, suivi par l&#39;arabe, parl&eacute; par 221 millions de personnes et langue officielle de 23 nations.</p>
<p style="text-align: justify; ">Si vous avez des ambitions internationales et souhaitez partir &agrave; la conqu&ecirc;te du monde, vous savez donc quelles sont les langues &agrave; privil&eacute;gier&#8230;&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/le-chinois-langue-des-affaires-2133/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Obscène ou dévoiement ? Un nouvel exemple de l&#8217;importance d&#8217;une traduction de qualité respectant le texte source</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/exemple-traduction-respectueuse-chinois-francais-anglais-1364</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/exemple-traduction-respectueuse-chinois-francais-anglais-1364#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 12:13:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1364</guid>
		<description><![CDATA[Traduction &#224; partir du chinois (mais pas uniquement) : attention au choix des termes et au poids des mots &#160; La r&#233;cente traduction reprise par tous les m&#233;dias sans v&#233;rification utilisant&#160;le qualificatif &#160;&#34;d&#39;obsc&#232;ne&#8221; qu&#39;auraient appliqu&#233; les autorit&#233;s chinoises suite &#224; l&#8217;attribution au dissident Liu Xiaobo du prix Nobel de la paix, est un nouvel exemple [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Traduction &agrave; partir du chinois (mais pas uniquement) : attention au choix des termes et au poids des mots</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>La r&eacute;cente traduction reprise par tous les m&eacute;dias sans v&eacute;rification utilisant&nbsp;le qualificatif &nbsp;&quot;d&#39;obsc&egrave;ne&rdquo; qu&#39;auraient appliqu&eacute; les autorit&eacute;s chinoises suite<span class="s2"> &agrave; l&rsquo;attribution au dissident Liu Xiaobo du prix Nobel de la paix</span>, est un nouvel exemple de l&#39;importance de traductions de qualit&eacute; et non d&#39;approximations ou de choix &quot;tendancieux&quot;.&nbsp;</p>
<p>En l&#39;occurrence, la bonne traduction semble &ecirc;tre &agrave; rechercher du cot&eacute; du &quot;d&eacute;voiement&quot;, du cot&eacute; &quot;licencieux&quot;, &quot;profanatoire&quot;.&nbsp;</p>
<p>Le d&eacute;bat sur ce fait pr&eacute;cis lanc&eacute; notamment sur le blog des correcteurs du site Le Monde est int&eacute;ressant. Je vous invite &agrave; le parcourir : &nbsp;<a href="http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2010/10/11/obscene-ou-obstine/" target="Blog des correcteurs du journal Le Monde">Langue sauce piquante</a>, sur le site du journal Le Monde.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/exemple-traduction-respectueuse-chinois-francais-anglais-1364/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nouvel an chinois : une semaine en or sans traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/nouvel-an-chinois-une-semaine-en-or-sans-traduction-833</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/nouvel-an-chinois-une-semaine-en-or-sans-traduction-833#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 09:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[14 f&#233;vrier&#8230;Saint Valentin et Nouvel an chinois : pas de traduction en chinois pendant une semaine, semaine en or oblige. &#160; Nous profitons de l&#39;occasion du nouvel an chinois (农历新年) pour saluer tous nos amis et traducteurs, qu&#39;ils soient en France ou en Chine. Cette &#34;semaine en or&#34; (golden week), entre le 12/02 et le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">14 f&eacute;vrier&#8230;Saint Valentin et Nouvel an chinois : pas de traduction en chinois pendant une semaine, semaine en or oblige.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous profitons de l&#39;occasion du nouvel an chinois (农历新年) pour saluer tous nos amis et traducteurs, qu&#39;ils soient en France ou en Chine. Cette &quot;semaine en or&quot; (golden week), entre le 12/02 et le 19/02 est sacr&eacute;e et respect&eacute;e dans tout le pays et bien au-del&agrave;.</p>
<p>
	L&#39;ann&eacute;e du tige est donc lanc&eacute;e.&nbsp;<img align="absMiddle" alt="" height="213" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/annÃ©e-du-tigre.jpg" width="150" /></p>
<p><span style="font-size: 16px;">恭喜发财 ! <br />
	</span></p>
<p>Les projets de traduction de et vers le chinois reprendront donc d&egrave;s le 20 f&eacute;vrier.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/nouvel-an-chinois-une-semaine-en-or-sans-traduction-833/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les touristes Chinois à Paris, accueil touristique et traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-touristes-chinois-a-paris-accueil-touristique-et-traduction-746</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-touristes-chinois-a-paris-accueil-touristique-et-traduction-746#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 18:05:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=746</guid>
		<description><![CDATA[Accueil des touristes chinois en France&#8230; qui passent au premier rang des touristes d&#233;pensant le plus lors de leur s&#233;jour : qu&#39;en est-il de la traduction en chinois des guides, brochures, menus de restaurants, plans de m&#233;tro, indications dans le m&#233;tro, etc. ? &#160; Les d&#233;penses des touristes : les touristes chinois passent au premier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Accueil des touristes chinois en France&#8230; qui passent au premier rang des touristes d&eacute;pensant le plus lors de leur s&eacute;jour : qu&#39;en est-il de la traduction en chinois des guides, brochures, menus de restaurants, plans de m&eacute;tro, indications dans le m&eacute;tro, etc. ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/Chine-PAris.jpg"><img alt="" class="alignnone size-full wp-image-749" height="168" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/Chine-PAris.jpg" title="Chine-PAris" width="300" /></a></p>
<p>Les d&eacute;penses des touristes : les touristes chinois passent au premier rang des touristes &eacute;trangers qui d&eacute;pensent le plus lors de leur passage en France. O&ugrave; en est notre accueil ?</p>
<p>Global Refund, a indiqu&eacute;, jeudi 21 janvier, que les Chinois &eacute;taient devenus, en 2009, les touristes &eacute;trangers qui avaient le plus d&eacute;pens&eacute; en France (158 millions d&#39;euros) devant les Russes (111 millions d&#39;euros) et les Japonais (100 millions d&#39;euros).</p>
<p>Mis &agrave; part quelques exceptions, tr&egrave;s peu de lieux encore (off et online) proposent un contenu informatif <strong>traduit </strong>en <strong>chinois</strong>. Pour pr&eacute;parer son s&eacute;jour, pour naviguer sur place, pour &eacute;changer et comprendre l&#39;environnement&#8230;</p>
<p>Tout simplement, pour se sentir respect&eacute;s et accueillis (&agrave; minima). Proposer un contenu avec une traduction de qualit&eacute; est souvent un signe appr&eacute;ci&eacute; des &eacute;trangers&#8230;La traduction rapproche les peuples&#8230;ne jamais l&#39;oublier.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-touristes-chinois-a-paris-accueil-touristique-et-traduction-746/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin-692</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin-692#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 00:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=692</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle traduction, en chinois et de qualit&#233;, de 22 albums de Tintin : une r&#233;ussite commerciale assur&#233;e et un vrai bonheur retrouv&#233; ! &#160; Tintin est assez populaire en Chine. Pour ceux qui connaissent un peu P&#233;kin, un bar assez fr&#233;quent&#233; ces derni&#232;res ann&#233;es, situ&#233; sur les berges du lac de Qianhai (berge Ouest) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Une nouvelle traduction, en chinois et de qualit&eacute;, de 22 albums de Tintin : une r&eacute;ussite commerciale assur&eacute;e et un vrai bonheur retrouv&eacute; !<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.tintin.com/" target="Site officielle Tintin">Tintin </a>est assez populaire en Chine. Pour ceux qui connaissent un peu P&eacute;kin, un bar assez fr&eacute;quent&eacute; ces derni&egrave;res ann&eacute;es, situ&eacute; sur les berges du lac de Qianhai (berge Ouest) de Beijing, &eacute;tait totalement inspir&eacute; du Lotus Bleu. Voici une photo de la devanture o&ugrave; j&#39;avais &agrave; l&#39;&eacute;poque fait figurer un petit Professeur Tournesol&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/tintin.jpg"><img alt="" class="aligncenter size-full wp-image-697" height="283" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/tintin.jpg" title="Lotus Blue - Beijing" width="425" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Les premi&egrave;res parutions officielles de Tintin en chinois en Chine datent d&#39;une dizaine d&#39;ann&eacute;es, en 2001.&nbsp; D&#39;autres, pirates, sont beaucoup plus anciennes. Cette &quot;premi&egrave;re&quot; <strong>traduction </strong>&eacute;tait en quelque sorte en avance sur son temps&#8230;il s&#39;agissait d&#39;une <strong>crowdslation</strong> (mot que nous avons eu plaisir de cr&eacute;er hier, en pleine cr&eacute;ativit&eacute; (!!!!)&nbsp; et discussion avec un chef de projet , &agrave; partir de <strong>crowdsourcing </strong>et <strong>translation</strong>&#8230;). Cette <strong>crowdslation </strong>(et lui, le mot sera f&eacute;minin&#8230;) donc avait &eacute;t&eacute; men&eacute;e par une <strong>dizaine </strong>de <strong>traducteurs </strong>diff&eacute;rents, s&#39;&eacute;tant partag&eacute; les albums entre eux et qui avaient <strong>traduit </strong>en <strong>chinois </strong>&agrave; partir de la traduction <strong>anglaise</strong>&#8230;du beau boulot (hum&#8230;)&#8230;mais qui a eu comme effet de diffuser tr&egrave;s largement les albums dans toute la Chine&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Quelques perles ont &eacute;t&eacute; relev&eacute;es dans les &eacute;ditions pr&eacute;c&eacute;dentes :</p>
<p style="text-align: justify;">Lors de la sortie en Chine de l&rsquo;album Tintin au Tibet, (Info du journal Le Monde du 26 mai 2001), le titre calligraphi&eacute; en Mandarin &eacute;tait bizarrement devenu : <em>Tintin au Tibet chinois</em>&hellip; Une erreur de traduction lourde de sens, qui a indign&eacute; et l&#39;&eacute;diteur chinois a du corriger la traduction apr&egrave;s avoir &eacute;coul&eacute; 10.000 ex tout de m&ecirc;me.</p>
<p style="text-align: justify;">M&ecirc;mes erreurs de traduction dans &quot;Tintin au Tibet&quot;. A la page 29, Tintin, arriv&eacute; &agrave; l&rsquo;endroit de la catastrophe a&eacute;rienne, a trouv&eacute; une poup&eacute;e et dit au capitaine Haddock : &quot;<i>Dites, voyez ce que je viens de trouver</i>&#8230; &quot;; Dans la version chinoise, cela devient : &quot;<i>C&rsquo;est sans doute un cadeau que Tchang allait offrir &agrave; son beau-fr&egrave;re</i>&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans Tintin [&quot;Les Cigares du pharaon&quot;], &agrave; la page 57 : le Japonais Mitsuhirato dit &agrave; Tintin : &quot;<i>Je savais bien que tu donnerais dans le panneau</i> &quot;, ce qui veut dire bien s&ucirc;r que Tintin tomberait dans le pi&egrave;ge, mais on a traduit en chinois : &quot;<i>Je savais que tu irais te cacher dans le tonneau</i>&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">A propos du Lotus Bleu encore, on trouve des informations &quot;marrantes&quot; sur le site Ramou (un de mes sites pr&eacute;f&eacute;r&eacute;s pour entretenir mon chinois) :</p>
<p style="text-align: justify;">C&#39;est que le texte a &eacute;t&eacute; remani&eacute; et surtout &eacute;court&eacute;. On a <u>supprim&eacute; </u>le passage indiquant que les Chinois <em><u>passent leur temps &agrave; inventer des supplices</u></em>. Par contre, on a ajout&eacute; une justification (les petits b&eacute;b&eacute;s chinois que l&rsquo;on jette &agrave; l&rsquo;eau d&egrave;s leur naissance <em><u>parce qu&rsquo;on ne peut les nourrir</u></em>) et un commentaire (<em>les Occidentaux croient que les Chinois [passent leur temps &agrave; manger</em>] mangent des &oelig;ufs pourris et des nids d&rsquo;hirondelle<em><u>&hellip; en r&eacute;alit&eacute;, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois&hellip;)</u>. </em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Un extrait int&eacute;ressant d&#39;une interview <span style="font-style: italic;">de </span>Monsieur Wang Bing&shy;dong, Professeur de <strong>fran&ccedil;ais </strong>&agrave; l&rsquo;Universit&eacute; des <strong>Langues</strong> &eacute;trang&egrave;res de P&eacute;kin, et nouveau <strong>traducteur </strong>de &quot;Tintin&quot; dans une interview &agrave; La Libre Belgique :</p>
<p style="text-align: justify;"><em>&quot;La plus grande difficult&eacute; pour moi &eacute;tait &eacute;videmment de trouver des solutions pour faire passer en chinois les jeux de mots, les jurons du capitaine Haddock, les onomatop&eacute;es et interjections, sans parler des deux langues invent&eacute;es par Herg&eacute;, le syldave et l&rsquo;arumbaya. Dans la version chinoise existante, ou bien l&rsquo;on ignorait carr&eacute;ment ces difficult&eacute;s ou bien on les traduisait n&rsquo;importe comment. Je me suis livr&eacute; &agrave; beaucoup de recherches et de documentation &#8211; un travail de fou ! &#8211; par exemple pour puiser des &eacute;quivalents aux gros mots du capitaine dans le riche r&eacute;pertoire des impr&eacute;cations chinoises. Pour &quot;<i>tonnerre de Brest</i>&quot;, j&rsquo;ai trouv&eacute; &quot;<i>que le Ciel te ch&acirc;tie et que le tonnerre te frappe</i>&quot;; et pour &quot;<i>mille sabords</i>&quot;, &quot; <i>que le ciel te maudisse mille fois, dix mille fois</i>&quot;.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Un autre probl&egrave;me majeur fut de traduire les r&eacute;f&eacute;rences au dialecte bruxellois. Si Herg&eacute; a gomm&eacute; certains aspects trop explicites des r&eacute;f&eacute;rences belges ou bruxelloises au fil des ann&eacute;es et des r&eacute;&eacute;ditions, nous trouvons encore dans la plupart des albums l&rsquo;utilisation de ce dialecte, en g&eacute;n&eacute;ral incompr&eacute;hensible pour le lecteur &eacute;tranger. Dans &quot;Tintin au pays de l&rsquo;or noir&quot;, le patronyme Bab El Ehr signifie ainsi &quot;bavard&quot; et le toponyme Bir El Ambik n&rsquo;est rien d&rsquo;autre qu&rsquo;une sorte de bi&egrave;re belge. Fallait-il que j&rsquo;essaie de rendre ces noms en chinois ? Il m&rsquo;a sembl&eacute; pr&eacute;f&eacute;rable de les transcrire en chinois sans les traduire.&quot;</em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Cette nouvelle traduction redonne donc toute la saveur originelle des textes de Herg&eacute;. M&ecirc;me si ce projet s&#39;ins&egrave;re comme souvent aujourd&#39;hui dans une d&eacute;marche &quot;multi-canal&quot; de diffusion (je fais allusion aux trois films en pr&eacute;paration et devant faire un raz de mar&eacute;e lors de sa sortie mondiale, fin 2011 (le premier des trois films de Steven Spielberg et de Peter Jackson sera bas&eacute; sur l&#39;album Le secret de la licorne, en 3D <em>&quot;of course&quot;</em>&#8230;), cette nouvelle traduction est une tr&egrave;s bonne nouvelle et&nbsp; a &eacute;t&eacute;&nbsp; un projet complexe mais passionnant. Et pas de doute encore, ce type de traductions, <em>litt&eacute;raires</em>, tout comme de nombreuses traductions <em>commerciales</em>, restent le privil&egrave;ge des traducteurs en chair et en os, qui doivent mettre toute leur exp&eacute;rience et sensibilit&eacute; pour reproduire le sens profond du texte source. Tiens, et si on tentait de traduire un des albums de Tintin avec un logiciel de traduction automatique&#8230;une bonne soir&eacute;e de larmes en perspective !</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Note : Tintin en chinois s&#39;&eacute;crit &quot;丁丁&quot;, &agrave; cause de sa prononciation, en pinyin, &quot;dīngdīng&quot;. <br />
	</em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Reproduction d&#39;un article paru dans le <a href="http://www.lefigaro.fr/bd/2010/01/11/03014-20100111ARTFIG00379-tintin-superstar-a-pekin-.php" target="Le Figaro traduction Tintin">Figaro d&#39;hier</a> sur le sujet :</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 9px;"><em>La nouvelle &eacute;dition en chinois de vingt-deux albums des Aventures de Tintin a &eacute;t&eacute; lanc&eacute;e ce week-end &agrave; P&eacute;kin.<br />
	Les &eacute;diteurs de la nouvelle traduction chinoise des &oelig;uvres d&#39;Herg&eacute; tablent sur 3 millions d&#39;exemplaires vendus par an.</p>
<p>	Le plus c&eacute;l&egrave;bre des journalistes d&eacute;barque de nouveau en terre chinoise, port&eacute; par une traduction enti&egrave;rement nouvelle. La nouvelle &eacute;dition de vingt-deux albums des Aventures de Tintin a &eacute;t&eacute; lanc&eacute;e ce week-end &agrave; P&eacute;kin et 830 000 exemplaires ont d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; mis en place. Les &Eacute;ditions Casterman et leur partenaire chinois China Children&#39;s Presse and Publication Group (CCPPG) ambitionnent 3 millions d&#39;ouvrages vendus chaque ann&eacute;e. La sortie du Tintin de Steven Spielberg, pr&eacute;vue pour 2011, devrait renforcer l&#39;engouement pour le mythique reporter.</p>
<p>	Apr&egrave;s des versions ta&iuml;wanaises, &agrave; partir de 1980, et diverses publications pirates en Chine continentale, la premi&egrave;re &eacute;dition officielle est apparue en 2001. Elle a permis de vendre plus de 2 millions d&#39;albums. Mais elle &eacute;tait imparfaite, voire franchement m&eacute;diocre selon les titres. La traduction, r&eacute;alis&eacute;e par une dizaine de personnes diff&eacute;rentes, s&#39;&eacute;tait faite depuis la version anglaise, d&#39;o&ugrave; une double interpr&eacute;tation. Cette fois-ci, l&#39;ensemble de la traduction a &eacute;t&eacute; confi&eacute; &agrave; un universitaire et professeur de fran&ccedil;ais, Wang Bing&shy;dong, qui a fait un travail remarquable. L&#39;histoire de cet homme &eacute;rudit et d&eacute;licieux est en elle-m&ecirc;me &eacute;tonnante. Fan depuis longtemps du &laquo; Tintin chinois &raquo;, San Mao ou &laquo; Trois Poils &raquo;, un personnage assez proche, il n&#39;a d&eacute;couvert r&eacute;ellement Tintin qu&#39;en 2001 &agrave; l&#39;&acirc;ge de 66 ans. &laquo; Coordonnant un ouvrage sur la Belgique, je me suis trouv&eacute; oblig&eacute; d&#39;&eacute;crire l&#39;article sur Tintin, n&#39;ayant pas trouv&eacute; de sp&eacute;cialiste en Chine, confie-t-il, du coup, on m&#39;a remarqu&eacute; et contact&eacute; pour cette nouvelle aventure &eacute;ditoriale. &raquo;</p>
<p>	Wang Bingdong a donc laiss&eacute; de c&ocirc;t&eacute; la version anglaise o&ugrave; les Dupond-Dupont &eacute;taient devenus les Thomson-Thompson, pour repartir du texte originel en fran&ccedil;ais. Trois ann&eacute;es de travail, avec de belles su&eacute;es pour traduire les magnifiques jurons du capitaine Haddock. Non que le chinois soit, comme bien des langues, pauvre en injures, mais il fallait trouver des &eacute;quivalents les plus fid&egrave;les possibles. &laquo; Tonnerre de Brest &raquo; est devenu &laquo; Que le Ciel te ch&acirc;tie et que le tonnerre te frappe ! &raquo;, &laquo; Mille sabords &raquo; se traduit par &laquo; Que le ciel te maudisse mille fois, dix mille fois &raquo;. Il a fallu aussi tropicaliser les onomatop&eacute;es et autres interjections. &laquo; Plouf &raquo; devient &laquo; putong &raquo;. &laquo; Tout est un probl&egrave;me d&#39;usage langagier et de connotation sociocultu&shy;relle, explique Wang Bing&shy;dong, et j&#39;ai r&eacute;tabli certains patronymes et toponymes. &raquo; Milou ne s&#39;appelle plus Snowy, pas plus que Moulinsart ne se lit Marlinspike Hall.</p>
<p>	&laquo;R&eacute;el souci de documentation&raquo;<br />
	&nbsp; <br />
	Au-del&agrave; des deux albums Le Lotus Bleu et Tintin au Tibet, la Chine a profond&eacute;ment marqu&eacute; Herg&eacute;. &laquo; Avant Le Lotus Bleu, Herg&eacute; travaillait dans l&#39;insouciance et l&#39;improvisation, sans craindre de reprendre les clich&eacute;s de la litt&eacute;rature populaire, rappelle Louis Delas, directeur g&eacute;n&eacute;ral de Casterman. Apr&egrave;s, il a chang&eacute; sa m&eacute;thode de travail, avec un r&eacute;el souci de documentation. &raquo; Entre-temps, il y a eu la fameuse rencontre avec Tchang Tchong-jen, &eacute;tudiant chinois &agrave; l&#39;Acad&eacute;mie des beaux-arts de Bruxelles, qui va lui donner les cl&eacute;s de la vraie Chine. On conna&icirc;t la suite, Tchang int&eacute;gr&eacute; &agrave; l&#39;aventure m&ecirc;me de Tintin, jusqu&#39;&agrave; devenir le seul &ecirc;tre &agrave; faire pleurer le reporter.</p>
<p>	Tintin et son charme surann&eacute; ont-ils une chance de s&eacute;duire une Chine hyper&shy;active et fascin&eacute;e par tout ce qui est moderne ? &laquo; Oui, car Tintin est assez connu des Chinois, m&ecirc;me s&#39;il arrive derri&egrave;re Disney ou les mangas japonais, estime Pierre Justo, le plus grand collectionneur de Tintin en chinois, et ce qui est amusant, c&#39;est qu&#39;une grande majorit&eacute; de Chinois sont persuad&eacute;s que Tintin est fran&ccedil;ais&hellip; &raquo; Ne manquent &agrave; cette nouvelle collection chinoise que Tintin et l&#39;Alph-Art et, surtout, pour des raisons &eacute;videntes, Tintin au pays des Soviets.</em></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 9px;"><em>(<span class="sign">Arnaud de La Grange)</span></em></span></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span class="sign">Autres sources : <a href="http://www.ramou.net" target="Ramou.net chinois">Ramou.net</a> </span>&amp; <a href="http://www.lalibre.be/culture/livres/article/547958/tintin-parlera-mieux-chinois.html" target="La Libre Belgique">La Libre Belgique &amp; <br />
	</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-de-qualite-et-reussite-commerciale-un-bon-exemple-dans-la-bd-avec-tintin-692/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire votre site en chinois&#8230;et le référencer sur l&#8217;internet chinois</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois-100</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois-100#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 May 2009 11:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[Nous traduisons r&#233;guli&#232;rement des documents et sites internet en chinois. Pourtant, j&#8217;aime aller au-del&#224; de ce premier besoin &#233;nonc&#233; par nos clients en alertant sur d&#8217;autres aspects de leur projet : pourquoi souhaitez-vous traduire votre site web en chinois ? Pour vendre, pour attirer des clients bas&#233;s en Chine, pour attirer des touristes chinois se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nous <strong>traduisons</strong> r&eacute;guli&egrave;rement des documents et sites internet en <strong>chinois</strong>. Pourtant, j&#8217;aime aller au-del&agrave; de ce premier besoin &eacute;nonc&eacute; par nos clients en alertant sur d&#8217;autres aspects de leur projet : pourquoi souhaitez-vous <strong>traduire</strong> votre site web en <strong>chinois</strong> ? Pour vendre, pour attirer des clients bas&eacute;s en <strong>Chine</strong>, pour attirer des touristes <strong>chinois</strong> se rendant en France, etc. <br clear="none" /><br />
Je pose g&eacute;n&eacute;ralement ensuite des questions plus pr&eacute;cises : votre site internet est-il pr&ecirc;t &agrave; recevoir des caract&egrave;res <strong>chinois</strong> ? (question anodine qui parfois d&eacute;route&#8230;). Avez-vous besoin d&#8217;&ecirc;tre r&eacute;f&eacute;renc&eacute; sur le web <strong>chinois</strong> ? (question moins triviale&#8230;mais tout autant importante en fonction des intentions du client).</p>
<p><br clear="none" /><br />
Voil&agrave; quelques premi&egrave;res pistes simples&#8230;pour aller au-del&agrave;, nous avons d&#8217;autres solutions &agrave; proposer.</p>
<p>1 &#8211; Penser &agrave; encoder et &agrave; enregistrer en UTF-8 (la variante du <strong>chinois</strong> &agrave; utiliser est le chinois (mandarin) simplifi&eacute;, le plus utilis&eacute; en Chine continentale <br clear="none" /><br />
2 &#8211; Penser &agrave; r&eacute;f&eacute;rencer votre site sur les moteurs de recherche les plus utilis&eacute;s sur le web <strong>chinois</strong> : <br clear="none" /><br />
<em>En num&eacute;ro 1</em> (55% env.) : <a target="_self" href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" title="Moteur de recherche en Chine : Baidu">le moteur Baidu</a> &#8211; <a target="_blank" href="http://www.baidu.com/search/url_submit.html" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur baidu.com en Chine">Pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>  <em>En num&eacute;ro 2</em> (28%) : <a target="_self" href="http://www.google.cn/" title="Le Google chinois">Google chine</a> &#8211; <a target="_self" href="http://www.google.com/addurl/?hl=zh-CN" title="Site chinois de Google pour se r&eacute;f&eacute;rencer">Pour se r&eacute;f&eacute;rencer ici, cliquez ici </a> <br clear="none" /><br />
<em>Ensuite</em>, viennent <a target="_self" href="http://cn.yahoo.com/" title="Yahoo Chine">Yahoo Chine</a> (10%) (<a target="_self" href="http://search.help.cn.yahoo.com/h4_4.html" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur Yahoo en Chine">pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>) puis enfin, <a target="_self" href="http://www.youdao.com/" title="Moteur de recherche Youdao sur l'internet chinois">le moteur de recherche Youdao</a> (site qui) (<a target="_self" href="http://tellbot.youdao.com/report" title="Se r&eacute;f&eacute;rencer sur Youdao en Chine">pour se r&eacute;f&eacute;rencer, cliquez ici</a>), qui vient tout juste de lancer <a target="_self" href="http://gouwu.youdao.com/" title="Comparateur de prix sur Internet en Chine">son comparateur de prix</a> (avant les deux leaders locaux de la recherche). <br clear="none" /><br />
3 &#8211; Penser aux m&eacute;tatags et achats de mots cl&eacute;s &eacute;ventuels</p>
<p>Enfin, voici une source inestimable d&#8217;information sur les pratiques des internautes <strong>chinois</strong>. Il s&#8217;agit du site de <span class="t_content"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: x-small;"><a target="_self" href="http://www.cnnic.cn/en/index/index.htm" title="CNNIC : Centre d'information chinois sur le r&eacute;seau Internet">China                      Internet Network Information Center</a> (CNNIC &#8211; </span></span></span>中国互联网络信息中心). Des <a target="_self" href="http://www.cnnic.cn/en/index/0O/02/index.htm" title="Rapports sur les habitudes des internautes chinois">rapports r&eacute;guliers</a> vous renseignent sur les habitudes des chinois et vous permettront d&#8217;adapter votre site internet si vous le souhaitez. On y apprend les diff&eacute;rences entre les grandes villes et les provinces, les habitudes en fonction des revenus et du niveau d&#8217;&eacute;ducation, les pratiques d&#8217;utilisation des moteurs de recherche, etc. <br clear="none" /><br />
Voici donc quelques premi&egrave;res pistes vous permettant de mieux appr&eacute;hender la question de la <strong>traduction</strong> et la diffusion de votre <strong>site internet en chinois</strong> sur l&#8217;internet <strong>chinois</strong>.</p>
<p>Si vous souhaitez aller un cran plus loin, n&#8217;h&eacute;sitez pas &agrave; nous soumettre vos interrogations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduire-votre-site-en-chinoiset-le-referencer-sur-le-web-chinois-100/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction automatique au secours de la disparition des langues</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/la-traduction-automatique-au-secours-de-la-disparition-des-langues-65</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/la-traduction-automatique-au-secours-de-la-disparition-des-langues-65#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 12:44:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[La chaine Public Sénat propose une courte émission &#171;&#160;Conversation d&#8217;avenir&#160;&#187;. &#160; Une de ces conversations porte sur la place des langues, leur évolution, l&#8217;avenir&#8230; &#160; La traduction automatique est rapidement abordée et est décrite comme un moyen potentiel de permettre la sauvegarde des langues. Une langue disparait tous les 15 jours. Par contre, beaucoup de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">La chaine Public Sénat propose une courte émission &laquo;&nbsp;Conversation d&#8217;avenir&nbsp;&raquo;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Une de ces conversations porte sur la place des <strong>langues</strong>, leur évolution, l&#8217;avenir&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">La <strong>traduction automatique</strong> est rapidement abordée et est décrite comme un moyen potentiel de permettre la sauvegarde des <strong>langues. </strong>Une <strong>langue </strong>disparait tous les 15 jours. Par contre, beaucoup de temps et d&#8217;effort sont encore nécessaires avant que la <strong>traduction automatique</strong> soit performante&#8230;et traite de toutes les langues. Et d&#8217;ici là, malheureusement, beaucoup de <strong>langues </strong>continueront à disparaitre, associées à toutes les richesses qu&#8217;elles véhiculent.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">A la question &laquo;&nbsp;pourquoi une <strong>langue </strong>disparait-elle ?&nbsp;&raquo;, J. Attali répond très joliment &laquo;&nbsp;c&#8217;est la haine de soi qui est à l&#8217;origine de la disparition d&#8217;une <strong>langue</strong>, le désir ou l&#8217;obligation de s&#8217;assimiler à l&#8217;autre&nbsp;&raquo;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">Quelques autres informations intéressantes</span> :</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>30.000 <strong>langues </strong>environ ont existé depuis l&#8217;origine de l&#8217;humanité</li>
<li>15 à 20000 <strong>langues </strong>étaient parlées  au 18e siècle &#8211; Aujourd&#8217;hui, ce chiffre est tombé à 6000. 2/3 étant écrite.</li>
<li>Les <strong>langues </strong>dominantes sont les langues des économies dominantes</li>
<li>97% des personnes parlent 4% des <strong>langues</strong></li>
<li>Les <strong>langues </strong>dominantes de demain (un demi-siècle : <strong>chinois </strong>(mandarin), <strong>arabe </strong>et <strong>hindi</strong>.</li>
<li>Le français se maintiendra (l&#8217;anglais reculant) grâce à l&#8217;Afrique Francophone.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Pour regarder cette emission, suivez ce lien : <a title="Conversation d'avenir - Les langues" href="http://www.publicsenat.fr/cms/video-a-la-demande/vod.html?idE=60819" target="_blank">Conversation d&#8217;avenir &#8211; Public Sénat</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/la-traduction-automatique-au-secours-de-la-disparition-des-langues-65/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

