<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !! | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/au-sujet-de-la-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 11:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2552</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;&#233;quipe Trad Online a v&#233;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&#233;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&#233;sentant une vision synth&#233;tique des activit&#233;s r&#233;alis&#233;es au cours de l&#39;ann&#233;e &#233;coul&#233;e&#8230; Chers amis lecteurs,&#160; Nous voil&#224; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&#339;ux de bonheur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe Trad Online a v&eacute;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&eacute;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&eacute;sentant une vision synth&eacute;tique des activit&eacute;s r&eacute;alis&eacute;es au cours de l&#39;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e&#8230;</span></span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify">Chers amis lecteurs,&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Nous voil&agrave; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&oelig;ux de bonheur et de r&eacute;ussite partag&eacute;e pour cette nouvelle ann&eacute;e que nous vous souhaitons cosmopolite et polyglotte. L&#39;heure de faire un petit arr&ecirc;t et retour sur image sur l&rsquo;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e est donc venue&#8230; Coup de c&oelig;ur, coup de gueule ? Parlons-en !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;agence a g&eacute;n&eacute;r&eacute; un CA de 707.000 Euros (+35%) au cours de l&#39;ann&eacute;e pr&eacute;c&eacute;dente, le mois de Novembre a remport&eacute; la m&eacute;daille du CA mensuel le plus important avec 151.000 Euros ! Nos trois premiers clients sont des e-entreprises (sites internet-services destin&eacute;s aux particuliers et aux entreprises).</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En 2011 Trad Online a pris en charge 1681 <strong>projets de traduction</strong>, nous avons traduit environ 6.5 millions de mots vers 26 langues au total ! Soit l&#39;&eacute;quivalent de 22000 pages A4, ou encore 210 livres de poche soit 1 livre de poche traduit tous les 1.5 jour, pas mal hein ?&hellip;Tout ceci dans le respect de l&#39;environnement, il faut savoir que ces 6.5 millions de mots ont &eacute;t&eacute; traduits dans le meilleur respect de la Nature&hellip;nous faisons la chasse au papier &hellip;des &eacute;conomies pour nos for&ecirc;ts :) [Pens&eacute;e et fiert&eacute; au sujet de notre projet collectif &laquo;&nbsp;m&eacute;c&eacute;nat&nbsp;&raquo; <a href="http://www.monarbre-matribu.com" target="monarbre-matribu">www.monarbre-matribu.com</a> ]&nbsp;</p>
<p class="p3" style="text-align: justify">Que dire de la nature de nos projets de traduction 2011 ? Voici un TOP 4 forc&eacute;ment partiel et partial&hellip;mais bien r&eacute;el :</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>1&deg; Le plus gros projet :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Notre plus gros projet-bouquet &eacute;tait garni d&#39;environ 350000 mots, il s&#39;agissait d&#39;une traduction vers une langue unique. Nous y avons travaill&eacute; pendant 2.5 mois avec une &eacute;quipe oscillant entre 3 et 5 traducteurs !&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>2&deg; Le projet le plus rapide :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En contrepartie, notre projet le plus rapide fut livr&eacute; en moins de 1h30 : une chrono-traduction, rapide et efficace !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>3&deg; Le projet le plus complexe :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons eu de quoi nous occuper avec une traduction partant de 2 langues sources vers 25 langues cibles ! Qui dit que le tour du monde peut se faire seulement en bateau ? Ce fut sans aucun doute le projet le plus complexe de l&#39;ann&eacute;e&hellip;ah&hellip;non&hellip;en fait il y a aussi tous les projets traduits sous CMS&hellip;les experts comprendront&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>4&deg; Le projet de la pol&eacute;mique :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Pour terminer, le projet coquin ! Qui ne pouvait pas manquer ce TOP 4&hellip;&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons &eacute;t&eacute; sollicit&eacute;s pour traduire des annonces de services de charme tarif&eacute;s, ce projet (relativement volumineux et rentables) a suscit&eacute; un d&eacute;bat tr&egrave;s anim&eacute; au sein de l&#39;&eacute;quipe et nous avons fini par d&eacute;cliner cette offre &hellip;je vous laisse imaginer pourquoi et les arguments Pour et Contre&hellip;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online vous remercie &agrave; nouveau pour cette ann&eacute;e 2011 tr&egrave;s r&eacute;ussie. Nous avons r&eacute;alis&eacute; ce travail toujours dans la bonne humeur&#8230; beaucoup de fous rires dans l&#39;&eacute;quipe, de la solidarit&eacute; et du respect. Nous sommes heureux de continuer &agrave; travailler de la sorte en 2012. Pour cette ann&eacute;e, nous vous souhaitons de vibrer pour des projets enthousiasmants et de les voir couronn&eacute;s de succ&egrave;s !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction gratuite de twitter&#8230;encore un appel à la communauté</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 12:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2547</guid>
		<description><![CDATA[Traduction gratuite par la communaut&#233;&#8230;pour une entreprise &#224; but lucratif. &#160; Oy&#233; traducteurs de tous les pays !&#160;Si cela vous dit, Twitter fait un nouvel appel &#224; &#34;sa&#34; communaut&#233; pour traduire gratuitement son application. L&#39;appel &#224; lire sur le blog de Twitter. Je me permets de reformuler cet appel : &#160;&#34;aidez Twitter &#224; r&#233;ussir le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify; "><span style="font-size:16px;">Traduction gratuite par la communaut&eacute;&#8230;pour une entreprise &agrave; but lucratif.</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Oy&eacute; traducteurs de tous les pays !&nbsp;Si cela vous dit, Twitter fait un nouvel appel &agrave; &quot;sa&quot; communaut&eacute; pour traduire gratuitement son application. L&#39;appel &agrave; lire sur le <a href="http://blog.twitter.com/2012/01/twitter-in-your-language.html" target="Translation for Twitter">blog de Twitter</a>. Je me permets de reformuler cet appel : &nbsp;&quot;aidez Twitter &agrave; r&eacute;ussir le lancement de sa plateforme publicitaire&quot;&#8230;.A ce sujet&#8230;les premiers <a href="http://www.legeekcafe.com/news-161-twitter-publicites-et-revenus-croissants.html" target="Twitter et résultats financiers">r&eacute;sultats</a><a href="http://www.legeekcafe.com/news-161-twitter-publicites-et-revenus-croissants.html" target="Résultats financiers de Twitter">&nbsp;financiers</a>&nbsp;sont plut&ocirc;t sympathiques&#8230;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors&#8230;n&#39;y-a-t-il pas d&#39;autres causes plus, disons, nobles ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Personnellement, je vous inviterai plut&ocirc;t &agrave; investir du temps (d&#39;autant plus que les sujets &agrave; traduire sont tr&egrave;s int&eacute;ressants et riches) dans la traduction des pr&eacute;sentations de TED (<a href="http://www.ted.com/translate/forted" target="Traduire pour TED">traduire pour TED</a>).&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Mais ce n&#39;es qu&#39;un avis&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Avoir un profil multiculturel c&#8217;est un atout pour travailler chez Trad Online.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/un-profil-multiculturel-un-atout-pour-travailler-chez-trad-online-2335</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/un-profil-multiculturel-un-atout-pour-travailler-chez-trad-online-2335#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 19:09:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2335</guid>
		<description><![CDATA[Evelyn Tinajero, l&#8217;une de nos Chefs de Projet, nous parle de son profil international : un atout au profit de ses misions au sein de Trad Online.  Chers internautes, je suis Evelyn, Chef de Projet de traduction pour Trad Online. Je suis originaire d&#8217;Equateur, là où le soleil brille de partout et réchauffe nos montagnes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Evelyn Tinajero, l&#8217;une de nos Chefs de Projet, nous parle de son profil international : un atout au profit de ses misions au sein de Trad Online. </span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify;">Chers internautes, je suis Evelyn, <strong>Chef de Projet de traduction</strong> pour Trad Online. Je suis originaire d&#8217;Equateur, là où le soleil brille de partout et réchauffe nos montagnes indiennes, nos côtes du Pacifique et notre forêt amazonienne…</p>
<p class="p2" style="text-align: justify;">J&#8217;ai  effectué mes études  supérieures, en langues  étrangères appliquées  et management inter-culturel,  en Europe : France, Irlande, Italie, Espagne, Belgique.  Je parle donc l&#8217;espagnol, le français, l&#8217;anglais et l&#8217;italien (des améliorations à faire sur cette dernière langue, et sur les autres aussi ! on ne finit jamais d&#8217;apprendre…), j&#8217;ai donc un profil international et multiculturel et cerise sur le gâteau : mon mari est Indien ! eh oui, c&#8217;est vraiment multiculturel chez nous :).</p>
<p class="p2" style="text-align: justify;">Ce profil international me permet de mener à bien mes tâches de <strong>Chef de Projet</strong> et de Community Management au sein de Trad Online. J&#8217;aime beaucoup échanger dans ces quatre langues tout au long de la journée, avec les clients, avec les traducteurs ou avec les membres de l&#8217;équipe qu&#8217;ils soient en France, en Belgique, en Italie, en Suisse, en Espagne et même en Inde. J&#8217;ai l&#8217;impression de voyager au quotidien ! Ceci me permet également de bien saisir les demandes de chacun de mes interlocuteurs et de leur fournir un meilleur service en leur apportant les bonnes réponses.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify;">Que dire de plus sur moi ? En dehors du cadre professionnel, j&#8217;ai un goût prononcé pour tout ce qui touche à l&#8217;art et à la culture, j&#8217;aime beaucoup faire du théâtre, de la photographie, de la danse, du dessin, des activités manuelles (sympa pour les décorations de Noël, on s&#8217;amuse comme des enfants…). Le cinéma, la peinture et les langues étrangères me passionnent et je me sens comme un poisson dans l&#8217;eau lorsque je plonge dans une ambiance multiculturelle avec des gens venant des quatre coins du monde, j&#8217;aime beaucoup faire de nos différences toute notre richesse. Diversity makes the différence!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/un-profil-multiculturel-un-atout-pour-travailler-chez-trad-online-2335/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;&#160;Le bon sens en traduction et rédaction (technique)&#160;&#187; 1er forum en traduction et rédaction organisé par le CRBC à Brest</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/le-bon-sens-en-traduction-et-redaction-technique-1er-forum-en-traduction-et-redaction-a-brest-2282</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/le-bon-sens-en-traduction-et-redaction-technique-1er-forum-en-traduction-et-redaction-a-brest-2282#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 10:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2282</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;UBO (Université de Bretagne Occidentale) vous invite à participer, du vendredi 16/12/2011 au samedi 17/12/2011, au forum &#171;&#160;Le bon sens en traduction et rédaction (technique)&#160;&#187;. Des conférences et des ateliers sont organisés, par le CRBC, au tour de la question du &#171;&#160;bon sens&#160;&#187; lié à la pratique du métier de la traduction. Une problématique intéressante et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold;">L&#8217;</span><a href="http://www.univ-brest.fr/index.php?page=affiche_actualite&amp;object=actualite4ede3596b6cfc" target="Université Bretagne Occidentale"><span class="s1">UBO</span></a><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold;"> (Université de Bretagne Occidentale) vous invite à participer, du vendredi 16/12/2011 au samedi 17/12/2011, au forum &laquo;&nbsp;Le bon sens en traduction et rédaction (technique)&nbsp;&raquo;.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Des conférences et des ateliers sont organisés, par le <a href="http://www.univ-brest.fr/Recherche/Laboratoire/CRBC/" target="Centre de Recherche Bretone et Celtique">CRBC</a>, au tour de la question du &laquo;&nbsp;bon sens&nbsp;&raquo; lié à la pratique du métier de la <strong>traduction</strong>. Une problématique intéressante et d&#8217;actualité sur laquelle vous pouvez aussi donner votre opinion.</p>
<p class="p1"> Pour plus d&#8217;informations, consultez le <a href="http://www.univ-brest.fr/media/images/phototheque//public/20111206_163915/image_Progr%20T%20&amp;%20R.pdf" target="Programme conférence UBO"><span class="s1">Programme</span></a> prévu pour cette rencontre.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/le-bon-sens-en-traduction-et-redaction-technique-1er-forum-en-traduction-et-redaction-a-brest-2282/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;&#160;Chef de projet Traduction, un métier qui convient parfaitement à l&#8217;hyperactive que je suis !&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/chef-de-projet-traduction-2268</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/chef-de-projet-traduction-2268#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 18:16:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2268</guid>
		<description><![CDATA[Alice, l&#039;une de nos Chefs de Projet, nous parle de sa personnalit&#233; &#34;hyperactive&#34; : un atout au profit d&#039;un m&#233;tier multi-t&#226;ches. Chers amis du web. Mon pr&#233;nom est Alice, et j&#8217;ai rejoint Trad Online il y a 6 mois maintenant. Pourquoi Trad Online ? Pour l&#8217;esprit start-up, le volet international et l&#8217;envie d&#8217;int&#233;grer une entreprise [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><font size="3"><b>Alice, l&#039;une de nos Chefs de Projet, nous parle de sa personnalit&eacute; &quot;hyperactive&quot; : un atout au profit d&#039;un m&eacute;tier multi-t&acirc;ches.</b></font></h1>
<p style="text-align: justify">Chers amis du web. Mon pr&eacute;nom est Alice, et j&rsquo;ai rejoint Trad Online il y a 6 mois maintenant.</p>
<p style="text-align: justify">Pourquoi Trad Online ? Pour l&rsquo;esprit <strong>start-up</strong>, le volet international et l&rsquo;envie d&rsquo;int&eacute;grer une entreprise en plein essor ou il reste plein de choses &agrave; faire, quel challenge !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">C&rsquo;est quoi &laquo; <strong>chef de projet</strong> &raquo; ? D&egrave;s mon plus jeune &acirc;ge j&#039;ai fait partie de la longue liste des&nbsp;&laquo;&nbsp;hyperactifs&nbsp;&raquo;&nbsp;qui grimpent partout, puis plus tard, qui ne savent pas faire les choses calmement ! Pas forc&eacute;ment facile &agrave; supporter pour mon entourage (plus une seule assiette non &eacute;br&eacute;ch&eacute;e dans mon placard !) mais utile pour travailler chez Trad Online ! En tant que <strong>Chef de Projet</strong> dans la <strong>traduction</strong>, il faut savoir pratiquer une dichotomie du cerveau car g&eacute;rer une multitude de projets de front est l&eacute;gion ! Rapidit&eacute;, gestion de crise : la panac&eacute;e !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Et ce qui me plait &eacute;galement dans ce poste, c&rsquo;est la multitude des t&acirc;ches, la qualit&eacute; des interlocuteurs. J&rsquo;aime&nbsp; tisser des liens privil&eacute;gi&eacute;s avec mes clients, me d&eacute;carcasser pour eux, et obtenir leur remerciement en guise de r&eacute;compense.&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Qu&rsquo;est-ce qui me fait avancer dans la vie ? Sentir que j&rsquo;arrive &agrave; aider les autres. J&rsquo;aurai pu &ecirc;tre infirmi&egrave;re si je n&rsquo;avais pas eu horreur du sang !&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Et on fait quoi de son temps libre quand on travaille chez Trad Online ?</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Le soir je continue sur le m&ecirc;me registre ! Pleins de projets, autant&nbsp; personnels qu&rsquo;associatifs : une maison &agrave; r&eacute;nover, du th&eacute;&acirc;tre (nous en reparlerons une prochaine fois !), de l&rsquo;escalade, rencontrer des gens et tisser des liens&hellip;se reposer c&rsquo;est&nbsp; s&rsquo;ennuyer !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/chef-de-projet-traduction-2268/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apprendre le métier de Chef de Projet de traduction, une activité tout aussi enrichissante qu&#8217;exigeante.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 09:15:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2231</guid>
		<description><![CDATA[Evelyn Tinajero, Chef de Projet de Trad Online, partage son exp&#233;rience du m&#233;tier et nous pr&#233;sente son profil &#224; la fois international et multiculturel.&#160; Chers lecteurs, Je me pr&#233;sente : je m&#8217;appelle Evelyn et viens d&#8217;int&#233;grer les &#233;quipes de Trad Online. Je profite du recul de quelques mois pour partager un premier retour d&#8217;exp&#233;rience avec [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px">Evelyn Tinajero, Chef de Projet de Trad Online, partage son exp&eacute;rience du m&eacute;tier et nous pr&eacute;sente son profil &agrave; la fois international et multiculturel.&nbsp;</span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Chers lecteurs, Je me pr&eacute;sente : je m&rsquo;appelle Evelyn et viens d&rsquo;int&eacute;grer les &eacute;quipes de <strong>Trad Online</strong>. Je profite du recul de quelques mois pour partager un premier retour d&rsquo;exp&eacute;rience avec vous. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Je suis ce que nous appelons&nbsp;<strong>chef de projet traduction</strong> et j&rsquo;anime en parall&egrave;le notre pr&eacute;sence en ligne. D&rsquo;origine &eacute;quatorienne, ma langue maternelle est l&rsquo;espagnol et je parle couramment le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais. Utile pour participer aux diff&eacute;rentes discussions en plusieurs langues non ? Depuis mon arriv&eacute;e, je me suis familiaris&eacute;e avec nos clients et leur m&eacute;tier (un point cl&eacute; &agrave; mon avis), nos traducteurs (une relation saine, essentielle &agrave; instaurer) et les autres membres de l&rsquo;&eacute;quipe. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Ne venant pas du secteur de la <strong>traduction</strong>, je dois dire que je vis une exp&eacute;rience tr&egrave;s enrichissante, aliment&eacute;e par une bonne dose de relations humaines, quelques grammes (voire plus) de concentration et d&#39;organisation, des &eacute;pices au gout de flexibilit&eacute;, d&rsquo;&eacute;coute, de dynamisme, d&#39;exercice des langues &eacute;trang&egrave;res et quelques gouttes (voire des larmes) de bonne humeur. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">On ne se m&eacute;fie pas d&rsquo;entr&eacute;e, mais le m&eacute;tier est exigeant en fait&hellip;la pression sur le d&eacute;lai, l&rsquo;auto-organisation pour mener de front de multiples petits projets (et non un &laquo; bon gros projet &raquo; avec des d&eacute;lais longs et gras&hellip;), le jonglage entre diff&eacute;rents types d&rsquo;interlocuteurs, qui sont tous dans le m&ecirc;me bateau mais qui parfois&hellip; peuvent diverger sur certains &eacute;l&eacute;ments qui les tiennent &agrave; c&oelig;ur (je pourrai vous en dire plus une prochaine fois&hellip;suspens) etc. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Si vous souhaitez parler du m&eacute;tier, me poser des questions sur l&rsquo;espagnol, l&rsquo;Equateur, etc&hellip;n&rsquo;h&eacute;sitez pas. Cela fait partie pour moi du plaisir d&rsquo;une telle activit&eacute;&#8230;l&#39;&eacute;change.&nbsp;</span></h1>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mission d’interprétation de conférence…un projet multi-acteurs et à enjeu</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mission-interpretation-conference-projet-multi-acteurs-2201</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mission-interpretation-conference-projet-multi-acteurs-2201#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 15:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[conférence]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2201</guid>
		<description><![CDATA[R&#233;cit d&#39;une mission de Trad Online, sollicit&#233; pour organiser l&#8217;interpr&#233;tation d&#39;une conf&#233;rence d&#8217;une journ&#233;e &#224; Paris.&#160; La conf&#233;rence se tenait &#224; Paris fin Octobre et rassemblait de nombreux experts de l&#8217;achat m&#233;dia, du display, etc&#8230;tout un programme (et un vrai jargon, notre chef de projet et les deux interpr&#232;tes peuvent t&#233;moigner)&#8230;&#160; Organiser l&#39;interpr&#233;tation d&#39;une telle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">R&eacute;cit d&#39;une mission de Trad Online, sollicit&eacute; pour organiser l&rsquo;interpr&eacute;tation d&#39;une conf&eacute;rence d&rsquo;une journ&eacute;e &agrave; Paris.&nbsp;</span></h1>
<p class="MsoNormal">La conf&eacute;rence se tenait &agrave; Paris fin Octobre et rassemblait de nombreux experts de l&rsquo;achat m&eacute;dia, du display, etc&hellip;tout un programme (et un vrai jargon, notre chef de projet et les deux interpr&egrave;tes peuvent t&eacute;moigner)&#8230;&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Organiser l&#39;interpr&eacute;tation d&#39;une telle conf&eacute;rence est un vrai travail d&rsquo;&eacute;quipe :&nbsp;</p>
<ul>
<li>Mobiliser deux interpr&egrave;tes de conf&eacute;rence et faire en sorte que leur pr&eacute;paration soit efficace, &nbsp;</li>
<li>S&rsquo;assurer, avec notre partenaire &laquo; son et micro &raquo; de l&rsquo;installation, du pilotage au cours de l&rsquo;&eacute;v&egrave;nement (imaginez si une panne survient au beau milieu d&rsquo;une pr&eacute;sentation&hellip;) et du d&eacute;montage des cabines, de la distribution des r&eacute;cepteurs, microphones</li>
<li>Pr&eacute;voir avec les personnes en charge de la salle les aspects accessibilit&eacute;, disposition possible de la cabine d&rsquo;interpr&eacute;tation notamment,&nbsp;</li>
<li>Sans oublier notre client direct, l&rsquo;organisateur de la conf&eacute;rence (tr&egrave;s disponible cette fois, ce n&rsquo;est pas toujours le cas) pour bien caler le d&eacute;roulement de la journ&eacute;e, r&eacute;cup&eacute;rer en amont les pr&eacute;sentations et textes pour permettre aux interpr&egrave;tes de pr&eacute;parer leur prestation,&nbsp;</li>
<li>Et accueillir tout ce beau monde le jour de l&rsquo;&eacute;v&egrave;nement, faire les pr&eacute;sentations et &hellip;orchestrer avec doigt&eacute; les diff&eacute;rentes partitions.&nbsp;</li>
</ul>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Comme tout &eacute;v&egrave;nement, le stress est pr&eacute;sent et au jour J et l&rsquo;heure H&hellip;tout doit &ecirc;tre sous contr&ocirc;le, pas moyen de d&eacute;caler quoi que ce soit&#8230;. pas tr&egrave;s reposant&#8230;</p>
<p class="MsoNormal">Heureusement, le retour de notre Chef de Projet peut rassurer&#8230; : &laquo; Au-del&agrave; du stress, c&#39;est toujours sympa, je rencontre pas mal de monde et &ccedil;a me permet d&rsquo;assister &agrave; la conf&eacute;rence&hellip; &raquo;. Pas faux&#8230;</p>
<div>&nbsp;</div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;<br />
color:#1F497D"><u5:p></u5:p></span><span style="color:#003F80"><o:p></o:p></span></p>
<p><u5:p></u5:p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mission-interpretation-conference-projet-multi-acteurs-2201/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Infographie] Comment souhaitez-vous votre traduction ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/infographie-comment-souhaitez-vous-votre-traduction-2032</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/infographie-comment-souhaitez-vous-votre-traduction-2032#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 15:47:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2032</guid>
		<description><![CDATA[Le fameux triangle co&#251;t-qualit&#233;-d&#233;lai de la gestion de projet revisit&#233;&#8230;&#160; &#160; &#160; Ca se passe de commentaire mais comme qui dirait, &#34;quand &#231;a va sans dire, &#231;a va mieux en le disant&#34; !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Le fameux triangle co&ucirc;t-qualit&eacute;-d&eacute;lai de la gestion de projet revisit&eacute;&#8230;&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/07/how-would-you-like-your-translation.jpg"><img alt="" class="aligncenter size-full wp-image-2036" height="776" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/07/how-would-you-like-your-translation.jpg" title="how would you like your translation" width="600" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ca se passe de commentaire mais comme qui dirait, &quot;quand &ccedil;a va sans dire, &ccedil;a va mieux en le disant&quot; !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/infographie-comment-souhaitez-vous-votre-traduction-2032/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contribution concernant la traduction dans le domaine des annonces immobilières</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 13:41:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2027</guid>
		<description><![CDATA[Traduire des sites et annonces immobili&#232;res, quelques informations pour bien pr&#233;parer son projet et r&#233;duire les co&#251;ts. &#160; Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &#34;Marketing immobilier pour les pros&#34;. Nous y parlons de la traduction de sites internet dans l&#39;immobilier. Merci &#224; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&#233; et longue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Traduire des sites et annonces immobili&egrave;res, quelques informations pour bien pr&eacute;parer son projet et r&eacute;duire les co&ucirc;ts.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &quot;<a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/" onclick="window.open(this.href, 'Marketing immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">Marketing immobilier pour les pros</a>&quot;. Nous y parlons de la <a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/la-traduction-dannonces-immobilieres/" onclick="window.open(this.href, 'Traduction immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">traduction de sites internet dans l&#39;immobilier</a>.</p>
<p>Merci &agrave; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&eacute; et longue vie &agrave; son offre.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recherche d&#8217;un associé Directeur de projet informatique</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/recherche-dun-associe-directeur-de-projet-informatique-1940</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/recherche-dun-associe-directeur-de-projet-informatique-1940#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 15:26:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emploi]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1940</guid>
		<description><![CDATA[TradOnline, soci&#233;t&#233; de services linguistiques, recherche un nouvel associ&#233; pour une cr&#233;ation d&#39;entreprise.&#160; &#160; Dans le cadre de la cr&#233;ation de notre d&#233;partement &#34;Services de d&#233;veloppement informatique&#34;, nous cherchons un associ&#233; Directeur de projet informatique. Dot&#233;e d&#39;une &#233;quipe de 3 d&#233;veloppeurs salari&#233;s &#224; temps plein, en offshore (Inde), l&#39;&#233;quipe informatique de Trad Online cherche &#224; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px">TradOnline, soci&eacute;t&eacute; de services linguistiques, recherche un nouvel associ&eacute; pour une cr&eacute;ation d&#39;entreprise.&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dans le cadre de la cr&eacute;ation de notre d&eacute;partement &quot;Services de d&eacute;veloppement informatique&quot;, nous cherchons un associ&eacute; Directeur de projet informatique.</p>
<p>Dot&eacute;e d&#39;une &eacute;quipe de 3 d&eacute;veloppeurs salari&eacute;s &agrave; temps plein, en offshore (Inde), l&#39;&eacute;quipe informatique de Trad Online cherche &agrave; se structurer davantage, dans l&#39;optique de proposer les services de d&eacute;veloppement Web de notre &eacute;quipe &agrave; nos clients existants et au march&eacute; au sens large, avec pour objectif &agrave; moyen terme de cr&eacute;er une soci&eacute;t&eacute; d&eacute;di&eacute;e &agrave; cette offre (SSII).</p>
<p>D&#39;une formation ing&eacute;nieur en informatique, vous avez une exp&eacute;rience r&eacute;ussie dans le d&eacute;veloppement d&#39;applications et la gestion de projet informatique.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><u><strong>Votre r&ocirc;le au sein de notre activit&eacute; :</strong></u></p>
<ul>
<li>Gestion d&#39;une &eacute;quipe d&#39;informaticiens offshore</li>
<li>Estimations / devis / d&eacute;lais pour les projets des clients</li>
<li>Gestion de la qualit&eacute; du code (optimisation continue de la qualit&eacute; du code fournie par l&#39;&eacute;quipe, mise en place de coding guidelines)</li>
<li>Recettage technique et fonctionnel, pr&eacute;alable &agrave; la livraison des projets</li>
<li>Echanges avec les interlocuteurs techniques des clients</li>
<li>Reporting projet &agrave; la direction</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><u><strong>Technologies connues (sur lesquelles vous avez personnellement programm&eacute; des projets) :</strong></u></p>
<ul>
<li>Environnement Windows Server / IIS</li>
<li>PHP / MySQL / SQLServer ( d&eacute;veloppement + administration basique)</li>
<li>Framework php / architecture MVC</li>
<li>Javascript (les bases)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><u><strong>Autres comp&eacute;tences :</strong></u></p>
<ul>
<li>Anglais &eacute;crit (&eacute;changes quotidiens avec informaticiens Indiens)</li>
<li>Bonne expression &eacute;crite (syntaxe et facilit&eacute; d&rsquo;expression d&rsquo;id&eacute;es complexes)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><u><strong>Votre profil :</strong></u></p>
<p>Informaticien dans l&#39;&acirc;me, vous &ecirc;tes passionn&eacute; par la programmation et les nouvelles technologies.</p>
<p>Vous avez un esprit entrepreneur et souhaitez cr&eacute;er une activit&eacute;/soci&eacute;t&eacute; de type SSII. Vous souhaitez assumer une part de risque, inh&eacute;rente au lancement d&#39;une soci&eacute;t&eacute;, tout en b&eacute;n&eacute;ficiant de l&#39;exp&eacute;rience r&eacute;ussie d&#39;associ&eacute;s entrepreneurs.</p>
<p>Vous aimez travailler en &eacute;quipe et b&eacute;n&eacute;ficier du support d&#39;autres associ&eacute;s pour les aspects commerciaux et communication.</p>
<p>Vous &ecirc;tes accro au code bien lisible et comment&eacute;, g&eacute;n&eacute;rique et respectant les r&egrave;gles standard de programmation.</p>
<p>Vous aimez que votre travail soit bien organis&eacute; et que d&#39;autres puissent comprendre tr&egrave;s facilement ce que vous, et votre &eacute;quipe de d&eacute;veloppeurs, r&eacute;digez/codez.</p>
<p>Vous savez g&eacute;rer une petite &eacute;quipe d&#39;informaticiens et organiser leur travail (affectation et suivi des t&acirc;ches, gestion de la qualit&eacute; du code).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><u>Conditions de travail :</u></strong></p>
<p>Dur&eacute;e de travail n&eacute;gociable en phase de lancement, puis temps plein &agrave; &eacute;ch&eacute;ance 3 &agrave; 6 mois.&nbsp;</p>
<p>En cas de travail freelance d&eacute;j&agrave; existant, possibilit&eacute; de commencer par une phase de mont&eacute;e en charge progressive avec r&eacute;mun&eacute;ration en freelance.</p>
<p>Travail &agrave; domicile avec r&eacute;unions physiques fr&eacute;quentes &agrave; pr&eacute;voir (&agrave; Paris ou Nantes, selon ce qui est le plus simple).</p>
<p>Et RDV Skype/t&eacute;l&eacute;phone tr&egrave;s r&eacute;guliers &agrave; pr&eacute;voir.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><u>Package salarial :</u></strong></p>
<p>A n&eacute;gocier selon la situation du candidat.</p>
<p>La compensation salariale envisag&eacute;e comporte une r&eacute;mun&eacute;ration fixe minimale afin de permettre &agrave; l&#39;associ&eacute; de couvrir ses frais en phase de lancement, mais nous sommes &agrave; la recherche d&rsquo;un v&eacute;ritable associ&eacute;/entrepreneur, et l&rsquo;attrait principal consiste donc en <strong>un pourcentage des parts de la soci&eacute;t&eacute; en cours de cr&eacute;ation</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><u><strong>Contact </strong></u>: Mathieu Mar&eacute;chal / m.marechal [AT] tradonline [POINT] fr</p>
<p><strong>En cas d&#39;int&eacute;r&ecirc;t r&eacute;el pour cette offre, veuillez nous transmettre une description de votre parcours professionnel, de votre situation actuelle et de vos envies.&nbsp;</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/recherche-dun-associe-directeur-de-projet-informatique-1940/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

