<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Trad Online &#8211; offre d&#8217;emploi en CDI traducteur français &gt; anglais à Laval (53) | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/anglais/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Trad Online &#8211; offre d&#8217;emploi en CDI traducteur français &gt; anglais à Laval (53)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/offre-emploi-cdi-traducteur-laval-2182</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/offre-emploi-cdi-traducteur-laval-2182#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 16:07:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Emploi]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2182</guid>
		<description><![CDATA[Trad Online, soci&#233;t&#233; de traduction professionnelle r&#233;cemment install&#233;e &#224; Laval, cherche un traducteur-relecteur fran&#231;ais &#62; anglais pour accompagner sa croissance. &#160; Mission principale Le poste comporte pour mission principale de prendre en charge la traduction et la relecture de documents de toutes natures et formats, pour les clients de la soci&#233;t&#233;. Selon les besoins, le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-size:14px;">Trad Online, soci&eacute;t&eacute; de traduction professionnelle r&eacute;cemment install&eacute;e &agrave; Laval, cherche un traducteur-relecteur fran&ccedil;ais &gt; anglais pour accompagner sa croissance.</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Mission principale</h3>
<p>Le poste comporte pour mission principale de prendre en charge la traduction et la relecture de documents de toutes natures et formats, pour les clients de la soci&eacute;t&eacute;.</p>
<p>Selon les besoins, le traducteur pourra aussi avoir &agrave; prendre en charge la gestion de certains projets de traduction pour des clients de la soci&eacute;t&eacute;, en France, mais cela restera marginal.</p>
<h3>D&eacute;tails du poste&nbsp;</h3>
<p>1 &ndash; En collaboration avec la production, participer &agrave; l&rsquo;analyse des projets et documents &agrave; traduire : difficult&eacute; des textes/formats de fichiers, volume &agrave; traduire, sp&eacute;cialisation, etc.</p>
<p>2 &ndash; Traduire des documents de diverses natures (sites Web, documents commerciaux, pr&eacute;sentations marketing, etc.), pour le compte des clients de la soci&eacute;t&eacute;.&nbsp;</p>
<p>3 &ndash; Relire/corriger des documents traduits par des traducteurs freelances, externes &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, afin de garantir la qualit&eacute; de la traduction fournie.</p>
<p>4 &ndash; Utiliser et mettre &agrave; jour les outils terminologiques appropri&eacute;s (Trados TM).</p>
<p>5 &ndash; Selon les besoins, prendre en charge la gestion de projet compl&egrave;te pour certains projets (t&acirc;che non fr&eacute;quente) : &eacute;tablissement du devis, choix des traducteurs, gestion du projet et livraison au client.</p>
<h3>Profil du poste&nbsp;</h3>
<p>Savoirs (connaissances th&eacute;oriques n&eacute;cessaires) et savoir-faire (&ecirc;tre capable de&hellip;) :</p>
<ul>
<li>Orthographe, grammaire, syntaxe et vocabulaire de l&rsquo;anglais doivent &ecirc;tre ma&icirc;tris&eacute;s &agrave; la perfection : le traducteur doit &ecirc;tre de langue maternelle anglaise et un niveau de langue anglaise irr&eacute;prochable est exig&eacute;.</li>
<li>Parfaitement bilingue anglais-fran&ccedil;ais, ce qui implique d&rsquo;avoir un niveau de fran&ccedil;ais excellent en plus de l&rsquo;anglais natif.</li>
<li>L&rsquo;art de traduire : avoir le don de traduire du fran&ccedil;ais vers l&rsquo;anglais, sans faire de contresens, de pertes de sens ou autres erreurs, tout en respectant le ton et le style souhait&eacute;s par le client.</li>
<li>Etre parfaitement &agrave; l&rsquo;aise avec un PC et Windows.</li>
<li>Conna&icirc;tre et savoir utiliser au moins un logiciel de TAO : Trados de pr&eacute;f&eacute;rence, ou Wordfast.</li>
<li>Conna&icirc;tre et utiliser de mani&egrave;re professionnelle les outils li&eacute;s au Web (navigateur, messagerie instantan&eacute;e, etc.) ainsi que Microsoft Word, Excel, Powerpoint.</li>
<li>Navigation et recherche sur le Web (v&eacute;rifications terminologiques, recherche de documents de r&eacute;f&eacute;rence, etc.).</li>
</ul>
<p>Savoir &ecirc;tre (qualit&eacute;s n&eacute;cessaires &agrave; la tenue du poste) :&nbsp;</p>
<ul>
<li>Aimer la traduction et les langues.</li>
<li>Appr&eacute;cier la rigueur et le respect des proc&eacute;dures de travail impos&eacute;es.</li>
<li>Avoir une grande rapidit&eacute; intellectuelle et une capacit&eacute; &agrave; travailler sous une &laquo; pression saine &raquo; (travaux de traduction souvent &agrave; r&eacute;aliser en urgence, mais sans jamais mettre en jeu la qualit&eacute;).</li>
<li>Etre proactif : rechercher de mani&egrave;re volontaire et continue l&rsquo;am&eacute;lioration de son activit&eacute; et de ses comp&eacute;tences.</li>
<li>Faire preuve d&rsquo;endurance et de motivation.</li>
</ul>
<div>&nbsp;</div>
<div>
<h3>Comment postuler ?</h3>
<div>&nbsp;</div>
<div>Pour proposer votre candidature pour ce poste, veuillez nous transmettre votre CV et nous indiquer pourquoi vous souhaitez rejoindre Trad Online &agrave; l&rsquo;email suivante : contact@tradonline.fr (veuillez svp indiquer &laquo; Recrutement Traducteur FR&gt;EN 2011 &raquo; dans le sujet de votre email).</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Rappel : le poste est bas&eacute; &agrave; Laval (d&eacute;partement 53).</div>
<div>N&eacute;cessit&eacute; de vivre dans la r&eacute;gion de Laval pour postuler (ou souhaiter y d&eacute;m&eacute;nager) !</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>&nbsp;</div>
<div>Il s&rsquo;agit d&rsquo;un CDI &agrave; temps plein, avec au pr&eacute;alable une p&eacute;riode d&#39;essai de 3 mois.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/emploi/offre-emploi-cdi-traducteur-laval-2182/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notre partenaire Le Cube a 10 ans. Evènement à ne pas manquer</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/notre-partenaire-le-cube-a-10-ans-evenement-a-ne-pas-manquer-2105</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/notre-partenaire-le-cube-a-10-ans-evenement-a-ne-pas-manquer-2105#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 10:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2105</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Partenariat avec Le Cube : 10 ans, l&#39;&#233;v&#232;nement &#8211; Octobre 2011 &#160; Trad Online accompagne Le Cube depuis quelques ann&#233;es dans son effort de communication vers son public, les artistes et ses partenaires &#233;trangers. Un vrai plaisir. Contenus int&#233;ressants (nos traducteurs en redemandent), &#233;quipes sympas, bref&#8230;nous sommes heureux d&#39;&#234;tre au c&#244;t&#233; d&#39;un tel projet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h1><span style="font-size:16px;"><span style="font-family: Arial, sans-serif; color: rgb(34, 34, 34); background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; ">Partenariat avec Le Cube : 10 ans, l&#39;&eacute;v&egrave;nement &#8211; Octobre 2011</span></span><span style="font-size:<br />
24.0pt;font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;mso-fareast-font-family:&quot;Times New Roman&quot;;<br />
color:#222222;background:white;mso-font-kerning:18.0pt;mso-fareast-language:<br />
FR;mso-bidi-font-weight:bold"><o:p></o:p></span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Trad Online accompagne Le Cube depuis quelques ann&eacute;es dans son effort de communication vers son public, les artistes et ses partenaires &eacute;trangers. Un vrai plaisir. Contenus int&eacute;ressants (nos traducteurs en redemandent), &eacute;quipes sympas, bref&#8230;nous sommes heureux d&#39;&ecirc;tre au c&ocirc;t&eacute; d&#39;un tel projet qui avance vaillamment.&nbsp;</p>
<p>C&#39;est avec plaisir que nous relayons donc cette information cl&eacute; de la rentr&eacute;e 2011 : <strong>Le Cube f&ecirc;te ses 10 ans les 1et 2 Octobre prochains</strong>.&nbsp;</p>
<p>La cr&eacute;ation num&eacute;rique sera &agrave; l&#39;honneur ! N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; vous d&eacute;placer. Performances, jeux, ateliers, cocktail, soir&eacute;e electro-pop visuelle et sonore&#8230;<strong>Que du bon ! &nbsp;</strong>Nous y serons.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="345" src="http://www.youtube.com/embed/EqHe2cO5PVk" width="560"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/notre-partenaire-le-cube-a-10-ans-evenement-a-ne-pas-manquer-2105/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Edition 2010 of the survey on Translation, Translators and Customers</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 15:03:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[enquête traduction]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1422</guid>
		<description><![CDATA[Survey 2010 on Translation, Translators and Customers &#160; Dear Translator, Dear Customer, Dear&#160;translation lover&#8230; We&#160;would&#160;like to invite you to give your opinion on the translation industry, thru the 2nd edition of our Translation Industry Survey. (you can find the results of the first edition &#8211; in french only :&#160;on our website&#160;&#160; -&#160;&#160;the results&#160;on&#160;Slideshare&#160; -&#160; the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size: 16px">Survey 2010 on Translation, Translators and Customers</span></h1>
<p style="text-align: justify">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify">Dear Translator, Dear Customer, Dear&nbsp;translation lover&#8230;</p>
<p style="text-align: justify">We&nbsp;would&nbsp;like to invite you to give your opinion on the translation industry, thru the 2nd edition of our Translation Industry Survey.</p>
<p style="text-align: justify">(you can find the results of the first edition &#8211; in french only :&nbsp;on our <a href="http://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/enquete-traduction/page1.html" target="résultats enquête traducteur">website</a>&nbsp;&nbsp; -&nbsp;&nbsp;the <a href="http://www.slideshare.net/chennai/enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traducteurs 2009 on Slideshare">results</a>&nbsp;on&nbsp;Slideshare&nbsp; -&nbsp; the <a href="http://www.slideshare.net/chennai/synthese-enquete-traduction-kdzid-tradonline-presentation" target="Enquête traduction synthèse">synthesis&nbsp;</a>&nbsp;on Slideshare)</p>
<p style="text-align: justify">It takes only about <strong>5 to 8 minutes</strong> to answer the survey and your help would be much appreciated.</p>
<p style="text-align: justify">The results and analysis will be given for free on the Web and diffused largely (we are not making money on this project) at the beginning of 2011.</p>
<p style="text-align: justify">We have created <strong>2 versions </strong>of the survey: one for <strong>translators </strong>and one for <strong>customers </strong>(or people who aren&#39;t necessarily customers, but users of translation/languages in any sense, for example using Google Translate, or friends), so that we can have the views/opinions of both users and providers.</p>
<p style="text-align: justify"><strong>For TRANSLATORS / INTERPRETERS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/57C30D0BF0D88090" target="Survey translation translator ">Survey available in English only</a></p>
<p style="text-align: justify"><strong>For CUSTOMERS / TRANSLATION USERS</strong></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/D79F6E9CE5AA235A" target="Translation survey">Survey in English</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5B513ECD269FF271" target="Enquête sur la traduction">Survey in French</a></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;-&gt; <a href="http://polldaddy.com/s/5729F6023A4F3B06" target="Translation survey">Survey in Spanish</a></p>
<p style="text-align: justify"><em>(choose any one of the previous languages according to your preference)</em></p>
<p style="text-align: justify">&nbsp;Thanks very much in advance for your participation and for your replies, which we are looking forward to reading/analyzing!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition-2010-of-the-survey-on-translation-translators-and-customers-1422/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mots français utilisés dans la langue anglaise. Une liste pleine de surprises</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mots-francais-dans-langue-anglaise-661</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mots-francais-dans-langue-anglaise-661#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2010 23:54:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=661</guid>
		<description><![CDATA[Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste passionnante des termes fran&#231;ais utilis&#233;s par les anglophones. &#160; Grace &#224; Guillaume le Conqu&#233;rant, le fran&#231;ais a irrigu&#233; la langue anglaise. Laura rappelle qu&#39;un anglais n&#39;ayant jamais appris le fran&#231;ais connait pourtant 15000 mots fran&#231;ais..et qu&#39;il existe 1700 vrais amis (ou presque) entre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste passionnante des termes fran&ccedil;ais utilis&eacute;s par les anglophones. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<h1><span style="font-size: 16px;"><br />
	</span></h1>
<p>Grace &agrave; <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_le_Conqu%C3%A9rant" target="Guillaume le Conquérant">Guillaume le Conqu&eacute;rant</a>, le fran&ccedil;ais a irrigu&eacute; la langue <strong>anglaise</strong>. Laura rappelle qu&#39;un <strong>anglais </strong>n&#39;ayant jamais appris le <strong>fran&ccedil;ais </strong>connait pourtant 15000 mots <strong>fran&ccedil;ais</strong>..et qu&#39;il existe 1700 vrais amis (ou presque) entre les deux langues.</p>
<p>Vous trouverez une liste int&eacute;ressante d&#39;expressions et de mots <strong>fran&ccedil;ais </strong>utilis&eacute;s &quot;<strong>en fran&ccedil;ais</strong>&quot; aujourd&#39;hui par les anglophones. On y trouve beaucoup d&#39;expressions venant de la gastronomie (bizarre&#8230;) mais aussi des arts.</p>
<p>Quelques p&eacute;pites :</p>
<p><span style="font-weight: bold;">&quot;</span><b>chaise longue&quot; </b><em><b>qui souvent s&#39;&eacute;crit </b></em><b>&quot;chaise lounge&quot;&#8230;</b></p>
<p><b>&quot;je ne sais quoi&quot; <em>utilis&eacute; </em>dans &quot;</b><strong>I really like Ann. She has a certain <i>je ne sais quoi</i> that I find very appealing.&quot;</strong></p>
<p>&quot;<b>soup&ccedil;on</b>&quot;<strong><em> utilis&eacute; dans le contexte</em> &quot;There&#39;s just a <i>soup&ccedil;on</i> of garlic in the soup.&quot;</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je vous invite vivement &agrave; parcourir l&#39;ensemble de la liste. L&#39;article complet de Laura K. Lawless peut &ecirc;tre lu sur son <a href="http://french.about.com/od/vocabulary/a/frenchinenglish.htm" target="Blog Laura Lawless">blog ici</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mots-francais-dans-langue-anglaise-661/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire de l’anglais à l’arabe à partir de son iPhone ou de son Blackberry, avec reconnaissance vocale</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduire-de-langlais-a-larabe-a-partir-de-son-iphone-ou-de-son-blackberry-avec-reconnaissance-vocale-302</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduire-de-langlais-a-larabe-a-partir-de-son-iphone-ou-de-son-blackberry-avec-reconnaissance-vocale-302#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 16:42:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[arabe]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Traduire de l&#8217;anglais &#224; l&#8217;arabe &#224; partir de son iPhone ou de son Blackberry et &#8230;faire parler son t&#233;l&#233;phone Nous avions cit&#233; dans un pr&#233;c&#233;dent post la traduction en temps r&#233;el propos&#233;e par Gmail. L&#8217;application suivante est tout autant innovante et structurante pour l&#8217;avenir&#8230;Au del&#224; d&#8217;une aide ponctuelle en voyage notamment (sur une application civile) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Traduire de l&#8217;anglais &agrave; l&#8217;arabe &agrave; partir de son iPhone ou de son Blackberry et &#8230;faire parler son t&eacute;l&eacute;phone</h3>
<p>Nous avions cit&eacute; dans un <a title="Outils de traduction&hellip;suite&hellip;Gmail propose une traduction en temps r&eacute;el" target="_blank" href="http://www.tradonline.fr/blog/?p=211">pr&eacute;c&eacute;dent post</a> la <strong>traduction </strong>en temps r&eacute;el propos&eacute;e par Gmail. L&#8217;application suivante est tout autant innovante et structurante pour l&#8217;avenir&#8230;Au del&agrave; d&#8217;une aide ponctuelle en voyage notamment (sur une application civile) ou en op&eacute;ration pour les militaires, on peut sans soucis imaginer l&#8217;int&eacute;r&ecirc;t pour des rencontres sur un salon professionnel.&nbsp;Je ne parle pas encore de l&#8217;utilisation en r&eacute;union mais&#8230;la roadmap est d&eacute;finie.</p>
<p>Voici le logiciel d&eacute;velopp&eacute; pour des applications militaires ou diplomatiques par l&#8217;entreprise sp&eacute;cialis&eacute;e <a href="http://www.sakhr.com" target="_blank" title="Entreprise Sakhr">Sakhr</a>.&nbsp;Voir la vid&eacute;o pour y croire&#8230;et pour la remarquable facilit&eacute; d&#8217;utilisation. </p>
<p>&nbsp;
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=rW9m9230LnA">www.youtube.com/watch?v=rW9m9230LnA</a></p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/outils-traduire/traduire-de-langlais-a-larabe-a-partir-de-son-iphone-ou-de-son-blackberry-avec-reconnaissance-vocale-302/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

