<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; agence de traduction</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/agence-de-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Traduction : pour ou contre les devis instantanés en ligne ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 13:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=893</guid>
		<description><![CDATA[Devis de traduction en ligne et instantan&#233;s : avantages / inconv&#233;nients pour les clients ? &#160; Dans un monde o&#249; tout va vite&#8230; &#8230;o&#249; les clients ne disent jamais &#34;Pour les d&#233;lais, prenez le temps que vous voulez du moment que la traduction finale est parfaite ! ou encore &#34;Merci de privil&#233;gier la qualit&#233; sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Ftraduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Ftraduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Devis de traduction en ligne et instantan&eacute;s : avantages / inconv&eacute;nients pour les clients ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dans un monde o&ugrave; tout va vite&#8230;</p>
<p>&#8230;o&ugrave; les clients ne disent jamais <em>&quot;Pour les d&eacute;lais, prenez le temps que vous voulez du moment que la <strong>traduction </strong>finale est parfaite ! </em>ou encore<em> &quot;Merci de privil&eacute;gier la qualit&eacute; sur la rapidit&eacute;&quot; </em></p>
<p>&#8230;o&ugrave; les personnes en charge de valider les commandes demandent de plus en plus &agrave; leurs coll&egrave;gues de r&eacute;cup&eacute;rer plusieurs devis &#8230;m&ecirc;me pour de faibles sommes et m&ecirc;me quand les d&eacute;lais sont tr&egrave;s contraints&#8230;</p>
<p>Dans ce monde donc, les formulaires de &quot;devis instantan&eacute; en ligne&quot; fleurissent.</p>
<p>Notre d&eacute;finition du devis instantan&eacute; en ligne = calcul instantan&eacute;e du co&ucirc;t de la <strong>traduction</strong>, et souvent, paiement s&eacute;curis&eacute; en ligne et envoi des fichiers sources et <strong>traduits </strong>par mail ou ftp.</p>
<p>A ne pas confondre avec &quot;Demande de devis&quot;, qui s&#39;obtient quelques heures (pour les meilleurs) ou quelques jours (pour les moins bons) suivant la demande.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je vous demande de vous mettre &agrave; la place d&#39;un client potentiel arrivant sur un site internet d&#39;une agence de <strong>traduction</strong>.</p>
<p>Que penseriez-vous d&#39;un tel syst&egrave;me de devis en ligne instantan&eacute; ?&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Ftraduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne%2F&amp;title=Traduction+%3A+pour+ou+contre+les+devis+instantan%C3%A9s+en+ligne+%3F&amp;summary=Devis+de+traduction+en+ligne+et+instantan%26eacute%3Bs+%3A+avantages+%2F+inconv%26eacute%3Bnients+pour+les+clients+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ADans+un+monde+o%26ugrave%3B+tout+va+vite...%0A...o%26ugrave%3B+les+clients+ne+disent+jamais+%26quot%3BPour+les+d%26eacute%3Blais%2C+prenez+le+temps+que+vous+voulez+du+moment+que+la+traduction+finale+est+parfaite+%21+ou+encore+%26quot%3BMerci+de+privil%26eacute%3Bgier+la+qualit%26eacute%3B+sur+la+rapidit%26eacute%3B%26quot%3B+%0A...o%26ugrave%3B+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance de la traduction des articles et publications universitaires &#8211; Une étude du CIRST</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 08:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Une question strat&#233;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&#233;gie(s) ? &#160; Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &#233;tude tr&#232;s int&#233;ressante concernant la visibilit&#233; internationale des revues scientifiques fran&#231;aises. L&#39;anglais &#233;tant plus ou moins la langue des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Une question strat&eacute;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&eacute;gie(s) ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Normal" id="dnn_ctr613_MMLinks_HtmlHolder">Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &eacute;tude tr&egrave;s int&eacute;ressante concernant la visibilit&eacute; <strong>internationale </strong>des revues scientifiques <strong>fran&ccedil;aises</strong>. L&#39;<strong>anglais </strong>&eacute;tant plus ou moins la langue des chercheurs et experts des sciences de la nature, la question pos&eacute;e par les deux auteurs, Yves Gringras et S&eacute;bastien Mosbah-Natanson concerne cette fois les sciences sociales. <strong>Traduire </strong>ou ne pas <strong>traduire</strong>&#8230;Et dans quel but ?<br />
	</span></p>
<p><span class="Normal">Les auteurs ont &eacute;tudi&eacute; deux revues fran&ccedil;aises, &quot;<a href="http://www.ined.fr/fr/publications/population/" target="Revue Population (INED)">Population</a>&quot; (&eacute;dit&eacute;e par l&#39;INED, l&#39;Institut National d&#39;&eacute;tudes d&eacute;mographiques) et &quot;<a href="http://www.rfs-revue.com/" target="RFS (Revue française de sociologie&quot;">Revue fran&ccedil;aise de sociologie</a>&quot; (publi&eacute; avec le CNRS). </span></p>
<p>Le cadre de l&#39;&eacute;tude et le contexte de ses revues sont particuliers.</p>
<p>Il s&#39;agit de revues de sociologie qui, comme l&#39;expliquent les auteurs, publient des &eacute;tudes qui parfois ont un caract&egrave;re extr&ecirc;mement local et par l&agrave; m&ecirc;me, un int&eacute;r&ecirc;t tout aussi local. L&#39;int&eacute;r&ecirc;t de la <strong>traduction </strong>du contenu, pour ce seul objectif de diffusion du savoir,&nbsp; est alors pos&eacute;. </p>
<p>Les auteurs insistent sur l&#39;importance de la bonne d&eacute;finition des objectifs poursuivis et de la strat&eacute;gie avant de se lancer dans un projet couteux de traduction. </p>
<p>NDLR : La question des citations et de la bibliom&eacute;trie dans le monde de la recherche scientifique (des indicateurs de diffusion de l&#39;article) est aujourd&#39;hui au centre d&#39;enjeux &agrave; la fois nationaux (classements de Shanghai par exemple pour les universit&eacute;s) mais aussi individuels, pour les chercheurs eux-m&ecirc;mes (carri&egrave;res, rayonnement). Ceci est un deuxi&egrave;me contexte tr&egrave;s particulier. L&#39;acc&egrave;s et donc la langue utilis&eacute;e pour la r&eacute;daction des publications a son importance.</p>
<p>Pour en savoir plus, l&#39;&eacute;tude en question : <a href="http://www.cirst.uqam.ca/Portals/0/docs/note_rech/2010-02.pdf" target="Traduction et sciences sociales">La question de la traduction en sciences sociales</a>.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Je me permets ici un parall&egrave;le avec nos clients. Parfois, face aux co&ucirc;ts importants de traduction ou &agrave; des questions tr&egrave;s simples que nous leur posons comme &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Et concernant les mises &agrave; jour, comment comptez-vous g&eacute;rer la chose</em> ?</span>&quot; ou alors &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Comment comptez-vous r&eacute;pondre aux questions des clients ou aux questions de SAV ?</em></span>&quot;, voire &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Etes-vous s&ucirc;r que tous les produits propos&eacute;s en France doivent &ecirc;tre propos&eacute;s aux clients &eacute;trangers </span>?&quot;, certains de nos clients, au d&eacute;but de leur strat&eacute;gie d&#39;internationalisation et un peu d&eacute;munis, font un pas en arri&egrave;re. Nous les aidons alors &agrave; caler la meilleure strat&eacute;gie et &agrave; identifier la meilleure r&eacute;ponse aux nombreuses questions que posent une telle d&eacute;marche.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F&amp;title=Importance+de+la+traduction+des+articles+et+publications+universitaires+%26%238211%3B+Une+%C3%A9tude+du+CIRST&amp;summary=Une+question+strat%26eacute%3Bgique+%3A+traduire+ou+pas+les+articles+et+publications+scientifiques...et+au+service+de+quelle%28s%29+strat%26eacute%3Bgie%28s%29+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ALe+Centre+interuniversitaire+de+recherche+sur+la+science+et+la+technologie+%28le+CIRST%29+vient+de+publier+une+%26eacute%3Btude+tr%26egrave%3Bs+int%26eacute%3Bressante+concernant+la+visibilit%26eacute%3B+internationale+des+revues+scientifiques+fran%26ccedil%3Baises.+L%26%2339%3Banglais+%26eacute%3Btant+plus+ou+moins+la+langue+des+chercheurs+et+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 10:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[actif]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[valorisation]]></category>
		<category><![CDATA[valoriser]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[Certaines entreprises consid&#232;rent la traduction comme un poste de d&#233;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&#233; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&#233;rite d&#39;&#234;tre pos&#233; clairement par la direction ou le responsable traduction : &#34;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&#233;tisons et g&#233;rons nos projets de traduction ?&#34; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Certaines entreprises consid&egrave;rent la traduction comme un poste de d&eacute;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&eacute; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? <br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&eacute;rite d&#39;&ecirc;tre pos&eacute; clairement par la direction ou le responsable <strong>traduction </strong>: &quot;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&eacute;tisons et g&eacute;rons nos projets de <strong>traduction </strong>?&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;activit&eacute; de votre entreprise est internationale, vous brassez en interne et en externe deux ou plusieurs <strong>langues</strong>, vous r&eacute;digez ou faites <strong>traduire </strong>en plusieurs <strong>langues </strong>des propositions commerciales, des contrats, des guides d&#39;instructions. Vous formez vos collaborateurs, revendeurs, distributeurs dans leur langue maternelle ou en anglais. Vous communiquez et faites des op&eacute;rations de marketing et communication au-del&agrave; de nos fronti&egrave;res. Et vous consid&eacute;rez la <strong>traduction </strong>de vos diff&eacute;rents documents, textes, mat&eacute;riaux comme un surco&ucirc;t et comme une &eacute;tape suppl&eacute;mentaire, rallongeant d&#39;autant la dur&eacute;e de vos projets.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>, &#8230;.(j&#39;aime beaucoup commencer une phrase par ces deux petits mots&#8230;une approche permettant d&#39;ouvrir les possibles et de s&#39;affranchir au moins dans un premier temps des contraintes et limites &eacute;tablies, &agrave; tort ou non), <span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>&#8230;, votre entreprise choisissait de consid&eacute;rer la traduction et ses outils/mat&eacute;riaux/processus associ&eacute;s comme un actif ou un atout, tous deux valorisables ? Un actif pouvant &ecirc;tre valoris&eacute; ou utilis&eacute; tr&egrave;s op&eacute;rationnellement lors de la revente de votre entreprise, lors d&#39;une &eacute;tude de valorisation, lors d&#39;une fusion avec une nouvelle entit&eacute;, lors du recours &agrave; des nouveaux fournisseurs, distributeurs, revendeurs, &#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Le propos n&#39;est pas ici de donner des recettes ou trucs &amp; astuces, le sujet est &agrave; analyser au cas par cas. Pourtant, voici quelques pistes pouvant &ecirc;tre explor&eacute;es :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Glossaires et terminologie</strong> : votre secteur est particulier, votre m&eacute;tier tout autant. Vous d&eacute;tenez (normalement, ou alors, commencez &agrave; vous pencher sur la question) des <strong>glossaires</strong>.&nbsp; Ces glossaires reprenant &agrave; la fois des termes m&eacute;tiers utilis&eacute;s couramment dans votre secteur mais aussi, des termes &quot;maison&quot; <span style="text-decoration: underline;">et </span><u>vos propres choix</u> parmi les diff&eacute;rents termes ou expressions possibles.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Guide terminologique</strong> : vous int&eacute;grez des nouveaux collaborateurs. Vous disposez d&#39;une agence de communication et/ou de RP, vous faites appel &agrave; une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>&#8230;ce guide est&nbsp; un cadre &agrave; fournir absolument. En r&eacute;sultent un gain de temps, un gain d&#39;argent, un gain de coh&eacute;rence.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>M&eacute;moire de traduction</strong> : ne parlons pas ici des documents de type communication, communiqu&eacute; de presse, etc. Parlons uniquement des documents de formation (&agrave; vos outils, processus, produits), des guides d&#39;instruction, des fiches produits, etc. D&eacute;tenez-vous la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes <strong>traductions </strong>? Pouvez-vous apporter &agrave; vos fournisseurs de <strong>traductions </strong>la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes traductions lorsque vous faites &eacute;voluer vos documents (V1, V2, etc) ou lorsque vous en cr&eacute;ez de nouveaux ? Cette m&eacute;moire (associ&eacute;e aux outils ad hoc) vous permettra de r&eacute;duire les co&ucirc;ts (gr&acirc;ce aux r&eacute;p&eacute;titions notamment), de r&eacute;duire les d&eacute;lais et d&#39;assurer la coh&eacute;rence d&#39;un document &agrave; un autre (notamment en cas de changement du traducteur ou relecteur).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Adaptation culturelle</strong> : il arrive tr&egrave;s souvent que d&#39;un contexte culturel &agrave; un autre, les entreprises doivent faire &eacute;voluer leur approche de communication, leur technique de formation, leur style de management. Qui dit contexte culturel diff&eacute;rent, dit, pour un m&ecirc;me texte source, un vocabulaire, des expressions, une organisation du texte cible diff&eacute;rents. Ce savoir-faire, cette exp&eacute;rience est-elle formalis&eacute;e quelque part ? Est-elle transmissible ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Cours de langues et efficacit&eacute;</strong> : vous financez des cours de <strong>langues </strong>&agrave; vos collaborateurs ? Comment cadrez-vous vos partenaires formateurs ? Que leur donnez-vous comme mat&eacute;riaux digestes pour orienter les formateurs et les outiller pour former vos collaborateurs dans un contexte m&eacute;tier ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Animation des &eacute;quipes multiculturelles et confrontation</strong> : faites travailler vos &eacute;quipes multiculturelles sur &quot;les mots de notre entreprise&quot;&#8230;c&#39;est &agrave; la fois un exercice &quot;fun&quot; mais aussi, riche en &eacute;change, confrontation et mise en coh&eacute;rence. Le mat&eacute;riau en r&eacute;sultant sera un actif &agrave; transmettre aux futurs collaborateurs.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Culture d&#39;entreprise et transmission</strong> : les mots sont importants. Le choix de ces mots est parfois impos&eacute; par la direction souhaitant donner une orientation culturelle &agrave; l&#39;entreprise ou d&eacute;finir un positionnement face aux clients. Les <strong>mots </strong>de l&#39;entreprise sont aussi souvent une r&eacute;sultante d&#39;une culture interne qui s&#39;est d&eacute;velopp&eacute;e naturellement au cours des ann&eacute;es. Si vous consid&eacute;rez cette culture comme un atout ou un actif pour votre entreprise, ne la n&eacute;gligez pas dans vos documents <strong>traduits</strong>. Et pour vous aider &agrave; transmettre cette culture et/ou ce positionnement, quoi de mieux que des mat&eacute;riaux (glossaire, guide <strong>terminologique</strong>, guide de style, etc.), complets, mis &agrave; jour r&eacute;guli&egrave;rement, <u>bien organis&eacute;s et transmissibles</u>, pour outiller vos collaborateurs et vos projets.</li>
<li style="text-align: justify;">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Et vous ne consid&eacute;rez toujours pas ce sujet &quot;<strong>traduction</strong>&quot; comme un actif potentiel ??&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans un premier temps&#8230;r&eacute;duire des co&ucirc;ts et assurer la coh&eacute;rence et la transmissibilit&eacute;&#8230;.Dans un deuxi&egrave;me temps, valoriser cet actif dans de nombreux contextes.</p>
<p style="text-align: justify;">Cette premi&egrave;re liste ne fournit que quelques pistes&#8230;. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; r&eacute;agir et &agrave; en proposer d&#39;autres.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F&amp;title=Entreprises%2C+valorisez+vos+actifs+de+traduction+%21&amp;summary=Certaines+entreprises+consid%26egrave%3Brent+la+traduction+comme+un+poste+de+d%26eacute%3Bpenses...d%26%2339%3Bautres+ont+souhait%26eacute%3B+penser+investissement+et+valorisation...et+vous+%3F+%0A%09%0ABeaucoup+d%26%2339%3Bentreprises+n%26%2339%3By+pensent+pas...mais+le+sujet+m%26eacute%3Brite+d%26%2339%3B%26ecirc%3Btre+pos%26eacute%3B+clairement+par+la+direction+ou+le+responsable+traduction+%3A+%26quot%3Bpourrait-on+penser+en+termes+de+valorisation+et+d%26%2339%3Bactifs+lorsque+nous+budg%26eacute%3Btisons+et+g%26eacute%3Brons+nos+projets+de+traduction+%3F%26quot%3B%0AL%26%2339%3Bactivit%26eacute%3B+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l&#8217;appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 08:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Petite s&#233;rie de consid&#233;rations centr&#233;es sur la question de la valorisation du m&#233;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&#233;s aujourd&#39;hui sur le march&#233; de la traduction et de la valeur per&#231;ue. &#160; Des &#233;changes r&#233;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &#224; jeter quelques id&#233;es et consid&#233;rations en p&#226;ture. Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Petite s&eacute;rie de consid&eacute;rations centr&eacute;es sur la question de la valorisation du m&eacute;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&eacute;s aujourd&#39;hui sur le march&eacute; de la traduction et de la valeur per&ccedil;ue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Des &eacute;changes r&eacute;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &agrave; jeter quelques id&eacute;es et consid&eacute;rations en p&acirc;ture.</p>
<p style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et de r&eacute;flexions nombreuses sur l&#39;av&egrave;nement du &quot;tout&quot; gratuit (je pense notamment &agrave; <a href="http://livre.fnac.com/a2682069/Chris-Anderson-Free-entrez-dans-le-monde-du-gratuit" target="Free Anderson ">&quot;FREE&quot; de Chris Roberson</a>), la r&eacute;ussite de certains mod&egrave;les &eacute;conomiques bas&eacute;s sur ce type d&#39;approche et l&#39;appel sans fin &quot;&agrave; la gentillesse&quot; de la communaut&eacute; pour, &ccedil;a et l&agrave;, participer/contribuer gratuitement &agrave; des t&acirc;ches productives ont un effet perverse dans de nombreux secteurs,&nbsp; notamment consommateurs de &quot;main d&#39;oeuvre&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans le cas pr&eacute;cis du secteur de la <strong>traduction</strong>, une particularit&eacute; suppl&eacute;mentaire : des efforts et progr&egrave;s ind&eacute;niables centr&eacute;s sur la <strong>traduction</strong> automatique (avec Google notamment mais pas seulement) <strong>mais</strong> accompagn&eacute;s d&#39;une communication si intense et parfois si r&eacute;ductrice/simplificatrice vantant une pertinence trompeuse et une capacit&eacute; &agrave; quasi tout faire qui induit en erreur nombres de personnes et professionnels ayant un besoin &agrave; un moment ou un autre de <strong>traductions</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Toujours sur notre secteur, les exemples de Facebook, Netvibes, et beaucoup d&#39;autres qui ont demand&eacute; &agrave; leurs &quot;fans&quot; de participer &agrave; la <strong>traduction</strong> de l&#39;interface . Avec toutefois des nuances &agrave; noter : dans certains cas, comme pour <a href="http://www.ted.com" target="TED">TED </a>et <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="Global Voices traduction blogs">Global Voices</a> par exemple, il s&#39;agit de dons de comp&eacute;tences de la part des <strong>traducteurs</strong>, pour une organisation sans but lucratif. De plus, dans le cas de TED, les <strong>traducteurs</strong> sont remerci&eacute;s par l&#39;affichage de leurs noms devant chaque vid&eacute;o traduite, par l&#39;invitation au visionnage priv&eacute; en streaming de l&#39;&eacute;v&egrave;nement <a href="http://conferences.ted.com/TED2010/program/" target="TED 2010">TED 2010</a>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Voil&agrave; ce qui est dans l&#39;air et ce qui alimente en continu les esprits.</p>
<p style="text-align: justify;">Se rajoute un &eacute;l&eacute;ment qui incombe malheureusement totalement &agrave; la profession (notamment en France) qui n&#39;a jamais su accorder ses violons et avancer dans le m&ecirc;me direction (je parle de la SFT et de la CNET, voire de la Guilde Europ&eacute;enne des <strong>traducteur</strong>s ) : l&#39;absence d&#39;efforts concert&eacute;s et visibles/communiqu&eacute;s sur la valorisation du m&eacute;tier de &quot;<strong>traducteur</strong>&quot; avec toutes ses composantes est un drame pour la profession. Il est incroyable qu&#39;aujourd&#39;hui, alors que l&#39;abolition des fronti&egrave;res en termes de business est un fait et que le dialogue et la communication sont au coeur de la r&eacute;ussite commerciale des entreprises, l&#39;accent n&#39;ait pas &eacute;t&eacute; mis sur la noblesse de ce m&eacute;tier de <strong>traducteur</strong> et&nbsp; sur l&#39;importance critique de ce jalon dans tous les projets et la r&eacute;ussite des entreprises se risquant ou communiquant &agrave; l&#39;<strong>international</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Combien de temps passent les responsables communication ou marketing et les chefs de produits (et pour quel montant) &agrave; b&acirc;tir leurs documents en fran&ccedil;ais, &agrave; choisir les mots qui vont toucher leurs cibles, rassurer leurs prospects, faire en sorte que leurs discours &quot;collent&quot; aux lecteurs&#8230;..et &agrave; l&#39;inverse, combien de temps et d&#39;argent conc&egrave;dent-ils pour la <strong>traduction</strong>/adaptation de ces m&ecirc;mes documents ? (avec le risque que ce dernier jalon r&eacute;duise &agrave; n&eacute;ant tous les efforts initiaux&#8230;.).</p>
<p style="text-align: justify;">Note : Il est int&eacute;ressant toutefois de noter que la comp&eacute;tence &quot;<strong>interpr&eacute;tariat</strong>&quot; me semble encore avoir gard&eacute;e toutes ses lettres de noblesse&#8230;attention toutefois &agrave; la derni&egrave;re annonce de Google et aux cons&eacute;quences sur les mentalit&eacute;s et repr&eacute;sentations associ&eacute;es &agrave; ce m&eacute;tier.</p>
<p style="text-align: justify;">Voici donc un point rapide sur le contexte. Pour conclure, et pour introduire le prochain &eacute;pisode, il ne faut jamais oublier un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et encore incontournable (n&#39;en d&eacute;plaise &agrave; beaucoup) : la traduction est une industrie tr&egrave;s consommatrice de mains d&#39;oeuvre. Les traductrices et traducteurs&nbsp; sont des femmes et hommes qui <u>aujourd&#39;hui encore</u> d&eacute;tiennent les <u>comp&eacute;tences uniques</u> permettant de rapprocher&nbsp; les cultures&nbsp; et d&#39;initier des &eacute;changes marchands. Bien ou mal, la question n&#39;est pas l&agrave; et je ne souhaite pas l&#39;ouvrir&#8230;c&#39;est un fait.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212; Juste une pr&eacute;cision pour &eacute;vacuer le sujet&#8230;un traducteurs traduit toujours vers sa langue maternelle&#8230;, dispose d&#39;une comp&eacute;tence sectorielle forte et, la plupart du temps (mais &agrave; mon avis, ce n&#39;est pas une obligation), d&#39;un dipl&ocirc;me de master de traduction&#8230;.Nous r&eacute;pondons pourtant souvent &agrave; la question : &quot;nous avons directement &eacute;crit en anglais,(NDLR : nous, de langue maternelle fran&ccedil;aise&#8230;), pouvez-vous juste faire la relecture ?&quot; &#8211; &quot;Nous allons traduire en interne,&nbsp; nous avons des personnes qui parlent tr&egrave;s bien&nbsp; &quot;<em>sic</em>&quot; l&#39;anglais&quot; (comme le fameux <em>&quot;sorry for the time&quot;</em>&#8230;) &#8211; etc. &#8212;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginez les d&eacute;bats le jour o&ugrave; le m&eacute;tier et la pr&eacute;sence m&ecirc;me de l&#39;infirmi&egrave;re ou de l&#39;aide-soignante au chevet des malades seront menac&eacute;s par l&#39;arriv&eacute;e d&#39;un robot-soniare venant du Japon&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Prochain &eacute;pisode : Quelques rep&egrave;res en termes de tarifs, salaires ou CA d&#39;un traducteur, productivit&eacute;, etc&#8230;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F&amp;title=Consid%C3%A9ration+1+%3A+Le+mirage+du+tout+gratuit%2C+de+l%26%238217%3Bappel+%C3%A0+la+bont%C3%A9+de+la+communaut%C3%A9+et+de+la+technologie+%3A+cons%C3%A9quence+sur+le+secteur+de+la+traduction%2C+fantasme+et+d%C3%A9rive&amp;summary=Petite+s%26eacute%3Brie+de+consid%26eacute%3Brations+centr%26eacute%3Bes+sur+la+question+de+la+valorisation+du+m%26eacute%3Btier+de+la+traduction%2C+des+tarifs+pratiqu%26eacute%3Bs+aujourd%26%2339%3Bhui+sur+le+march%26eacute%3B+de+la+traduction+et+de+la+valeur+per%26ccedil%3Bue.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ADes+%26eacute%3Bchanges+r%26eacute%3Bcents+avec+certains+clients+ou+prospects+nous+invitent+%26agrave%3B+jeter+quelques+id%26eacute%3Bes+et+consid%26eacute%3Brations+en+p%26acirc%3Bture.%0AAujourd%26%2339%3Bhui%2C+la+diffusion+d%26%2339%3Bouvrages+et+de+r%26eacute%3Bflexions+nombreuses+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vous êtes-vous assuré des différents sens du prénom de votre enfant dans les principales langues parlées aujourd&#8217;hui ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 06:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=538</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle offre innovante d&#39;une soci&#233;t&#233; de traduction bas&#233;e en Angleterre. &#160; Cette soci&#233;t&#233;, Todaytranslations, propose &#34;de mani&#232;re tr&#232;s opportuniste&#34; &#224; des clients &#34;ais&#233;s&#34; (en deux mots, des stars) de faire un audit de traduction du pr&#233;nom de leur futur enfant. La mode &#233;tant &#224; l&#39;invention de pr&#233;nom, les services de traductions de cette soci&#233;t&#233; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fvous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fvous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Une nouvelle offre innovante d&#39;une soci&eacute;t&eacute; de traduction bas&eacute;e en Angleterre. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cette soci&eacute;t&eacute;, <a href="http://www.todaytranslations.com" target="Todaytranslations, agence de traduction anglaise">Todaytranslations</a>, propose &quot;de mani&egrave;re tr&egrave;s opportuniste&quot; &agrave; des clients &quot;ais&eacute;s&quot; (en deux mots, des stars) de faire un <strong>audit </strong>de <strong>traduction </strong>du pr&eacute;nom de leur futur enfant. </p>
<p>La mode &eacute;tant &agrave; l&#39;invention de pr&eacute;nom, les services de <strong>traductions </strong>de cette soci&eacute;t&eacute; ont observ&eacute; par ex. que, <span style="background: rgb(255, 255, 255) none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">pour le fils du joueur de foot Wayne Rooney qui se nomme Kai, la <strong>traduction </strong>se trouve &ecirc;tre &laquo;jet&eacute;e&raquo; en estonien, &laquo;probablement&raquo; en finnois et &quot;Stop it&quot; dans une langue africaine, le yoruba.</span></p>
<p><span style="background: rgb(255, 255, 255) none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">Vous pouvez lire la suite dans l&#39;article du <a href="http://www.nydailynews.com/lifestyle/2009/11/17/2009-11-17_translation_service_makes_sure_unusual_baby_names_dont_cause_embarrassment.html" target="Journal NY Daily News">NY Daily News</a>.</span></p>
<p>Il n&#39;est pas question de d&eacute;battre sur l&#39;int&eacute;r&ecirc;t ou non d&#39;un tel service (factur&eacute;, comme l&#39;annonce la PDG de l&#39;entreprise, 1700 US$ pour un audit linguistique sur 100 <strong>langues </strong>diff&eacute;rentes), ni d&#39;y voir &quot;un coup de pub&quot; permettant de faire du &quot;name dropping&quot;. Il est pour moi int&eacute;ressant de voir que des <strong>innovations </strong>des services sont possibles (avec une belle communication &agrave; la cl&eacute;) et qu&#39;avec un peu de prise de risque et d&#39;humour, il est possible de tenter d&#39;explorer de nouvelles voies. </p>
<p>Un tel service d&#39;<strong>audit </strong>de <strong>traduction </strong>pourrait ainsi &ecirc;tre annonc&eacute; pour proposer une analyse <strong>linguistique </strong>du nom des animaux domestiques des stars&#8230;why not ?</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Fvous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui%2F&amp;title=Vous+%C3%AAtes-vous+assur%C3%A9+des+diff%C3%A9rents+sens+du+pr%C3%A9nom+de+votre+enfant+dans+les+principales+langues+parl%C3%A9es+aujourd%26%238217%3Bhui+%3F&amp;summary=Une+nouvelle+offre+innovante+d%26%2339%3Bune+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+de+traduction+bas%26eacute%3Be+en+Angleterre.+%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ACette+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B%2C+Todaytranslations%2C+propose+%26quot%3Bde+mani%26egrave%3Bre+tr%26egrave%3Bs+opportuniste%26quot%3B+%26agrave%3B+des+clients+%26quot%3Bais%26eacute%3Bs%26quot%3B+%28en+deux+mots%2C+des+stars%29+de+faire+un+audit+de+traduction+du+pr%26eacute%3Bnom+de+leur+futur+enfant.+%0ALa+mode+%26eacute%3Btant+%26agrave%3B+l%26%2339%3Binvention+de+pr%26eacute%3Bnom%2C+les+services+de+traductions+de+cette+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+ont+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De l&#8217;importance d&#8217;une traduction fidèle&#8230;un nouvel exemple</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/03/de-limportance-dune-traduction-fideleun-nouvel-exemple/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/03/de-limportance-dune-traduction-fideleun-nouvel-exemple/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 15:35:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[Un billet de Robert Sol&#233; du journal Le Monde illustre une fois de plus l&#8217;importance de la qualit&#233; d&#8217;une traduction, surtout lorsque l&#8217;audience vis&#233;e par le texte est tr&#232;s large. Tout aussi int&#233;ressant, car au coeur de notre activit&#233; d&#8217;agence de traduction, cet exemple illustre aussi les questions que peut se poser un traducteur sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F03%2Fde-limportance-dune-traduction-fideleun-nouvel-exemple%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F03%2Fde-limportance-dune-traduction-fideleun-nouvel-exemple%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h3 style="text-align: justify;">Un billet de Robert Sol&eacute; du journal Le Monde illustre une fois de plus l&#8217;importance de la qualit&eacute; d&#8217;une <strong>traduction</strong>, surtout lorsque l&#8217;audience vis&eacute;e par le texte est tr&egrave;s large.</h3>
<p style="text-align: justify;">Tout aussi int&eacute;ressant, car au coeur de notre activit&eacute; d&#8217;<strong>agence de traduction</strong>, cet exemple illustre aussi les questions que peut se poser un <strong>traducteur </strong>sur la <strong>traduction </strong>d&#8217;une &quot;simple&quot; phrase&#8230;et l&#8217;impact de d&eacute;lais trop souvent trop restreints. Nous avions abord&eacute; ce sujet <a title="D&eacute;but d&rsquo;ann&eacute;e et traduction : les bonnes r&eacute;solutions" href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/02/debut-dannee-et-traduction-les-bonnes-resolutions/" target="_blank">ici</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Le billet est reproduit ci-dessous et peut &ecirc;tre accessible sur le site du journal <a title="Journal Le Monde" href="http://www.lemonde.fr">Journal Le Monde</a>, <a title="Billet de R. Sol&eacute; traitant de la traduction" href="http://www.lemonde.fr/opinions/article/2009/03/07/inqualifiables-par-robert-sole_1164934_3232.html" target="_blank">ici</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Inqualifiables, par Robert Sol&eacute;</strong> <em>LE MONDE | 07.03.09 | 14h19  &bull;  Mis &agrave; jour le 07.03.09 | 14h19</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Les d&eacute;p&ecirc;ches urgentes de l&#8217;AFP en provenance de Washington se suivent et ne se ressemblent pas forc&eacute;ment.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Vendredi, 16 h <span style="color: rgb(255, 0, 0);">09</span> : &quot;Les chiffres de l&#8217;emploi aux Etats-Unis publi&eacute;s par le d&eacute;partement du travail sont &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">affreux</span>&quot; et &quot;en aucune fa&ccedil;on il ne faut et il n&#8217;est possible d&#8217;y trouver quelque chose de positif&quot;, a d&eacute;clar&eacute; vendredi Christina Romer, conseill&egrave;re &eacute;conomique du pr&eacute;sident, Barack Obama.&quot; Vendredi, 16 h<span style="color: rgb(255, 0, 0);"> 11</span> : &quot;Les chiffres de l&#8217;emploi aux Etats-Unis publi&eacute;s par le d&eacute;partement du travail sont &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">atroces</span>&quot; et &quot;en aucune fa&ccedil;on il ne faut et il n&#8217;est possible&#8230;&quot;&quot; Vendredi, 16 h <span style="color: rgb(255, 0, 0);">12</span> : &quot;Les chiffres de l&#8217;emploi aux Etats-Unis publi&eacute;s par le d&eacute;partement du travail sont &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">&eacute;pouvantables</span>&quot; et&#8230;&quot;</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Sont-ils affreux, atroces ou &eacute;pouvantables ? Mme Romer les a peut-&ecirc;tre qualifi&eacute;s de honteux, ignobles ou minables. Ou alors de monstrueux, d&eacute;go&ucirc;tants ou lamentables&#8230; Toujours est-il qu&#8217;ils ne sont pas bons, et &quot;en aucune fa&ccedil;on il ne faut et il n&#8217;est possible d&#8217;y trouver&quot; quelque chose de positif, malgr&eacute; ces h&eacute;sitations, incertitudes, t&acirc;tonnements s&eacute;mantiques, dus &agrave; une <strong>traduction </strong>urgente et un souci de rendre compte fid&egrave;lement, exactement, scrupuleusement, de la r&eacute;alit&eacute;.</em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Robert Sol&eacute; Article paru dans l&#8217;&eacute;dition du 08.03.09</em></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F03%2Fde-limportance-dune-traduction-fideleun-nouvel-exemple%2F&amp;title=De+l%26%238217%3Bimportance+d%26%238217%3Bune+traduction+fid%C3%A8le%26%238230%3Bun+nouvel+exemple&amp;summary=Un+billet+de+Robert+Sol%26eacute%3B+du+journal+Le+Monde+illustre+une+fois+de+plus+l%27importance+de+la+qualit%26eacute%3B+d%27une+traduction%2C+surtout+lorsque+l%27audience+vis%26eacute%3Be+par+le+texte+est+tr%26egrave%3Bs+large.%0ATout+aussi+int%26eacute%3Bressant%2C+car+au+coeur+de+notre+activit%26eacute%3B+d%27agence+de+traduction%2C+cet+exemple+illustre+aussi+les+questions+que+peut+se+poser+un+traducteur+sur+la+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/03/de-limportance-dune-traduction-fideleun-nouvel-exemple/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
