<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !! | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/tag/agence-de-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 11:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2552</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;&#233;quipe Trad Online a v&#233;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&#233;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&#233;sentant une vision synth&#233;tique des activit&#233;s r&#233;alis&#233;es au cours de l&#39;ann&#233;e &#233;coul&#233;e&#8230; Chers amis lecteurs,&#160; Nous voil&#224; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&#339;ux de bonheur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe Trad Online a v&eacute;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&eacute;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&eacute;sentant une vision synth&eacute;tique des activit&eacute;s r&eacute;alis&eacute;es au cours de l&#39;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e&#8230;</span></span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify">Chers amis lecteurs,&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Nous voil&agrave; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&oelig;ux de bonheur et de r&eacute;ussite partag&eacute;e pour cette nouvelle ann&eacute;e que nous vous souhaitons cosmopolite et polyglotte. L&#39;heure de faire un petit arr&ecirc;t et retour sur image sur l&rsquo;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e est donc venue&#8230; Coup de c&oelig;ur, coup de gueule ? Parlons-en !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;agence a g&eacute;n&eacute;r&eacute; un CA de 707.000 Euros (+35%) au cours de l&#39;ann&eacute;e pr&eacute;c&eacute;dente, le mois de Novembre a remport&eacute; la m&eacute;daille du CA mensuel le plus important avec 151.000 Euros ! Nos trois premiers clients sont des e-entreprises (sites internet-services destin&eacute;s aux particuliers et aux entreprises).</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En 2011 Trad Online a pris en charge 1681 <strong>projets de traduction</strong>, nous avons traduit environ 6.5 millions de mots vers 26 langues au total ! Soit l&#39;&eacute;quivalent de 22000 pages A4, ou encore 210 livres de poche soit 1 livre de poche traduit tous les 1.5 jour, pas mal hein ?&hellip;Tout ceci dans le respect de l&#39;environnement, il faut savoir que ces 6.5 millions de mots ont &eacute;t&eacute; traduits dans le meilleur respect de la Nature&hellip;nous faisons la chasse au papier &hellip;des &eacute;conomies pour nos for&ecirc;ts :) [Pens&eacute;e et fiert&eacute; au sujet de notre projet collectif &laquo;&nbsp;m&eacute;c&eacute;nat&nbsp;&raquo; <a href="http://www.monarbre-matribu.com" target="monarbre-matribu">www.monarbre-matribu.com</a> ]&nbsp;</p>
<p class="p3" style="text-align: justify">Que dire de la nature de nos projets de traduction 2011 ? Voici un TOP 4 forc&eacute;ment partiel et partial&hellip;mais bien r&eacute;el :</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>1&deg; Le plus gros projet :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Notre plus gros projet-bouquet &eacute;tait garni d&#39;environ 350000 mots, il s&#39;agissait d&#39;une traduction vers une langue unique. Nous y avons travaill&eacute; pendant 2.5 mois avec une &eacute;quipe oscillant entre 3 et 5 traducteurs !&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>2&deg; Le projet le plus rapide :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En contrepartie, notre projet le plus rapide fut livr&eacute; en moins de 1h30 : une chrono-traduction, rapide et efficace !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>3&deg; Le projet le plus complexe :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons eu de quoi nous occuper avec une traduction partant de 2 langues sources vers 25 langues cibles ! Qui dit que le tour du monde peut se faire seulement en bateau ? Ce fut sans aucun doute le projet le plus complexe de l&#39;ann&eacute;e&hellip;ah&hellip;non&hellip;en fait il y a aussi tous les projets traduits sous CMS&hellip;les experts comprendront&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>4&deg; Le projet de la pol&eacute;mique :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Pour terminer, le projet coquin ! Qui ne pouvait pas manquer ce TOP 4&hellip;&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons &eacute;t&eacute; sollicit&eacute;s pour traduire des annonces de services de charme tarif&eacute;s, ce projet (relativement volumineux et rentables) a suscit&eacute; un d&eacute;bat tr&egrave;s anim&eacute; au sein de l&#39;&eacute;quipe et nous avons fini par d&eacute;cliner cette offre &hellip;je vous laisse imaginer pourquoi et les arguments Pour et Contre&hellip;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online vous remercie &agrave; nouveau pour cette ann&eacute;e 2011 tr&egrave;s r&eacute;ussie. Nous avons r&eacute;alis&eacute; ce travail toujours dans la bonne humeur&#8230; beaucoup de fous rires dans l&#39;&eacute;quipe, de la solidarit&eacute; et du respect. Nous sommes heureux de continuer &agrave; travailler de la sorte en 2012. Pour cette ann&eacute;e, nous vous souhaitons de vibrer pour des projets enthousiasmants et de les voir couronn&eacute;s de succ&egrave;s !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contribution concernant la traduction dans le domaine des annonces immobilières</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 13:41:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2027</guid>
		<description><![CDATA[Traduire des sites et annonces immobili&#232;res, quelques informations pour bien pr&#233;parer son projet et r&#233;duire les co&#251;ts. &#160; Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &#34;Marketing immobilier pour les pros&#34;. Nous y parlons de la traduction de sites internet dans l&#39;immobilier. Merci &#224; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&#233; et longue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Traduire des sites et annonces immobili&egrave;res, quelques informations pour bien pr&eacute;parer son projet et r&eacute;duire les co&ucirc;ts.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &quot;<a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/" onclick="window.open(this.href, 'Marketing immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">Marketing immobilier pour les pros</a>&quot;. Nous y parlons de la <a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/la-traduction-dannonces-immobilieres/" onclick="window.open(this.href, 'Traduction immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">traduction de sites internet dans l&#39;immobilier</a>.</p>
<p>Merci &agrave; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&eacute; et longue vie &agrave; son offre.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bien choisir son fournisseur de services de traduction &#8211; le comparatif !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/bien-choisir-son-fournisseur-de-services-le-comparatif-1852</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/bien-choisir-son-fournisseur-de-services-le-comparatif-1852#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Mar 2011 11:28:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1852</guid>
		<description><![CDATA[La traduction automatique, les agences de traduction et les traducteurs freelance (ou le Chat, la Belette et le petit lapin)&#8230; et les autres ! &#160; Aaah le choix corn&#233;lien qui s&#39;impose au webmaster qui veut publier son site en chinois, &#224; l&#39;association qui a un mailing &#224; envoyer, au journaliste qui veut diffuser son article [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><meta charset="utf-8" /></p>
<h1><span style="font-size: 14px; ">La traduction automatique, les agences de traduction et les traducteurs freelance (ou le Chat, la Belette et le petit lapin)&#8230; et les autres !</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aaah le choix corn&eacute;lien qui s&#39;impose au webmaster qui veut publier son site en chinois, &agrave; l&#39;association qui a un mailing &agrave; envoyer, au journaliste qui veut diffuser son article &agrave; l&#39;&eacute;tranger, &agrave; l&#39;entreprise qui veut sa plaquette commerciale traduite en portugais&#8230; &nbsp;Vers qui se tourner ? Quand on baigne dans le monde merveilleux de la traduction cela semble &eacute;vident, mais quand on s&#39;en approche pour la premi&egrave;re fois, on manque de rep&egrave;res.</p>
<p>Alors, chers clients, voici donc un petit tableau r&eacute;capitulatif (cliquez sur celui-ci pour le voir en plein &eacute;cran).</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Tableau%20prestataires%20traduction2.png"><img alt="" height="333" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Tableau prestataires traduction2.png" width="600" /></a></p>
<p>Mais pourquoi cette r&eacute;f&eacute;rence &agrave; <a href="http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=144">La Fontaine</a> dans le titre ? (je vous encourage &agrave; lire cette histoire). Eh bien, il se peut&nbsp;qu&#39;&agrave; plus ou moins longue &eacute;ch&eacute;ance,&nbsp;agences et freelances se voient mang&eacute;s par le g&eacute;ant &quot;traduction automatique&quot; ! Et deviennent des relecteurs de traductions effectu&eacute;es par un outil qui devient de plus en plus performant&#8230; le d&eacute;bat est ouvert !</p>
<p><meta charset="utf-8" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/bien-choisir-son-fournisseur-de-services-le-comparatif-1852/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le « Didiergate » de Lionbridge revèle-t-il un malaise entre traducteurs et agences ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/didiergate-1407</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/didiergate-1407#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 13:19:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1407</guid>
		<description><![CDATA[Un exemple flagrant de bad practice d&#39;une agence de traduction &#160; Impossible d&#39;&#234;tre pass&#233; &#224; c&#244;t&#233; ces derniers jours tellement &#231;a a fait de bruit : Didier H&#233;lin, vice-pr&#233;sident de Lionbridge, s&#39;est fendu d&#39;un email (le texte complet ici) destin&#233; &#224; tous les traducteurs r&#233;f&#233;renc&#233;s dans ses fichiers, leur demandant de bien vouloir r&#233;duire leurs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;">Un exemple flagrant de bad practice d&#39;une agence de traduction</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Impossible d&#39;&ecirc;tre pass&eacute; &agrave; c&ocirc;t&eacute; ces derniers jours tellement &ccedil;a a fait de bruit : Didier H&eacute;lin, vice-pr&eacute;sident de Lionbridge, s&#39;est fendu d&#39;un email (le texte complet <a href="http://lespilesintermediaires.blogspot.com/2010/11/si-jetais-un-lion.html">ici</a>) destin&eacute; &agrave; tous les traducteurs r&eacute;f&eacute;renc&eacute;s dans ses fichiers, leur demandant de bien vouloir r&eacute;duire leurs tarifs de 5% au vu d&#39;une conjoncture &eacute;conomique d&eacute;favorable.</p>
<blockquote>
<p style="margin-left: 40px; text-align: justify; "><meta charset="utf-8" /><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 14px; line-height: 19px; "><em style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; ">Against the backdrop of this negative economic context, effective November 1, 2010 through January 1, 2011 we require all our partners to provide a 5% discount on all Lionbridge projects. This discount is independent of any other agreements we may have in place with you.</em></span></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify; ">L&eacute;galement parlant, Lionbridge est tout &agrave; fait en droit de faire cette demande, de m&ecirc;me que le destinataire peut tr&egrave;s bien la refuser. Au-del&agrave; du fond, d&eacute;j&agrave; contestable en lui-m&ecirc;me, le probl&egrave;me vient aussi de la m&eacute;thode : les traducteurs curieux qui n&#39;ont pas manqu&eacute; d&#39;aller consulter le site de Lionbridge on eu la d&eacute;sagr&eacute;able surprise de tomber sur des <a href="http://www.lionbridge.com/lionbridge/en-US/company/news/lionbridge-reports-highest-quarterly-profit-in-its-history-2010Q2-earnings.htm">chiffres trimestriels</a> faisant &eacute;tat de b&eacute;n&eacute;fices qualifi&eacute;s de &quot;record historique&quot; par l&#39;agence. En r&eacute;alit&eacute; ces chiffres avaient &eacute;t&eacute; publi&eacute;s en ao&ucirc;t et 3 jours apr&egrave;s l&#39;envoi de cet email (soit le 4 novembre) les <a href="http://www.lionbridge.com/lionbridge/en-US/company/news/lionbridge-reports-2010-q3-earnings.htm">chiffres du 3e trimestre</a> &eacute;taient &agrave; leur tour publi&eacute;s, et force est de reconna&icirc;tre qu&#39;ils sont beaucoup moins bons.&nbsp;Ceci excuse-t-il cela ? Pas s&ucirc;r, car ce qui rend les traducteurs encore plus m&eacute;contents c&#39;est l&#39;envoi de cet email &agrave; partir d&#39;une adresse &quot;no-reply&quot;, ne permettant pas de r&eacute;ponse directe &agrave; l&#39;envoyeur, d&#39;o&ugrave; la profusion messages plus ou moins caustiques &agrave; destination de Lionbridge sur la Toile (voir par exemple cette <a href="http://babelianetranslations.wordpress.com/2010/11/05/comment-ne-pas-parler-de-lionbridge-cette-semaine/">revue de blogs</a>&nbsp;ou le&nbsp;<a href="http://www.facebook.com/home.php?sk=group_116776718384355">Groupe Facebook</a>).</p>
<p style="text-align: justify; ">La pol&eacute;mique a enfl&eacute; au point que l&#39;on voit des mentions du &quot;Didiergate&quot; (du nom du vice-pr&eacute;sident) sur le Web et on ne peut que constater un manque de tact et d&#39;intelligence dans la communication de Lionbridge. Cela va tr&egrave;s certainement leur faire perdre un grand nombre de traducteurs mais quant aux clients, rien n&#39;est moins s&ucirc;r, &agrave; moins que le bad buzz n&#39;arrive jusqu&#39;&agrave; eux et m&ecirc;me dans ce cas&#8230;</p>
<p style="text-align: justify; ">Ce qui est dommage c&#39;est que ce genre &quot;d&#39;affaire&quot; creuse encore davantage le foss&eacute; entre agences de traductions et traducteurs ind&eacute;pendants, et que le discours anti-agence tend &agrave; les mettre toutes dans le m&ecirc;me sac alors qu&#39;il en existe (nous mais pas seulement) qui ont &agrave; coeur de travailler dans le respect du traducteur, et du client !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/didiergate-1407/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Nov 2010 07:45:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[site internet]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1385</guid>
		<description><![CDATA[Traduction des sites Internet de e-commerce :&#160;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque ! Le cas s&#8217;est encore pr&#233;sent&#233; en d&#233;but de semaine et a d&#233;clench&#233; cet appel au bon sens&#8230; Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &#234;tes positionn&#233;es sur la vente en ligne - the famous e-commerce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Traduction des sites Internet de e-commerce :&nbsp;Ceci n&#39;est pas un coup de gueule mais presque !</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Le cas s&rsquo;est encore pr&eacute;sent&eacute; en d&eacute;but de semaine et a d&eacute;clench&eacute; cet appel au bon sens&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">Je vous supplie ici aujourd&#39;hui, vous start-up, et notamment si vous &ecirc;tes positionn&eacute;es sur la vente en ligne -<strong> the famous e-commerce</strong> &#8211; de vous poser la question DES LE DEBUT de votre belle aventure entrepreneuriale de l&#39;internationalisation de votre offre&hellip;Ou, autrement dit, de r&eacute;pondre &agrave; cette simple question &quot;<strong>Vais-je vendre un jour &agrave; l&#39;&eacute;tranger ?</strong> &quot;</p>
<p style="text-align: justify; ">Et si vous r&eacute;pondez &quot;<strong>OUI</strong>, c&#39;est aujourd&#39;hui notre volont&eacute; &agrave; moyen terme&quot;, alors, s&#39;il vous plait, posez-vous la question des langues et de la traduction <u>d&egrave;s la conception de votre site</u>. Ne rejoignez pas la cohorte des sites en e-commerce (qui sont devenus de &quot;vraies&quot; entreprises cette fois, et non plus des start-up aux d&eacute;buts balbutiants) qui nous appellent et nous posent la question suivante &laquo; nous souhaitons nous implanter sur le march&eacute; allemand, comment fonctionnez-vous et comment faire pour traduire notre site ? &raquo;&#8230;<em>Sans mentionner que la chose est urgente&hellip;et le budget allou&eacute; &agrave; la traduction pas encore d&eacute;cid&eacute;.</em> Et la traduction d&rsquo;un site de e-commerce n&#39;est pas seulement une traduction &quot;de l&#39;emballage du site et des CGV&quot;&hellip;mais bien s&ucirc;r aussi et surtout de la <u>base de donn&eacute;es produits</u>&hellip;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous <strong>n&#39;imaginez</strong> <strong>pas</strong>, &agrave; partir du moment o&ugrave; vous &eacute;cartez la solution d&#39;une traduction automatique (forc&eacute;ment d&eacute;sastreuse pour votre image&hellip;et pour la confiance client&hellip;qui est pourtant essentielle pour l&rsquo;amener &agrave; payer en ligne), vous n&#39;imaginez pas le co&ucirc;t de la traduction de centaines de milliers de mots &hellip; et les d&eacute;lais associ&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et vous <strong>n&#39;imaginez pas</strong> votre d&eacute;ception au moment o&ugrave; vous apprendrez la nouvelle&hellip;.Et notre d&eacute;ception (nous, agence de traduction), quand, du &quot;haut&quot; de notre exp&eacute;rience de ce type de projet, nous savons tr&egrave;s bien que la plupart d&#39;entre vous renonceront &agrave; ce projet de d&eacute;veloppement ou le n&eacute;gocierons &agrave; la baisse, dans la douleur.</p>
<p style="text-align: justify; ">Et pourtant, votre croissance passe surement par l&#39;international&hellip;.Et la progression de <u>notre</u> chiffre d&#39;affaires passe aussi par <u>votre</u> d&eacute;veloppement &agrave; l&#39;international.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors comment faire ?&hellip;.Je l&#39;ai &eacute;voqu&eacute; plus haut, voici quelques pistes simples pour bien prendre le sujet :</p>
<p style="text-align: justify; ">1 &ndash; Posez-vous la question d&egrave;s le d&eacute;but, au moment de la r&eacute;daction du cahier des charges fonctionnel de votre site (que vous optiez pour un d&eacute;veloppement sp&eacute;cifique ou que vous choisissiez une solution &quot;sur &eacute;tag&egrave;re&quot;) et pensez &agrave; la <u>structuration </u>de votre base de donn&eacute;es produit (d&eacute;finissez les diff&eacute;rents champs pr&eacute;cis&eacute;ment, pensez aux variantes des produits que vous allez vendre et aux champs qui changeront (la couleur, la pointure, la mati&egrave;re, la taille, etc.), &eacute;vitez de laisser vos r&eacute;dacteurs partir dans de grandes envol&eacute;es lyriques&hellip;qui couteront terriblement cher lors de la traduction &agrave; venir.</p>
<p style="text-align: justify; ">2 &ndash; Ne pensez pas &quot;longue traine&quot;, ce n&#39;est pas compatible avec la traduction&hellip;chaque mot &agrave; un co&ucirc;t, ou presque. Commencez avec les produits qui se vendent le mieux, faites un choix.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">3 &ndash; N&#39;oubliez pas le r&eacute;f&eacute;rencement&hellip;un nouveau pays, des efforts nouveaux pour un r&eacute;f&eacute;rencement local, des mots cl&eacute; &agrave; choisir&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">4 &ndash; Consultez une agence de traduction (nous, bien s&ucirc;r&hellip;) d&egrave;s le d&eacute;but. Je dirais, avant m&ecirc;me de d&eacute;cider de partir &agrave; l&rsquo;international. Consultez-nous en amont, nous vous aiderons &agrave; cadrer votre projet et donc &agrave; faire les bons choix. La soci&eacute;t&eacute; de traduction vous aidera, car c&#39;est dans son int&eacute;r&ecirc;t (que vous partiez &agrave; l&#39;international&hellip;), &agrave; bien penser &agrave; tout pour r&eacute;duire vos co&ucirc;ts futurs. Le plus t&ocirc;t est le mieux. Elle vous permettra de bien pr&eacute;voir la fonction &quot;traduction&quot; et le projet en d&eacute;coulant et &agrave; &eacute;viter les pi&egrave;ges. Et vous livrera des trucs &amp; astuces appris des autres projets qu&#39;elle a pris en charge. Elle vous parlera aussi de m&eacute;moires de traduction, etc.</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Alors, SVP, anticipez !</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction : pour ou contre les devis instantanés en ligne ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne-893</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne-893#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 13:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=893</guid>
		<description><![CDATA[Devis de traduction en ligne et instantan&#233;s : avantages / inconv&#233;nients pour les clients ? &#160; Dans un monde o&#249; tout va vite&#8230; &#8230;o&#249; les clients ne disent jamais &#34;Pour les d&#233;lais, prenez le temps que vous voulez du moment que la traduction finale est parfaite ! ou encore &#34;Merci de privil&#233;gier la qualit&#233; sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Devis de traduction en ligne et instantan&eacute;s : avantages / inconv&eacute;nients pour les clients ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dans un monde o&ugrave; tout va vite&#8230;</p>
<p>&#8230;o&ugrave; les clients ne disent jamais <em>&quot;Pour les d&eacute;lais, prenez le temps que vous voulez du moment que la <strong>traduction </strong>finale est parfaite ! </em>ou encore<em> &quot;Merci de privil&eacute;gier la qualit&eacute; sur la rapidit&eacute;&quot; </em></p>
<p>&#8230;o&ugrave; les personnes en charge de valider les commandes demandent de plus en plus &agrave; leurs coll&egrave;gues de r&eacute;cup&eacute;rer plusieurs devis &#8230;m&ecirc;me pour de faibles sommes et m&ecirc;me quand les d&eacute;lais sont tr&egrave;s contraints&#8230;</p>
<p>Dans ce monde donc, les formulaires de &quot;devis instantan&eacute; en ligne&quot; fleurissent.</p>
<p>Notre d&eacute;finition du devis instantan&eacute; en ligne = calcul instantan&eacute;e du co&ucirc;t de la <strong>traduction</strong>, et souvent, paiement s&eacute;curis&eacute; en ligne et envoi des fichiers sources et <strong>traduits </strong>par mail ou ftp.</p>
<p>A ne pas confondre avec &quot;Demande de devis&quot;, qui s&#39;obtient quelques heures (pour les meilleurs) ou quelques jours (pour les moins bons) suivant la demande.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je vous demande de vous mettre &agrave; la place d&#39;un client potentiel arrivant sur un site internet d&#39;une agence de <strong>traduction</strong>.</p>
<p>Que penseriez-vous d&#39;un tel syst&egrave;me de devis en ligne instantan&eacute; ?&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne-893/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance de la traduction des articles et publications universitaires &#8211; Une étude du CIRST</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 08:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Une question strat&#233;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&#233;gie(s) ? &#160; Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &#233;tude tr&#232;s int&#233;ressante concernant la visibilit&#233; internationale des revues scientifiques fran&#231;aises. L&#39;anglais &#233;tant plus ou moins la langue des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Une question strat&eacute;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&eacute;gie(s) ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Normal" id="dnn_ctr613_MMLinks_HtmlHolder">Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &eacute;tude tr&egrave;s int&eacute;ressante concernant la visibilit&eacute; <strong>internationale </strong>des revues scientifiques <strong>fran&ccedil;aises</strong>. L&#39;<strong>anglais </strong>&eacute;tant plus ou moins la langue des chercheurs et experts des sciences de la nature, la question pos&eacute;e par les deux auteurs, Yves Gringras et S&eacute;bastien Mosbah-Natanson concerne cette fois les sciences sociales. <strong>Traduire </strong>ou ne pas <strong>traduire</strong>&#8230;Et dans quel but ?<br />
	</span></p>
<p><span class="Normal">Les auteurs ont &eacute;tudi&eacute; deux revues fran&ccedil;aises, &quot;<a href="http://www.ined.fr/fr/publications/population/" target="Revue Population (INED)">Population</a>&quot; (&eacute;dit&eacute;e par l&#39;INED, l&#39;Institut National d&#39;&eacute;tudes d&eacute;mographiques) et &quot;<a href="http://www.rfs-revue.com/" target="RFS (Revue française de sociologie&quot;">Revue fran&ccedil;aise de sociologie</a>&quot; (publi&eacute; avec le CNRS). </span></p>
<p>Le cadre de l&#39;&eacute;tude et le contexte de ses revues sont particuliers.</p>
<p>Il s&#39;agit de revues de sociologie qui, comme l&#39;expliquent les auteurs, publient des &eacute;tudes qui parfois ont un caract&egrave;re extr&ecirc;mement local et par l&agrave; m&ecirc;me, un int&eacute;r&ecirc;t tout aussi local. L&#39;int&eacute;r&ecirc;t de la <strong>traduction </strong>du contenu, pour ce seul objectif de diffusion du savoir,&nbsp; est alors pos&eacute;. </p>
<p>Les auteurs insistent sur l&#39;importance de la bonne d&eacute;finition des objectifs poursuivis et de la strat&eacute;gie avant de se lancer dans un projet couteux de traduction. </p>
<p>NDLR : La question des citations et de la bibliom&eacute;trie dans le monde de la recherche scientifique (des indicateurs de diffusion de l&#39;article) est aujourd&#39;hui au centre d&#39;enjeux &agrave; la fois nationaux (classements de Shanghai par exemple pour les universit&eacute;s) mais aussi individuels, pour les chercheurs eux-m&ecirc;mes (carri&egrave;res, rayonnement). Ceci est un deuxi&egrave;me contexte tr&egrave;s particulier. L&#39;acc&egrave;s et donc la langue utilis&eacute;e pour la r&eacute;daction des publications a son importance.</p>
<p>Pour en savoir plus, l&#39;&eacute;tude en question : <a href="http://www.cirst.uqam.ca/Portals/0/docs/note_rech/2010-02.pdf" target="Traduction et sciences sociales">La question de la traduction en sciences sociales</a>.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Je me permets ici un parall&egrave;le avec nos clients. Parfois, face aux co&ucirc;ts importants de traduction ou &agrave; des questions tr&egrave;s simples que nous leur posons comme &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Et concernant les mises &agrave; jour, comment comptez-vous g&eacute;rer la chose</em> ?</span>&quot; ou alors &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Comment comptez-vous r&eacute;pondre aux questions des clients ou aux questions de SAV ?</em></span>&quot;, voire &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Etes-vous s&ucirc;r que tous les produits propos&eacute;s en France doivent &ecirc;tre propos&eacute;s aux clients &eacute;trangers </span>?&quot;, certains de nos clients, au d&eacute;but de leur strat&eacute;gie d&#39;internationalisation et un peu d&eacute;munis, font un pas en arri&egrave;re. Nous les aidons alors &agrave; caler la meilleure strat&eacute;gie et &agrave; identifier la meilleure r&eacute;ponse aux nombreuses questions que posent une telle d&eacute;marche.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst-922/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction-864</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction-864#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 10:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[Certaines entreprises consid&#232;rent la traduction comme un poste de d&#233;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&#233; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&#233;rite d&#39;&#234;tre pos&#233; clairement par la direction ou le responsable traduction : &#34;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&#233;tisons et g&#233;rons nos projets de traduction ?&#34; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Certaines entreprises consid&egrave;rent la traduction comme un poste de d&eacute;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&eacute; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? <br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&eacute;rite d&#39;&ecirc;tre pos&eacute; clairement par la direction ou le responsable <strong>traduction </strong>: &quot;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&eacute;tisons et g&eacute;rons nos projets de <strong>traduction </strong>?&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;activit&eacute; de votre entreprise est internationale, vous brassez en interne et en externe deux ou plusieurs <strong>langues</strong>, vous r&eacute;digez ou faites <strong>traduire </strong>en plusieurs <strong>langues </strong>des propositions commerciales, des contrats, des guides d&#39;instructions. Vous formez vos collaborateurs, revendeurs, distributeurs dans leur langue maternelle ou en anglais. Vous communiquez et faites des op&eacute;rations de marketing et communication au-del&agrave; de nos fronti&egrave;res. Et vous consid&eacute;rez la <strong>traduction </strong>de vos diff&eacute;rents documents, textes, mat&eacute;riaux comme un surco&ucirc;t et comme une &eacute;tape suppl&eacute;mentaire, rallongeant d&#39;autant la dur&eacute;e de vos projets.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>, &#8230;.(j&#39;aime beaucoup commencer une phrase par ces deux petits mots&#8230;une approche permettant d&#39;ouvrir les possibles et de s&#39;affranchir au moins dans un premier temps des contraintes et limites &eacute;tablies, &agrave; tort ou non), <span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>&#8230;, votre entreprise choisissait de consid&eacute;rer la traduction et ses outils/mat&eacute;riaux/processus associ&eacute;s comme un actif ou un atout, tous deux valorisables ? Un actif pouvant &ecirc;tre valoris&eacute; ou utilis&eacute; tr&egrave;s op&eacute;rationnellement lors de la revente de votre entreprise, lors d&#39;une &eacute;tude de valorisation, lors d&#39;une fusion avec une nouvelle entit&eacute;, lors du recours &agrave; des nouveaux fournisseurs, distributeurs, revendeurs, &#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Le propos n&#39;est pas ici de donner des recettes ou trucs &amp; astuces, le sujet est &agrave; analyser au cas par cas. Pourtant, voici quelques pistes pouvant &ecirc;tre explor&eacute;es :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Glossaires et terminologie</strong> : votre secteur est particulier, votre m&eacute;tier tout autant. Vous d&eacute;tenez (normalement, ou alors, commencez &agrave; vous pencher sur la question) des <strong>glossaires</strong>.&nbsp; Ces glossaires reprenant &agrave; la fois des termes m&eacute;tiers utilis&eacute;s couramment dans votre secteur mais aussi, des termes &quot;maison&quot; <span style="text-decoration: underline;">et </span><u>vos propres choix</u> parmi les diff&eacute;rents termes ou expressions possibles.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Guide terminologique</strong> : vous int&eacute;grez des nouveaux collaborateurs. Vous disposez d&#39;une agence de communication et/ou de RP, vous faites appel &agrave; une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>&#8230;ce guide est&nbsp; un cadre &agrave; fournir absolument. En r&eacute;sultent un gain de temps, un gain d&#39;argent, un gain de coh&eacute;rence.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>M&eacute;moire de traduction</strong> : ne parlons pas ici des documents de type communication, communiqu&eacute; de presse, etc. Parlons uniquement des documents de formation (&agrave; vos outils, processus, produits), des guides d&#39;instruction, des fiches produits, etc. D&eacute;tenez-vous la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes <strong>traductions </strong>? Pouvez-vous apporter &agrave; vos fournisseurs de <strong>traductions </strong>la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes traductions lorsque vous faites &eacute;voluer vos documents (V1, V2, etc) ou lorsque vous en cr&eacute;ez de nouveaux ? Cette m&eacute;moire (associ&eacute;e aux outils ad hoc) vous permettra de r&eacute;duire les co&ucirc;ts (gr&acirc;ce aux r&eacute;p&eacute;titions notamment), de r&eacute;duire les d&eacute;lais et d&#39;assurer la coh&eacute;rence d&#39;un document &agrave; un autre (notamment en cas de changement du traducteur ou relecteur).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Adaptation culturelle</strong> : il arrive tr&egrave;s souvent que d&#39;un contexte culturel &agrave; un autre, les entreprises doivent faire &eacute;voluer leur approche de communication, leur technique de formation, leur style de management. Qui dit contexte culturel diff&eacute;rent, dit, pour un m&ecirc;me texte source, un vocabulaire, des expressions, une organisation du texte cible diff&eacute;rents. Ce savoir-faire, cette exp&eacute;rience est-elle formalis&eacute;e quelque part ? Est-elle transmissible ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Cours de langues et efficacit&eacute;</strong> : vous financez des cours de <strong>langues </strong>&agrave; vos collaborateurs ? Comment cadrez-vous vos partenaires formateurs ? Que leur donnez-vous comme mat&eacute;riaux digestes pour orienter les formateurs et les outiller pour former vos collaborateurs dans un contexte m&eacute;tier ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Animation des &eacute;quipes multiculturelles et confrontation</strong> : faites travailler vos &eacute;quipes multiculturelles sur &quot;les mots de notre entreprise&quot;&#8230;c&#39;est &agrave; la fois un exercice &quot;fun&quot; mais aussi, riche en &eacute;change, confrontation et mise en coh&eacute;rence. Le mat&eacute;riau en r&eacute;sultant sera un actif &agrave; transmettre aux futurs collaborateurs.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Culture d&#39;entreprise et transmission</strong> : les mots sont importants. Le choix de ces mots est parfois impos&eacute; par la direction souhaitant donner une orientation culturelle &agrave; l&#39;entreprise ou d&eacute;finir un positionnement face aux clients. Les <strong>mots </strong>de l&#39;entreprise sont aussi souvent une r&eacute;sultante d&#39;une culture interne qui s&#39;est d&eacute;velopp&eacute;e naturellement au cours des ann&eacute;es. Si vous consid&eacute;rez cette culture comme un atout ou un actif pour votre entreprise, ne la n&eacute;gligez pas dans vos documents <strong>traduits</strong>. Et pour vous aider &agrave; transmettre cette culture et/ou ce positionnement, quoi de mieux que des mat&eacute;riaux (glossaire, guide <strong>terminologique</strong>, guide de style, etc.), complets, mis &agrave; jour r&eacute;guli&egrave;rement, <u>bien organis&eacute;s et transmissibles</u>, pour outiller vos collaborateurs et vos projets.</li>
<li style="text-align: justify;">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Et vous ne consid&eacute;rez toujours pas ce sujet &quot;<strong>traduction</strong>&quot; comme un actif potentiel ??&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans un premier temps&#8230;r&eacute;duire des co&ucirc;ts et assurer la coh&eacute;rence et la transmissibilit&eacute;&#8230;.Dans un deuxi&egrave;me temps, valoriser cet actif dans de nombreux contextes.</p>
<p style="text-align: justify;">Cette premi&egrave;re liste ne fournit que quelques pistes&#8230;. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; r&eacute;agir et &agrave; en proposer d&#39;autres.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction-864/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l&#8217;appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs-840</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs-840#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 08:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Petite s&#233;rie de consid&#233;rations centr&#233;es sur la question de la valorisation du m&#233;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&#233;s aujourd&#39;hui sur le march&#233; de la traduction et de la valeur per&#231;ue. &#160; Des &#233;changes r&#233;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &#224; jeter quelques id&#233;es et consid&#233;rations en p&#226;ture. Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Petite s&eacute;rie de consid&eacute;rations centr&eacute;es sur la question de la valorisation du m&eacute;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&eacute;s aujourd&#39;hui sur le march&eacute; de la traduction et de la valeur per&ccedil;ue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Des &eacute;changes r&eacute;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &agrave; jeter quelques id&eacute;es et consid&eacute;rations en p&acirc;ture.</p>
<p style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et de r&eacute;flexions nombreuses sur l&#39;av&egrave;nement du &quot;tout&quot; gratuit (je pense notamment &agrave; <a href="http://livre.fnac.com/a2682069/Chris-Anderson-Free-entrez-dans-le-monde-du-gratuit" target="Free Anderson ">&quot;FREE&quot; de Chris Roberson</a>), la r&eacute;ussite de certains mod&egrave;les &eacute;conomiques bas&eacute;s sur ce type d&#39;approche et l&#39;appel sans fin &quot;&agrave; la gentillesse&quot; de la communaut&eacute; pour, &ccedil;a et l&agrave;, participer/contribuer gratuitement &agrave; des t&acirc;ches productives ont un effet perverse dans de nombreux secteurs,&nbsp; notamment consommateurs de &quot;main d&#39;oeuvre&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans le cas pr&eacute;cis du secteur de la <strong>traduction</strong>, une particularit&eacute; suppl&eacute;mentaire : des efforts et progr&egrave;s ind&eacute;niables centr&eacute;s sur la <strong>traduction</strong> automatique (avec Google notamment mais pas seulement) <strong>mais</strong> accompagn&eacute;s d&#39;une communication si intense et parfois si r&eacute;ductrice/simplificatrice vantant une pertinence trompeuse et une capacit&eacute; &agrave; quasi tout faire qui induit en erreur nombres de personnes et professionnels ayant un besoin &agrave; un moment ou un autre de <strong>traductions</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Toujours sur notre secteur, les exemples de Facebook, Netvibes, et beaucoup d&#39;autres qui ont demand&eacute; &agrave; leurs &quot;fans&quot; de participer &agrave; la <strong>traduction</strong> de l&#39;interface . Avec toutefois des nuances &agrave; noter : dans certains cas, comme pour <a href="http://www.ted.com" target="TED">TED </a>et <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="Global Voices traduction blogs">Global Voices</a> par exemple, il s&#39;agit de dons de comp&eacute;tences de la part des <strong>traducteurs</strong>, pour une organisation sans but lucratif. De plus, dans le cas de TED, les <strong>traducteurs</strong> sont remerci&eacute;s par l&#39;affichage de leurs noms devant chaque vid&eacute;o traduite, par l&#39;invitation au visionnage priv&eacute; en streaming de l&#39;&eacute;v&egrave;nement <a href="http://conferences.ted.com/TED2010/program/" target="TED 2010">TED 2010</a>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Voil&agrave; ce qui est dans l&#39;air et ce qui alimente en continu les esprits.</p>
<p style="text-align: justify;">Se rajoute un &eacute;l&eacute;ment qui incombe malheureusement totalement &agrave; la profession (notamment en France) qui n&#39;a jamais su accorder ses violons et avancer dans le m&ecirc;me direction (je parle de la SFT et de la CNET, voire de la Guilde Europ&eacute;enne des <strong>traducteur</strong>s ) : l&#39;absence d&#39;efforts concert&eacute;s et visibles/communiqu&eacute;s sur la valorisation du m&eacute;tier de &quot;<strong>traducteur</strong>&quot; avec toutes ses composantes est un drame pour la profession. Il est incroyable qu&#39;aujourd&#39;hui, alors que l&#39;abolition des fronti&egrave;res en termes de business est un fait et que le dialogue et la communication sont au coeur de la r&eacute;ussite commerciale des entreprises, l&#39;accent n&#39;ait pas &eacute;t&eacute; mis sur la noblesse de ce m&eacute;tier de <strong>traducteur</strong> et&nbsp; sur l&#39;importance critique de ce jalon dans tous les projets et la r&eacute;ussite des entreprises se risquant ou communiquant &agrave; l&#39;<strong>international</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Combien de temps passent les responsables communication ou marketing et les chefs de produits (et pour quel montant) &agrave; b&acirc;tir leurs documents en fran&ccedil;ais, &agrave; choisir les mots qui vont toucher leurs cibles, rassurer leurs prospects, faire en sorte que leurs discours &quot;collent&quot; aux lecteurs&#8230;..et &agrave; l&#39;inverse, combien de temps et d&#39;argent conc&egrave;dent-ils pour la <strong>traduction</strong>/adaptation de ces m&ecirc;mes documents ? (avec le risque que ce dernier jalon r&eacute;duise &agrave; n&eacute;ant tous les efforts initiaux&#8230;.).</p>
<p style="text-align: justify;">Note : Il est int&eacute;ressant toutefois de noter que la comp&eacute;tence &quot;<strong>interpr&eacute;tariat</strong>&quot; me semble encore avoir gard&eacute;e toutes ses lettres de noblesse&#8230;attention toutefois &agrave; la derni&egrave;re annonce de Google et aux cons&eacute;quences sur les mentalit&eacute;s et repr&eacute;sentations associ&eacute;es &agrave; ce m&eacute;tier.</p>
<p style="text-align: justify;">Voici donc un point rapide sur le contexte. Pour conclure, et pour introduire le prochain &eacute;pisode, il ne faut jamais oublier un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et encore incontournable (n&#39;en d&eacute;plaise &agrave; beaucoup) : la traduction est une industrie tr&egrave;s consommatrice de mains d&#39;oeuvre. Les traductrices et traducteurs&nbsp; sont des femmes et hommes qui <u>aujourd&#39;hui encore</u> d&eacute;tiennent les <u>comp&eacute;tences uniques</u> permettant de rapprocher&nbsp; les cultures&nbsp; et d&#39;initier des &eacute;changes marchands. Bien ou mal, la question n&#39;est pas l&agrave; et je ne souhaite pas l&#39;ouvrir&#8230;c&#39;est un fait.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212; Juste une pr&eacute;cision pour &eacute;vacuer le sujet&#8230;un traducteurs traduit toujours vers sa langue maternelle&#8230;, dispose d&#39;une comp&eacute;tence sectorielle forte et, la plupart du temps (mais &agrave; mon avis, ce n&#39;est pas une obligation), d&#39;un dipl&ocirc;me de master de traduction&#8230;.Nous r&eacute;pondons pourtant souvent &agrave; la question : &quot;nous avons directement &eacute;crit en anglais,(NDLR : nous, de langue maternelle fran&ccedil;aise&#8230;), pouvez-vous juste faire la relecture ?&quot; &#8211; &quot;Nous allons traduire en interne,&nbsp; nous avons des personnes qui parlent tr&egrave;s bien&nbsp; &quot;<em>sic</em>&quot; l&#39;anglais&quot; (comme le fameux <em>&quot;sorry for the time&quot;</em>&#8230;) &#8211; etc. &#8212;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginez les d&eacute;bats le jour o&ugrave; le m&eacute;tier et la pr&eacute;sence m&ecirc;me de l&#39;infirmi&egrave;re ou de l&#39;aide-soignante au chevet des malades seront menac&eacute;s par l&#39;arriv&eacute;e d&#39;un robot-soniare venant du Japon&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Prochain &eacute;pisode : Quelques rep&egrave;res en termes de tarifs, salaires ou CA d&#39;un traducteur, productivit&eacute;, etc&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs-840/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vous êtes-vous assuré des différents sens du prénom de votre enfant dans les principales langues parlées aujourd&#8217;hui ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui-538</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui-538#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 06:36:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=538</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle offre innovante d&#39;une soci&#233;t&#233; de traduction bas&#233;e en Angleterre. &#160; Cette soci&#233;t&#233;, Todaytranslations, propose &#34;de mani&#232;re tr&#232;s opportuniste&#34; &#224; des clients &#34;ais&#233;s&#34; (en deux mots, des stars) de faire un audit de traduction du pr&#233;nom de leur futur enfant. La mode &#233;tant &#224; l&#39;invention de pr&#233;nom, les services de traductions de cette soci&#233;t&#233; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Une nouvelle offre innovante d&#39;une soci&eacute;t&eacute; de traduction bas&eacute;e en Angleterre. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cette soci&eacute;t&eacute;, <a href="http://www.todaytranslations.com" target="Todaytranslations, agence de traduction anglaise">Todaytranslations</a>, propose &quot;de mani&egrave;re tr&egrave;s opportuniste&quot; &agrave; des clients &quot;ais&eacute;s&quot; (en deux mots, des stars) de faire un <strong>audit </strong>de <strong>traduction </strong>du pr&eacute;nom de leur futur enfant. </p>
<p>La mode &eacute;tant &agrave; l&#39;invention de pr&eacute;nom, les services de <strong>traductions </strong>de cette soci&eacute;t&eacute; ont observ&eacute; par ex. que, <span style="background: rgb(255, 255, 255) none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">pour le fils du joueur de foot Wayne Rooney qui se nomme Kai, la <strong>traduction </strong>se trouve &ecirc;tre &laquo;jet&eacute;e&raquo; en estonien, &laquo;probablement&raquo; en finnois et &quot;Stop it&quot; dans une langue africaine, le yoruba.</span></p>
<p><span style="background: rgb(255, 255, 255) none repeat scroll 0% 0%; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial;">Vous pouvez lire la suite dans l&#39;article du <a href="http://www.nydailynews.com/lifestyle/2009/11/17/2009-11-17_translation_service_makes_sure_unusual_baby_names_dont_cause_embarrassment.html" target="Journal NY Daily News">NY Daily News</a>.</span></p>
<p>Il n&#39;est pas question de d&eacute;battre sur l&#39;int&eacute;r&ecirc;t ou non d&#39;un tel service (factur&eacute;, comme l&#39;annonce la PDG de l&#39;entreprise, 1700 US$ pour un audit linguistique sur 100 <strong>langues </strong>diff&eacute;rentes), ni d&#39;y voir &quot;un coup de pub&quot; permettant de faire du &quot;name dropping&quot;. Il est pour moi int&eacute;ressant de voir que des <strong>innovations </strong>des services sont possibles (avec une belle communication &agrave; la cl&eacute;) et qu&#39;avec un peu de prise de risque et d&#39;humour, il est possible de tenter d&#39;explorer de nouvelles voies. </p>
<p>Un tel service d&#39;<strong>audit </strong>de <strong>traduction </strong>pourrait ainsi &ecirc;tre annonc&eacute; pour proposer une analyse <strong>linguistique </strong>du nom des animaux domestiques des stars&#8230;why not ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/vous-etes-vous-assure-des-differents-sens-du-prenom-de-votre-enfant-dans-les-principales-langues-parlees-aujourdhui-538/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

