Qu’est-ce qu’un fuzzy match ?

Qu’est-ce qu’un fuzzy match ?

Vous envisagez de faire une demande de traduction ? Le terme « fuzzy match » fait partie des notions utiles à connaître pour fluidifier le processus. Voici une explication rapide et claire qui vous donnera une meilleure compréhension de l’envers du décor lorsque vous faites traduire un document.

Dans une grande majorité des cas, les traducteurs utilisent des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur qui leur permettent de réutiliser des contenus déjà traduits à des fins de cohérence. Cela résulte en un gain de temps et d’argent de part et d’autre de la demande.

Lors de la phase d’analyse, le logiciel compare les phrases du document à traduire avec celles présentes dans la mémoire. Les correspondances à 101 % sont des répétitions « en contexte ». Cela signifie que la phrase précédente et la phrase suivante sont également identiques. Les correspondances à 100 % sont des répétitions classiques. Pour toutes les correspondances inférieures à 100 %, on parlera de « fuzzy match ».

Chaque phrase est passée au peigne fin !

Le logiciel va trouver des correspondances partielles dans les phrases du nouveau document. Il pourra s’agir de phrases complètes ou partielles. Au même titre que les répétitions complètes, les correspondances partielles vont permettre au traducteur de gagner du temps en traduisant certaines expressions récurrentes de la même manière. Ainsi, votre document gagnera grandement en lisibilité tout en étant traduit plus rapidement.

Les fuzzy match vont apparaître de différentes manières dans le logiciel. Tout d’abord, voici ce qui apparaît au moment de l’analyse. Ce tableau liste le nombre de mots total, les répétitions et les correspondances partielles.

Exemple de tableau d’analyse d’un fichier

Quel impact en termes de prix ? Et bien, vous voyez le nombre de mots entre parenthèses dans la colonne « mots source » du tableau ? Selon le degré de correspondance avec la mémoire, un pourcentage de pondération sera appliqué. Encore un mot inconnu ? Pas de panique ! En quelques mots, cela signifie que les phrases dont le pourcentage de correspondances est élevé, vous seront facturées moins cher ! Notre article détaillé sur les mots pondérés vous donnera davantage d’informations sur les méthodes de calculs de ces différents prix.

Au-delà du prix, quelle application ont les fuzzy match lors de la traduction ? Comme vous pouvez le voir dans l’image ci-dessous, pour chaque segment (généralement une phrase), les logiciels de traduction afficheront les correspondances partielles trouvées. Cela permettra au traducteur de voir comment des morceaux de phrases similaires ont été traduits précédemment. Ainsi, il pourra réutiliser des formulations pour apporter davantage de cohérence au texte.

Affichage des fuzzy match dans le logiciel memoQ

Maintenant que la traduction n’a plus de secrets pour vous, pourquoi ne réaliseriez-vous pas une demande de devis ? Vous trouverez notre page dédiée en suivant ce lien. L’un de nos chefs de projets prendra alors votre demande en charge pour revenir vers vous avec une estimation précise selon votre besoin !

Agence de traduction, mais qu’est-ce que c’est  ?

Agence de traduction, mais qu’est-ce que c’est ?

Nous avons tous l’impression de savoir ce qu’est une agence de traduction mais dans la réalité, sait-on réellement quelles sont ses missions, comment elle fonctionne, quel est le tarif d’une traduction ? Tout ceci varie d’une structure à l’autre, découvrons ensemble comment ça se passe chez TradOnline pour avoir un exemple plus concret.

Quelles sont les missions d’une agence de traduction ?

Nous l’avons évoqué en introduction, difficile ici de traiter ce sujet de manière générale, entre les grosses structures et les indépendants, les missions d’une agence de traduction peuvent varier. Chez TradOnline, voici ce que nous proposons à nos clients.

Traduction :

Jusqu’ici, pas trop de surprise nous direz-vous ! Traduction français-anglais, traduction anglais-français, traduction français-espagnol, traduction espagnol-français… bon, arrêtons-nous là. Chez TradOnline, nous proposons des traductions de ou vers les langues les plus parlées à l’image des langues précitées, mais également le chinois, le malais, l’arabe, le russe, et bien d’autres. Les documents traduits sont de toute nature : traduction juridique, traduction de page web, traduction médicale, documents marketing, etc.

Relecture :

Si vous avez vous-même traduit un texte ou que vous disposez d’une traduction que vous souhaitez vérifier, la relecture est réalisée par des traducteurs qui pourront apprécier la qualité de la traduction et s’assurer que le texte est conforme à vos attentes. Le texte doit ainsi être fluide et correspondre au sens du texte d’origine.

Révision :

La révision va plus loin que la relecture. Il s’agit ici de reprendre la traduction point par point et de la corriger. Selon le volume du texte à traduire et de la qualité de la traduction que vous fournissez à votre agence de traduction, il est parfois plus judicieux de repartir de zéro.

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Là encore, pour notre part, nous avons mis en place un fonctionnement qui nous permet de bien cerner les besoins de nos clients et d’y apporter la meilleure réponse possible. L’aspect humain nous semble essentiel, notre volonté n’est pas d’être des machines à traduire mais bel et bien une agence de traduction. Nous apportons une réponse sur-mesure en fonction des besoins du client. Notre équipe commerciale prend contact avec les clients qui sont ensuite redirigés vers des chefs de projet soucieux de bien comprendre la problématique de chacun et la raison pour laquelle un besoin en matière de traduction se fait sentir. Ensuite, dès lors que les besoins des clients sont cernés, un devis est établi. Lorsque celui-ci est accepté, nous confions la traduction aux traducteurs les mieux à même de prendre en charge ce travail selon leur langue maternelle, les langues qu’ils maîtrisent mais également selon leurs compétences. En effet, une agence de traduction digne de ce nom ne confie pas un texte juridique à un traducteur spécialisé dans le domaine médical par exemple.

Quel est le tarif d’une traduction ?

Voilà la grande question que tout le monde se pose. Soyons honnête, nous n’allons pas ici vous dévoiler tous nos secrets, nous vous laissons prendre contact avec nous afin que nous puissions avoir le plaisir d’échanger ! Mais surtout, il est impossible de donner un tarif puisque celui-ci tient compte de différents paramètres. Langue source, langue cible, volume de travail, délai, collaboration à long terme, tout ceci entre en ligne de compte au moment d’établir un devis de traduction. Encore une fois, pour répondre au plus juste à vos besoins et vous proposer un devis de traduction tout à fait conforme à vos attentes, contactez-nous.

Vous l’aurez noté, notre agence de traduction a sa propre manière de fonctionner. Certaines agences n’effectuent pas les mêmes missions et ne réalisent que de la traduction. Certaines privilégient quelques langues, quelques secteurs d’activités. Enfin, en termes de tarif de traduction, là encore, les prix sont librement fixés par chaque intervenant, une demande de devis de traduction sera la meilleure solution pour faire votre choix.

Et si on parlait de nombre de mots traduits !

Et si on parlait de nombre de mots traduits !

TradOnline est une agence de traduction, cette info ne doit pas être une surprise pour nos lecteurs réguliers 🙂

Et une question qu’on nous pose souvent est la suivante : quel volume de traduction traitez-vous sur une année ?

L’unité de « matière première », dans notre système de calcul des volumes traduits, c’est le mot source : c’est-à-dire le nombre de mots qui sont inclus dans le texte source à traduire. Pour vous donner une idée, une page de format A4, avec une taille de police normale, contient entre 250 et 350 mots sources.

Qu’est-ce que cela donne pour TradOnline, sur 2014 par exemple ?

Voici la réponse :

Au total : 11.700.000 mots sources environ !

traduction en ligne TradOnline

Cela correspond à … 46.800 pages format A8, soit 117 ramettes de 400 feuilles !
Voici une image représentant grosso modo ce que ceci représenterait si toutes nos traductions pour 2014 étaient imprimées…
Nous vous rassurons : TradOnline traduit à 99.99% au format électronique et ce n’est que très rarement que nous travaillions sur des documents au format papier !

Les agences de traduction peuvent-elles tout traduire ?

Les agences de traduction peuvent-elles tout traduire ?

Une belle occasion d’échange au sein de l’équipe : se donne-t-on le droit et peut-on tout traduire, c’est-à-dire tout type de contenu pour tout type de client ? 

Ce mois-ci chez TradOnline, nous avons été confrontés à un cas de conscience.

En effet, un client dans le domaine de la production de film de divertissement pornographique est venu vers nous, pour nous proposer un partenariat de traduction des synopsis de films à paraître pour l’année en cours.

Beau volume en perspective (et récurrence) puisqu’il s’agissait dans un premier temps de 6 000 mots par mois avec une possibilité d’extension a  30 000/40 000 mots par mois puisque ce client est présent dans de très nombreux pays dans le monde !

Problème : le contenu à caractère pornographique, et ses expressions « consacrées » et disons, précises…. Quid du positionnement de TradOnline, de son éthique, de la relation avec ses traducteurs ?

Nous avons donc discuté de tout ceci en réunion d’équipe, afin de définir la conduite directrice dans ce genre de cas de figure et de permettre à tout le monde d’exprimer son point de vue.

Il est apparu qu’il y avait des divergences d’opinions sur le sujet, certaines personnes considérant que « le jeu en valait la chandelle », et d’autres partant du principe que tout contenu raciste, pornographique, violent, ne pouvait pas être cautionné, et qu’on ne pouvait donc pas accepter certains projets, donc celui dont il est question ici.

Nous restions assez partagés. D’un côté, nous avions bien conscience qu’il serait difficile de recruter des traducteurs pour ce type de contenu et qu’il y avait un risque (réel ou pas, il a été estimé comme tel) pour la réputation de TradOnline. Mais d’un autre côté, le volume de mots n’était pas négligeable et impliquait également de gros projets à venir. L’aspect commercial de ce projet n’a pas facilité notre refus…

Après moult débats, nous avons donc fini par tous nous accorder sur une décision, soutenue par la direction de TradOnline. Nous avons donc remercié notre client de nous avoir proposé ce projet, tout en lui expliquant que nous n’avions aucun traducteur formé pour traduire ce type de contenu « très spécialisé »… Une sortie de crise en queue de poisson !

Si vous avez déjà rencontré ce type de cas de figure, n’hésitez pas à partager avec nous votre opinion sur le sujet, et nous préciser votre cheminement de pensée, ceci nous permettrait d’enrichir notre débat !

La gestion de projets de traduction chez Trad Online : Opération diversification !

La gestion de projets de traduction chez Trad Online : Opération diversification !

Comme dans toute agence de traduction dynamique et en développement, chaque chef de projet de Trad Online monte en compétences, il apprend de chaque nouveau projet et répond parfois à des projets qu’elle ou il considère comme « exotiques ou novateurs ».

Pour ma part, j’ai accepté dernièrement, de prendre en charge la traduction de slogans pour une campagne publicitaire d’affichage d’un client régulier.

Projet très intéressant, grande consonance marketing et Trad Online s’est transformé pendant quelques jours en agence de communication et de traduction (juste quelques instants, nous n’avons aucune velléité à aller dans ce sens) !

Le brief marketing a été transmis par la cliente après quelques échanges, et contenait des éléments tels que des « sensations » à retranscrire dans plusieurs langues et cultures : polonais, Russe, etc…

Je réunis donc (avec un plaisir indéniable) quelques traductrices régulières (natives des langues ciblées) et leur explique le concept et l’objectif de mon client. Nous décidons de proposer plusieurs versions traduites, numérotées par ordre de préférence avec une explication par version en français, permettant d’aider le client à retenir la proposition qui répondra au mieux à ses objectifs. 

Exemple d’explications produites : la proposition 1 évoque un doux souvenir enfantin chez le client polonais, et la musicalité de la phrase est parfaite. La proposition 2 est un texte un peu plus long, peut-être moins adapté pour un slogan, mais contenant un léger jeu de mots qui parle au consommateur Polonais ». Et ainsi de suite pour l’ensemble des slogans et des langues et pays visés.

Contre toute attente, je me suis heurté à une certaine incompréhension de quelques traductrices. J’ai personnellement suivi des études marketing, et j’ai du mal à comprendre dans un premier temps d’où viennent ces difficultés…Comme on dit « pédagogie, pédagogie »…Mais tout rentre dans l’ordre après quelques échanges animés. 

Au final, toutes les traductrices ont rendu leurs propositions, et le client a apprécié le travail et a pu ainsi retenir les propositions qui lui convenaient. Mais une chose est sûre, tous les traducteurs ne se sentent pas à l’aise avec l’exercice. D’autres diront que l’élaboration de slogans est un métier, leur traduction, et je devrais dire – leur adaptation -, a de vrais particularités. Traduire un slogan demande à s’écarter du texte existant, à comprendre l’objectif du client, le positionnement de ses produits ou services, les clients cibles, etc. et à recréer une « ambiance » équivalente dans la langue cible. Et à jouer sur des ressorts culturels qui ne s’inventent pas. 

A mes yeux, c’est un peu comme traduire une poésie, et n’est pas poète qui veut…

Pour illustrer mon propos, je terminerai sur une citation de Madame de Staël (1766-1817):

« La poésie doit être le miroir terrestre de la Divinité, et réfléchir, par les couleurs, les sons et les rythmes, toutes les beautés de l’univers. »