<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Feb 2010 15:50:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Des lunettes qui traduisent ! (prévoyez 5 millions pour vous les offrir)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/des-lunettes-qui-traduisent-prevoyez-5-millions-pour-vous-les-offrir/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=des-lunettes-qui-traduisent-prevoyez-5-millions-pour-vous-les-offrir</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/des-lunettes-qui-traduisent-prevoyez-5-millions-pour-vous-les-offrir/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 10:43:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Maréchal</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[lunettes]]></category>
		<category><![CDATA[NEC]]></category>
		<category><![CDATA[Tele scouter]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=856</guid>
		<description><![CDATA[Et voil&#224;, c&#39;est fait, l&#39;int&#233;gration de la traduction automatique et instantan&#233;e&#160;dans notre quotidien est pour bient&#244;t! Imaginez la sc&#232;ne : vous rencontrez un client ou un partenaire, dont vous ne parlez pas la langue, il/elle vous parle et vous comprenez instantan&#233;ment ce qu&#39;il/elle dit en lisant la traduction automatique de ce qu&#39;il/elle vient de dire [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Et voil&agrave;, c&#39;est fait, l&#39;int&eacute;gration de la traduction automatique et instantan&eacute;e&nbsp;dans notre quotidien est pour bient&ocirc;t! Imaginez la sc&egrave;ne : vous rencontrez un client ou un partenaire, dont vous ne parlez pas la langue, il/elle vous parle et vous comprenez instantan&eacute;ment ce qu&#39;il/elle dit en lisant la traduction automatique de ce qu&#39;il/elle vient de dire sur l&#39;&eacute;cran de vos lunettes&#8230;</p>
<p>Voyez cet article publi&eacute; dans le <a href="http://www.telegraph.co.uk/technology/news/6493869/NEC-unveils-Tele-Scouter-translation-glasses.html" target="_blank">Telegraph</a>&nbsp;&nbsp;(en anglais) qui d&eacute;crit la trouvaille baptis&eacute;e &quot;Tele Scouter&quot; de la soci&eacute;t&eacute; NEC.</p>
<p>L&#39;invention consiste donc en une paire de lunettes, avec un microphone int&eacute;gr&eacute; qui capte les paroles de votre interlocuteur (dont vous ne parlez pas la langue), les paroles ainsi capt&eacute;es sont analys&eacute;es dans un mini-ordinateur (que l&#39;utilisateur peut porter &agrave; la ceinture, et est d&eacute;crit comme &eacute;tant l&eacute;ger et performant), lui-m&ecirc;me en relais Internet avec un serveur distant, qui s&#39;occupe de traduire la version texte dans votre langue et la renvoyer &agrave; votre paire de lunettes, pour que la traduction s&#39;affiche sur vos lunettes <img src='http://www.tradonline.fr/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Plusieurs questions : qualit&eacute; de la traduction automatique (on conna&icirc;t les r&eacute;sultats, qui certes s&#39;am&eacute;liorent, mais restent assez m&eacute;diocres dans la plupart des cas, des outils de traduction automatique), rapidit&eacute; de transfert entre l&#39;ordinateur et le serveur, etc. A priori cette invention est g&eacute;niale, mais le point central de risque qualit&eacute; (et d&#39;incompr&eacute;hensions/malentendus qui risquent de se produire entre utilisateurs, certains pourront &ecirc;tre coquaces, d&#39;autres plus graves, surtout s&#39;il s&#39;agit d&#39;un &eacute;change d&#39;affaires, ou d&#39;une rencontre amoureuse!) reste que la traduction automatique n&#39;est tout simplement pas encore au point&#8230;</p>
<p>Armez-vous de patience pour une version 100% miniaturis&eacute;e et &agrave; prix abordable, car la version actuelle est vendue au prix de plusieurs millions d&#39;Euros! Mais r&ecirc;vez du jour o&ugrave; la traduction sera directement de vocal en vocal, sans erreur ni contresens&#8230;RDV dans quelques dizaines d&#39;ann&eacute;es <img src='http://www.tradonline.fr/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/des-lunettes-qui-traduisent-prevoyez-5-millions-pour-vous-les-offrir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l&#8217;appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 08:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Petite s&#233;rie de consid&#233;rations centr&#233;es sur la question de la valorisation du m&#233;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&#233;s aujourd&#39;hui sur le march&#233; de la traduction et de la valeur per&#231;ue.
	
&#160;
Des &#233;changes r&#233;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &#224; jeter quelques id&#233;es et consid&#233;rations en p&#226;ture.
Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et de r&#233;flexions nombreuses [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Petite s&eacute;rie de consid&eacute;rations centr&eacute;es sur la question de la valorisation du m&eacute;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&eacute;s aujourd&#39;hui sur le march&eacute; de la traduction et de la valeur per&ccedil;ue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Des &eacute;changes r&eacute;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &agrave; jeter quelques id&eacute;es et consid&eacute;rations en p&acirc;ture.</p>
<p style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et de r&eacute;flexions nombreuses sur l&#39;av&egrave;nement du &quot;tout&quot; gratuit (je pense notamment &agrave; <a href="http://livre.fnac.com/a2682069/Chris-Anderson-Free-entrez-dans-le-monde-du-gratuit" target="Free Anderson ">&quot;FREE&quot; de Chris Roberson</a>), la r&eacute;ussite de certains mod&egrave;les &eacute;conomiques bas&eacute;s sur ce type d&#39;approche et l&#39;appel sans fin &quot;&agrave; la gentillesse&quot; de la communaut&eacute; pour, &ccedil;a et l&agrave;, participer/contribuer gratuitement &agrave; des t&acirc;ches productives ont un effet perverse dans de nombreux secteurs,&nbsp; notamment consommateurs de &quot;main d&#39;oeuvre&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans le cas pr&eacute;cis du secteur de la <strong>traduction</strong>, une particularit&eacute; suppl&eacute;mentaire : des efforts et progr&egrave;s ind&eacute;niables centr&eacute;s sur la <strong>traduction</strong> automatique (avec Google notamment mais pas seulement) <strong>mais</strong> accompagn&eacute;s d&#39;une communication si intense et parfois si r&eacute;ductrice/simplificatrice vantant une pertinence trompeuse et une capacit&eacute; &agrave; quasi tout faire qui induit en erreur nombres de personnes et professionnels ayant un besoin &agrave; un moment ou un autre de <strong>traductions</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Toujours sur notre secteur, les exemples de Facebook, Netvibes, et beaucoup d&#39;autres qui ont demand&eacute; &agrave; leurs &quot;fans&quot; de participer &agrave; la <strong>traduction</strong> de l&#39;interface . Avec toutefois des nuances &agrave; noter : dans certains cas, comme pour <a href="http://www.ted.com" target="TED">TED </a>et <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="Global Voices traduction blogs">Global Voices</a> par exemple, il s&#39;agit de dons de comp&eacute;tences de la part des <strong>traducteurs</strong>, pour une organisation sans but lucratif. De plus, dans le cas de TED, les <strong>traducteurs</strong> sont remerci&eacute;s par l&#39;affichage de leurs noms devant chaque vid&eacute;o traduite, par l&#39;invitation au visionnage priv&eacute; en streaming de l&#39;&eacute;v&egrave;nement <a href="http://conferences.ted.com/TED2010/program/" target="TED 2010">TED 2010</a>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Voil&agrave; ce qui est dans l&#39;air et ce qui alimente en continu les esprits.</p>
<p style="text-align: justify;">Se rajoute un &eacute;l&eacute;ment qui incombe malheureusement totalement &agrave; la profession (notamment en France) qui n&#39;a jamais su accorder ses violons et avancer dans le m&ecirc;me direction (je parle de la SFT et de la CNET, voire de la Guilde Europ&eacute;enne des <strong>traducteur</strong>s ) : l&#39;absence d&#39;efforts concert&eacute;s et visibles/communiqu&eacute;s sur la valorisation du m&eacute;tier de &quot;<strong>traducteur</strong>&quot; avec toutes ses composantes est un drame pour la profession. Il est incroyable qu&#39;aujourd&#39;hui, alors que l&#39;abolition des fronti&egrave;res en termes de business est un fait et que le dialogue et la communication sont au coeur de la r&eacute;ussite commerciale des entreprises, l&#39;accent n&#39;ait pas &eacute;t&eacute; mis sur la noblesse de ce m&eacute;tier de <strong>traducteur</strong> et&nbsp; sur l&#39;importance critique de ce jalon dans tous les projets et la r&eacute;ussite des entreprises se risquant ou communiquant &agrave; l&#39;<strong>international</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Combien de temps passent les responsables communication ou marketing et les chefs de produits (et pour quel montant) &agrave; b&acirc;tir leurs documents en fran&ccedil;ais, &agrave; choisir les mots qui vont toucher leurs cibles, rassurer leurs prospects, faire en sorte que leurs discours &quot;collent&quot; aux lecteurs&#8230;..et &agrave; l&#39;inverse, combien de temps et d&#39;argent conc&egrave;dent-ils pour la <strong>traduction</strong>/adaptation de ces m&ecirc;mes documents ? (avec le risque que ce dernier jalon r&eacute;duise &agrave; n&eacute;ant tous les efforts initiaux&#8230;.).</p>
<p style="text-align: justify;">Note : Il est int&eacute;ressant toutefois de noter que la comp&eacute;tence &quot;<strong>interpr&eacute;tariat</strong>&quot; me semble encore avoir gard&eacute;e toutes ses lettres de noblesse&#8230;attention toutefois &agrave; la derni&egrave;re annonce de Google et aux cons&eacute;quences sur les mentalit&eacute;s et repr&eacute;sentations associ&eacute;es &agrave; ce m&eacute;tier.</p>
<p style="text-align: justify;">Voici donc un point rapide sur le contexte. Pour conclure, et pour introduire le prochain &eacute;pisode, il ne faut jamais oublier un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et encore incontournable (n&#39;en d&eacute;plaise &agrave; beaucoup) : la traduction est une industrie tr&egrave;s consommatrice de mains d&#39;oeuvre. Les traductrices et traducteurs&nbsp; sont des femmes et hommes qui <u>aujourd&#39;hui encore</u> d&eacute;tiennent les <u>comp&eacute;tences uniques</u> permettant de rapprocher&nbsp; les cultures&nbsp; et d&#39;initier des &eacute;changes marchands. Bien ou mal, la question n&#39;est pas l&agrave; et je ne souhaite pas l&#39;ouvrir&#8230;c&#39;est un fait.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212; Juste une pr&eacute;cision pour &eacute;vacuer le sujet&#8230;un traducteurs traduit toujours vers sa langue maternelle&#8230;, dispose d&#39;une comp&eacute;tence sectorielle forte et, la plupart du temps (mais &agrave; mon avis, ce n&#39;est pas une obligation), d&#39;un dipl&ocirc;me de master de traduction&#8230;.Nous r&eacute;pondons pourtant souvent &agrave; la question : &quot;nous avons directement &eacute;crit en anglais,(NDLR : nous, de langue maternelle fran&ccedil;aise&#8230;), pouvez-vous juste faire la relecture ?&quot; &#8211; &quot;Nous allons traduire en interne,&nbsp; nous avons des personnes qui parlent tr&egrave;s bien&nbsp; &quot;<em>sic</em>&quot; l&#39;anglais&quot; (comme le fameux <em>&quot;sorry for the time&quot;</em>&#8230;) &#8211; etc. &#8212;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginez les d&eacute;bats le jour o&ugrave; le m&eacute;tier et la pr&eacute;sence m&ecirc;me de l&#39;infirmi&egrave;re ou de l&#39;aide-soignante au chevet des malades seront menac&eacute;s par l&#39;arriv&eacute;e d&#39;un robot-soniare venant du Japon&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Prochain &eacute;pisode : Quelques rep&egrave;res en termes de tarifs, salaires ou CA d&#39;un traducteur, productivit&eacute;, etc&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nouvel an chinois : une semaine en or sans traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/nouvel-an-chinois-une-semaine-en-or-sans-traduction/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=nouvel-an-chinois-une-semaine-en-or-sans-traduction</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/nouvel-an-chinois-une-semaine-en-or-sans-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 09:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[chine]]></category>
		<category><![CDATA[chinois]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[14 f&#233;vrier&#8230;Saint Valentin et Nouvel an chinois : pas de traduction en chinois pendant une semaine, semaine en or oblige.
	
&#160;
Nous profitons de l&#39;occasion du nouvel an chinois (农历新年) pour saluer tous nos amis et traducteurs, qu&#39;ils soient en France ou en Chine. Cette &#34;semaine en or&#34; (golden week), entre le 12/02 et le 19/02 est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">14 f&eacute;vrier&#8230;Saint Valentin et Nouvel an chinois : pas de traduction en chinois pendant une semaine, semaine en or oblige.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous profitons de l&#39;occasion du nouvel an chinois (农历新年) pour saluer tous nos amis et traducteurs, qu&#39;ils soient en France ou en Chine. Cette &quot;semaine en or&quot; (golden week), entre le 12/02 et le 19/02 est sacr&eacute;e et respect&eacute;e dans tout le pays et bien au-del&agrave;.</p>
<p>
	L&#39;ann&eacute;e du tige est donc lanc&eacute;e.&nbsp;<img align="absMiddle" alt="" height="213" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/annÃ©e-du-tigre.jpg" width="150" /></p>
<p><span style="font-size: 16px;">恭喜发财 ! <br />
	</span></p>
<p>Les projets de traduction de et vers le chinois reprendront donc d&egrave;s le 20 f&eacute;vrier.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/nouvel-an-chinois-une-semaine-en-or-sans-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google travaille sur une application de traduction vocale pouvant être intégrée dans un téléphone portable</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/google-traduction-automatique-orale-telephone/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=google-traduction-automatique-orale-telephone</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/google-traduction-automatique-orale-telephone/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 10:05:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[interprétariat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=827</guid>
		<description><![CDATA[O&#249; s&#39;arr&#234;teront les &#233;quipes de recherche de Google&#8230;prochaine &#233;tape pr&#233;vue : reconnaissance vocale + traduction + restitution orale&#8230;
&#160;
Imaginez : vous parlez en fran&#231;ais au t&#233;l&#233;phone &#224; votre interlocuteur allemand qui vous r&#233;pond en allemand&#8230;vous vous comprenez et pourtant, vous ne savez pas parler allemand&#8230;et votre interlocuteur ne maitrise pas un mot de fran&#231;ais&#8230;
Et oui, il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">O&ugrave; s&#39;arr&ecirc;teront les &eacute;quipes de recherche de Google&#8230;prochaine &eacute;tape pr&eacute;vue : reconnaissance vocale + traduction + restitution orale&#8230;</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginez : vous parlez en fran&ccedil;ais au t&eacute;l&eacute;phone &agrave; votre interlocuteur <strong>allemand </strong>qui vous r&eacute;pond en <strong>allemand</strong>&#8230;vous vous comprenez et pourtant, vous ne savez pas parler <strong>allemand</strong>&#8230;et votre interlocuteur ne maitrise pas un mot de <strong>fran&ccedil;ais</strong>&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Et oui, il s&#39;agit d&#39;une nouvelle &eacute;tape &quot;r&eacute;volutionnaire&quot; que pr&eacute;pare <strong>Google </strong>: l&#39;<strong>interpr&eacute;tariat automatique</strong>&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Nous proposons aujourd&#39;hui un service similaire mais professionnel avec un partenaire ayant d&eacute;velopp&eacute; un syst&egrave;me performant d&#39;<strong>interpr&eacute;tariat humain</strong> par t&eacute;l&eacute;phone&#8230;si bien int&eacute;gr&eacute; que quasi-transparent pour les deux interlocuteurs.&nbsp; (contactez nous &agrave; ce sujet)</p>
<p style="text-align: justify;">Google entre dans la danse. Il est vrai que son application int&eacute;gr&eacute;e &agrave; Gmail, GTalk, surprenait d&eacute;j&agrave; par son ergonomie : vous chatez en fran&ccedil;ais et votre interlocuteur re&ccedil;oit les messages dans sa <strong>langue</strong>&#8230;<strong>Traduits </strong>automatiquement. Une application &quot;fun&quot; donc non professionnelle du fait de la qualit&eacute; de la <strong>traduction </strong>(attention aux contre-sens !) mais&#8230;&agrave; terme&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">La prochaine &eacute;tape donc : ce que l&#39;on appelle &quot;<strong>speech-to-speech translation</strong>&quot;. Lisez cet article &quot;<a href="http://technology.timesonline.co.uk/tol/news/tech_and_web/personal_tech/article7017831.ece" target="Google speech to speech translation">Google leaps language barrier with translator phone</a>&quot; et vous comprendrez&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Reconnaissance vocale, <strong>traduction</strong>, restitution orale&#8230;simple non ?</p>
<p style="text-align: justify;">Bien sur, il reste de nombreux efforts &agrave; fournir : accents divers (pensez &agrave; nos amis n&eacute;s du cot&eacute; de Marseille&#8230;), d&eacute;bit de prononciation (et &agrave; ceux du cot&eacute; de la Suisse ou du Qu&eacute;bec), temps de latence, le bruit environnant si l&#39;application est disponible sur un t&eacute;l&eacute;phone portable, si la personne parle en m&acirc;chant&#8230;.en fumant une cigarette, etc&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Il faut aussi savoir que contrairement &agrave; des outils tels que Systran, la <strong>traduction </strong>propos&eacute;e par Google Translate, et donc, par l&#39;application en question, passe <strong>toujours</strong> par une &eacute;tape interm&eacute;diaire de <strong>traduction </strong>en <strong>anglais</strong>&#8230;suivant le processus Source &#8211;&gt; <strong>Anglais </strong>&#8211;&gt; Cible&#8230;..en terme de <strong>langages </strong>(mais comme tout processus n&eacute;cessitant une &eacute;tape suppl&eacute;mentaire), les risques d&#39;erreur et de distorsion augmentent d&#39;autant.</p>
<p style="text-align: justify;">Alors &agrave; quand l&#39;application que l&#39;on poserait sur ses cordes vocales et qui permettrait d&#39;&eacute;changer avec tous dans tous les pays sans restriction ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/google-traduction-automatique-orale-telephone/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conférences organisées par l&#8217;association des traducteurs Entraid</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/conferences-organisees-par-lassociation-des-traducteurs-entraid/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=conferences-organisees-par-lassociation-des-traducteurs-entraid</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/conferences-organisees-par-lassociation-des-traducteurs-entraid/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 20:46:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=815</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;association Entraid, des anciens &#233;tudiants du Master &#34;M&#233;tiers de la traduction&#34; d&#39;Aix en Provence propose des conf&#233;rences &#224; ne pas manquer.
	
&#160;
Nous aimons les initiatives de la sorte ! Longue vie &#224; cette association&#8230;la fili&#232;re de la traduction a besoin de vous.
Les deux conf&#233;rences suivantes sont au coeur des probl&#233;matiques du secteur :
Les m&#233;canismes de la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">L&#39;association Entraid, des anciens &eacute;tudiants du Master &quot;M&eacute;tiers de la traduction&quot; d&#39;Aix en Provence propose des conf&eacute;rences &agrave; ne pas manquer.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nous aimons les initiatives de la sorte ! Longue vie &agrave; cette association&#8230;la fili&egrave;re de la traduction a besoin de vous.</p>
<p>Les deux conf&eacute;rences suivantes sont au coeur des probl&eacute;matiques du secteur :</p>
<p><a href="http://mdt-aix.blogspot.com/2010/01/conference-les-mecanismes-de-la.html" target="Conférence traduction">Les m&eacute;canismes de la confiance sur le march&eacute; de la traduction</a></p>
<p><em>Comment un certain nombre de ph&eacute;nom&egrave;nes li&eacute;s &agrave; l&rsquo;&eacute;tablissement de la confiance (en soi et dans la relation &agrave; autrui) structurent l&rsquo;activit&eacute; du traducteur, sur un march&eacute; et jusque dans les textes qu&rsquo;il traduit, et qu&rsquo;est-ce que cela r&eacute;v&egrave;le sur l&rsquo;&eacute;thique de cette profession.</em></p>
<p><a href="http://mdt-aix.blogspot.com/2010/01/conference-la-post-edition-lavenir.html" target="Post-édition et traduction">La post-&eacute;dition : l&rsquo;avenir incontournable du traducteur ?</a></p>
<p><em>Les progr&egrave;s technologiques et les imp&eacute;ratifs &eacute;conomiques ne cessent de r&eacute;volutionner la pratique de la traduction professionnelle. L&rsquo;association intelligente de diverses technologies de TAO (traduction assist&eacute;e par ordinateur) et de traduction automatique a donn&eacute; lieu &agrave; une nouvelle activit&eacute; et sp&eacute;cialisation : la post&eacute;dition. D&rsquo;o&ugrave; l&rsquo;apparition d&rsquo;un nouveau mod&egrave;le de travail, qui concilie la machine et l&rsquo;homme, les outils et les savoir-faire, pour mieux r&eacute;pondre aux besoins du march&eacute;. <br />
	</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En tant que soci&eacute;t&eacute; de traduction, nous sommes justement confront&eacute;s (dans le sens positif du terme) &agrave; cette probl&eacute;matique sur un projet d&#39;envergure en discussion avec une entreprise. Les options sont pos&eacute;es, dont celle de proc&eacute;der &agrave; une traduction automatique, avec une relecture / post-&eacute;dition en sortie. Le sujet n&#39;est pas simple. Les freins au changement sont toujours tr&egrave;s nombreux, justifi&eacute;s pour certains, injustifiables pour d&#39;autres. A suivre&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/conferences-organisees-par-lassociation-des-traducteurs-entraid/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/art-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=art-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/art-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 23:13:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=810</guid>
		<description><![CDATA[T&#233;moignage d&#39;un traducteur litt&#233;raire sur sa passion de la traduction
	
&#160;
Une courte interview pour vous mettre l&#39;eau &#224; la bouche. Claro, traducteur des &#233;crivains les plus difficiles..et &#233;crivain lui m&#234;me.

	Une citation : &#171; Entendre et connaitre la voix de l&#8217;&#233;crivain permet de mieux le comprendre et ensuite, de mieux le traduire&#8230;. &#187;
	A m&#233;diter&#8230;

	Si vous voulez en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">T&eacute;moignage d&#39;un traducteur litt&eacute;raire sur sa passion de la traduction<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Une courte <a href="http://www.france24.com/fr/20100202-claro-traducteur-ecrivain-pynchon-vollmann-theatre-marigny-cantona-brakni-dupont" target="Interview traducteur Claro sur France 24">interview </a>pour vous mettre l&#39;eau &agrave; la bouche. Claro, traducteur des &eacute;crivains les plus difficiles..et &eacute;crivain lui m&ecirc;me.</p>
<p>
	Une citation : &laquo; Entendre et connaitre la voix de l&rsquo;&eacute;crivain permet de mieux le comprendre et ensuite, de mieux le traduire&hellip;. &raquo;<br />
	A m&eacute;diter&hellip;</p>
<p>
	Si vous voulez en savoir plus sur Claro&hellip;parcourez son blog &laquo; <a href="http://towardgrace.blogspot.com/" target="Blog Traducteur Claro">Le clavier cannibale </a>&raquo;. <br />
	&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/art-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une publication de recherche traitant de l&#8217;espace abstrait de la traduction, proposée par Saulo Alencastre, traducteur professionnel</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/publication-recherche-traduction/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=publication-recherche-traduction</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/publication-recherche-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 09:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;espace abstrait de la traduction : une analyse document&#233;e
	
&#160;
Saulo Alencastre, traducteur professionnel, (portugais/espagnol/anglais) nous fait l&#39;honneur de nous proposer l&#39;article suivant qui a pour titre &#34;Subjectivity and interculture: The abstract space of translation&#34;.
En voici l&#39;abstract :
L&#39;objectif de cette publication est de trouver l&#39;espace abstrait dans lequel la traduction a lieu. Il ne sera pas discut&#233; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">L&#39;espace abstrait de la traduction : une analyse document&eacute;e<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Saulo Alencastre, <strong>traducteur </strong>professionnel, (<strong>portugais/espagnol/anglais</strong>) nous fait l&#39;honneur de nous proposer l&#39;article suivant qui a pour titre &quot;Subjectivity and interculture: The abstract space of <strong>translation</strong>&quot;.</p>
<p>En voici l&#39;abstract :</p>
<p>L&#39;objectif de cette publication est de trouver l&#39;espace abstrait dans lequel la <strong>traduction </strong>a lieu. Il ne sera pas discut&eacute; de la localisation physique des traducteurs, ni des relations entre les agents, ni des termes politiques impliqu&eacute;s dans l&#39;ensemble du processus, mais plut&ocirc;t du lieu m&eacute;taphorique sans consistance dans lequel les travaux mentaux, les m&eacute;langes et les options se produisent. Faisant usage de la notion de Chomsky de <strong>grammaire </strong>universelle, cette publication explorera l&rsquo;inconscient collectif et de l&#39;imagination de l&#39;homme comme un terrain d&#39;entente avant et au-del&agrave; de toute forme d&#39;expression, donc &agrave; chaque langue et litt&eacute;rature, en combinant et en contrastant les aspects oniriques de la <strong>traduction</strong>, dans l&#39;intention d&#39;atteindre le domaine du non-manifest&eacute; duquel toutes les <strong>cultures </strong>d&eacute;rivent (en liaison avec le &laquo; <strong>langage </strong>pur &raquo; de Walter Benjamin).</p>
<p>Vous pouvez lire cette publication ici.</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/02/Subjectivity-and-interculture-The-abstract-space-of-translation-publication-SAULO-ALENCASTRE.pdf">Subjectivity and interculture &#8211; The abstract space of translation-publication-SAULO ALENCASTRE</a></p>
<p>Vous pouvez joindre Saulo sur son blog que voici : <a href="http://www.selfskrying.blogspot.com" target="Blog traducteur">Selfskrying</a>. Merci encore &agrave; toi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/publication-recherche-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Dan Radu, from ClimateWell in Sweden</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=interview-radu-climatewell-environment</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 13:16:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[environnement]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[Today we have the pleasure of interviewing Dan Radu, working in the sales and marketing department of ClimateWell, a swedish company producing an innovative indoor climate solution.
	
&#160;
Today we&#8217;re interviewing Mr. Dan Radu, living and working in Sweden, originally from Romania, studied in Canada, and currently part of sales &#38; marketing at ClimateWell. 
	Trad Online : [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Today we have the pleasure of interviewing Dan Radu, working in the sales and marketing department of ClimateWell, a swedish company producing an innovative indoor climate solution.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Today we&rsquo;re interviewing Mr. Dan Radu, living and working in Sweden, originally from Romania, studied in Canada, and currently part of sales &amp; marketing at <a href="http://www.climatewell.com/" target="ClimatWell, environment and indoor climate solution">ClimateWell</a>. </p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> My first question is always the same (I should get an imagination class one day), Dan, could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dan Radu :</strong> I would describe myself personally as the curious type. Since early age I was always interested in learning and teaching myself different things. As a young computer savvy teenager I went to business school to study economics and commerce, so I can also understand a different discipline. In Canada I worked for one of the largest software companies in the world and after finishing my studies, I packed my stuff and went to work in Sweden for an international experience.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Let&rsquo;s talk about your current company, ClimateWell. What does the company do and offer to its customers?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> At ClimateWell we commercialize and research <strong>energy </strong>efficient indoor climate solutions which offer energy and financial savings plus are <strong>environmentally </strong>friendly. Basically, our patented and award winning technology transforms heat into cooling without using electricity. We currently use the solar radiation to create cooling in buildings world wide, but exciting new applications such as truck cooling, ship cooling and boiler boosters are coming up.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What is your role in the company?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dan Radu :</strong> My role is very broad because I get involved in various projects and I like it that way. For example, I help sales by creating case studies, references and doing some business development. I also research and analyze <strong>energy </strong>prices and government incentives for <strong>solar </strong>technology in various countries in order to identify where we can offer the most value. Finally, I work to clearly communicate our message to industry organizations, media and customers.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Being in the <strong>cleantech </strong>industry, I suppose your company isn&rsquo;t too much affected by the economic crisis?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> The <strong>cleantech </strong>boom is expected to contribute to overcome the current economic crisis. We did experience a lot of growth in the past years by expanding our operations into new geographic markets such as India, Australia, Dubai and Italy. One of the biggest accomplishment this year was when we launched our first <strong>solar </strong>cooling production plant in Spain, which was actually inaugurated by His Majesty King Carl XVI Gustaf of Sweden.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What are you in this business for? Helping to save the planet? Making money? Because it&rsquo;s very hype? All of the above? <br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I think it is important to have an overall perspective of your work, as opposed to simply treating your role as a job and nothing else. Knowing that I am working towards a good cause is an important aspect of my profession.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Now let&rsquo;s talk a little bit about Sweden. We&rsquo;re interviewing people from around the world, and it&rsquo;s always interesting to get people&rsquo;s opinion on the country they&rsquo;re living and working in. How do you see life and business in Sweden today?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I certainly noticed many differences due to my international work experience. <br />
	First of all, in Sweden I found a management style where the leader engages the team members much more into decision making. As a team member, that gives you a good window to step up with new initiatives to help the overall objectives. It&rsquo;s expected of you to bring your ideas to the table.<br />
	Secondly, Swedes are much more modest about their accomplishments than North Americans. I did not find people introducing themselves with their education, job title or other accomplishments as much as in North America.<br />
	Finally, the Swedish support for health initiatives such as jogging team bonding activities make a positive impact on the organization culture.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Any tips about doing business in Sweden? Any dos and don&rsquo;ts?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I found lunch to be a very important time of day in Sweden. My advice for people coming to Sweden is to always respect lunch time and make sure you eat a proper meal with the Swedes.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What about Canada and Russia where you&rsquo;ve also have the chance to work?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> In Russia I had the opportunity to coach a conference. Connecting after work was an important part of team work. In a way I found it hard there to separate my professional side from my personal side. So in order to do deliver good work you have to make sure your personal character is also aligned.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> My company is based in France mainly but also Italy and Spain. Have you already done business or had exchanges with people in France? If so, how did it go?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> My company has installations in France, but personally I did not get the chance to do any business with people in France. I did travel to France and found it very beautiful. The food was extremely tasty, so starting a business meeting with some croissants could lead to a win-win outcome.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> We at Trad Online work in the <strong>translation </strong>industry, tell us your vision from outside this industry: what is your perception of <strong>translators</strong>, <strong>translation </strong>agencies, etc?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I always admired <strong>translators </strong>because of their in-depth linguistic knowledge. Each <strong>translation </strong>job is in a different field and the <strong>translators </strong>must be familiar with the jargon. I know Trad Online has an excellent talent pool working among others with technical, legal, medical, IT and financial.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> Now a few questions about another point of interest: blogging. What would you recommend to someone wishing to start a blog? Any tips on &ldquo;good blogging&rdquo;? <br />
	<strong>Dan Radu :</strong> My recommendation is to put a lot of thought into what they post and understand the flow of information. There are lots of insights, opinions and advices on the Internet and many people read and rely on this information. If a one blogger writes something faulty and a second blogger reproduces this information on his blog, then a reader finding this information in two different places might be inclined to believe the statement is true. This gives a lot of power to bloggers. They must use this power very carefully; it comes down to their responsibly spirit.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> What made you initially want to start blogging?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I simply wanted to share my hands-on experiences and professional knowledge gained in short and easy to understand posts. Some blogs available on the Internet are very long and take lots of time to read, but I wanted to keep mine short. I am the type of person who enjoys sharing what he learns with others.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> What is the future of blogging according to you? What is at stake for companies and the business world?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I am expecting some developments for the consumer&rsquo;s protection. Bloggers who are paid to advertise products should state their affiliation in my opinion. Readers should be able to filter better through the credibility and information sources. The solution might be a legal requirement or even a technical feature.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> How do you tell the world about the existence of your blog? Any tips on how to increase visibility, other than by providing great content to readers?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> Just like business, a happy customer will come back; you are definitely right when you said that great content is the key. Again, similar to business spamming is a bad idea; please do not spam but make it easily accessible for people to find your blog. Keep in mind your target audience. Find a niche topic, build your credibility and blog on it, so readers know you are the &lsquo;go to&rsquo; person for information on that topic.</p>
<p>	<strong>Trad Online : </strong>Merci beaucoup Dan ! Thanks very much Dan and all the best to you!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Illustration d&#8217;une bizarreté : succès des mangas et traductrice trop peu payée</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=triste-constat-traduction-manga</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 12:49:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=784</guid>
		<description><![CDATA[Le t&#233;moignage d&#39;une traductrice de Mangas : professionnelle, sp&#233;cialis&#233;e, passionn&#233;e&#8230;.et pourtant peu pay&#233;e et valoris&#233;e&#8230;sur un march&#233; pourtant tr&#232;s soutenu depuis 10 ans&#8230;et qui a travaill&#233; pour le num&#233;ro deux du secteur en France !
	
&#160;
Il n&#39;y a pas que les producteurs de lait qui illustrent certaines &#34;bizzaro&#239;det&#233;s&#34; d&#39;une chaine de valeur qui ne r&#233;partit pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px;">Le t&eacute;moignage d&#39;une traductrice de Mangas : professionnelle, sp&eacute;cialis&eacute;e, passionn&eacute;e&#8230;.et pourtant peu pay&eacute;e et valoris&eacute;e&#8230;sur un march&eacute; pourtant tr&egrave;s soutenu depuis 10 ans&#8230;et qui a travaill&eacute; pour le num&eacute;ro deux du secteur en France !<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Il n&#39;y a pas que les producteurs de lait qui illustrent certaines &quot;bizzaro&iuml;det&eacute;s&quot; d&#39;une chaine de valeur qui ne r&eacute;partit pas comme il faut les profits (et risques associ&eacute;s, bien sur). Pour se rafraichir la m&eacute;moire m&ecirc;me si ces chiffres sont aujourd&#39;hui largement connus et diffus&eacute;s :</p>
<ul>
<li>Prix d&#39;un litre de lait demi-&eacute;cr&eacute;m&eacute; en grande surface : entre 0,70&euro; et 1&euro;</li>
<li>Prix d&#39;achat de la coop&eacute;rative : entre 0.21 et 0.23 &euro; le litre&#8230;(avec parfois un prix qui n&#39;est fix&eacute; que quelques semaines apr&egrave;s la livraison&#8230;</li>
<li>Prix de revient du litre chez le producteur : 0.28 &euro; le litre&#8230;</li>
</ul>
<p>Je vous laisse en tirer vos propres conclusions&#8230;</p>
<p>Petit parall&egrave;le maintenant :</p>
<p>Le march&eacute; des mangas a explos&eacute; en France depuis quelques ann&eacute;es.</p>
<p>Le magazine <a href="http://www.lsa-conso.fr/le-manga-fait-vi-brer-les-ados,107907" target="LSA conso Manga">LSA </a>donnait quelques chiffres en septembre dernier :</p>
<p>&quot;Le manga &laquo; sh&ocirc;nen &raquo; le plus vendu en France, <i>Naruto,</i> de Masashi Kishimoto (<a href="http://www.mangakana.com/" target="Kana Manga">Kana, groupe M&eacute;dia Participations</a>), a &eacute;t&eacute; &eacute;coul&eacute; &agrave; 260 000 exemplaires &agrave; sa sortie en 2002. En 2008, 1,2 million d&#39;albums ont &eacute;t&eacute; vendus. Autre grosse production, le &laquo; sh&ocirc;nen &raquo; <i>One Peace,</i> une histoire de pirates chez <a href="http://www.glenat.com/" target="Glénat">Gl&eacute;nat</a>, a atteint 900 000 exemplaires. La s&eacute;rie, toujours en cours, devrait repr&eacute;senter la plus grande saga de tous les temps &#8211; une centaine de volumes pr&eacute;vus.</p>
<p>Le lec<span class="lien-contextuel">tora</span>t f&eacute;minin n&#39;est pas en reste avec, chez <a href="http://www.editions-delcourt.fr/" target="Delcourt">Delcourt</a>, les succ&egrave;s des &laquo; sh&ocirc;jo &raquo; <i>Fruits Basket</i> (1,5 million d&#39;exemplaires vendus en France) ou <i>Nana</i> (1 million d&#39;albums &eacute;coul&eacute;s pour cette s&eacute;rie qui se poursuit). Quant au &laquo; cultissime &raquo; <i>Dragon Ball,</i> d&#39;Akira Toriyama (Gl&eacute;nat), qui a fait l&#39;objet de 6 &eacute;ditions en livres et 4 &eacute;ditions en presse, il fait toujours recette. <i>&laquo; Les bombes d&#39;hier restent les bombes d&#39;aujourd&#39;hui,</i> se r&eacute;jouit St&eacute;phane Ferrand. <i>Une s&eacute;rie comme </i>Dragon Ball<i> ne vieillit pas, car elle se passe dans un monde imaginaire sans marqueur temporel ou spatial.&quot;<br />
	</i></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/noel-oblige-un-sujet-interessant-bandes-dessinees-et-traduction/" target="Traduction et BD">rappelle </a>aussi le bilan 2009 publi&eacute; par l&#39;<a href="http://www.acbd.fr/bilan-2009.html#4" target="ACDB ">ACBD </a>: <strong>la bande dessin&eacute;e asiatique repr&eacute;sente</strong>, d&eacute;sormais, <strong>plus d&#39;1/4 du chiffre d&#39;affaires du secteur (en France) et 39,7% de la production du 9e art due &agrave; 41 &eacute;diteurs </strong>diff&eacute;rents (au lieu de 36 en 2008). &#8230;.</p>
<p>Il n&#39;y a que <strong>9 &eacute;diteurs </strong>qui<strong> tiennent, &agrave; eux seuls, l&#39;essentiel de l&#39;&eacute;conomie des mangas</strong> traduits en fran&ccedil;ais : Kana en t&ecirc;te avec 30% des exemplaires du secteur vendus en 2008, 136 volumes publi&eacute;s en 2009 et une reconnaissance critique de son catalogue (<strong>le Prix Asie-ACBD a &eacute;t&eacute; d&eacute;cern&eacute;</strong>, cette ann&eacute;e, <strong>&agrave; <em>Undercurrent</em> de Tetsuya Toyoda</strong>, pendant le festival Japan Expo). Le 2e est Gl&eacute;nat Mangas (23,9% en exemplaires vendus et 148 volumes parus) suivi, assez loin derri&egrave;re, par Delcourt (96 volumes via Akata et 155 volumes par sa filiale Tonkam) avec 11,9% et par Pika (10,9% et 188 volumes) ; ensuite, le secteur est d&eacute;tenu, dans une moindre mesure, par Kurokawa (7,1% et 76 volumes), Panini Manga (4,7% et 117 albums), Soleil Mangas (103 volumes) et Ki-oon (54 albums).</p>
<p><em>[pour b&eacute;n&eacute;ficier d&#39;une &eacute;tude en profondeur, allez parcourir le blog de Xavier Guilbert (bravo !) et lisez les billets intitul&eacute;s Num&eacute;rologie, <a href="http://www.du9.org/Numerologie-edition-2008-I" target="Numérologie Manga">2009 </a>et <a href="http://www.du9.org/Numerologie-edition-2009" target="Numérologie Manga">2010</a>].<br />
	</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vous avez donc maintenant une vision un peu plus pr&eacute;cise du contexte. Je vous invite maintenant &agrave; lire le court mais net t&eacute;moignage de Flora Huynh, ancienne traductrice de manga chez Gl&eacute;nat, sur le site de <a href="http://www.sudouest.com/charente/actualite/article/850526/mil/5648842.html" target="Témoignage traductrice">Sud Ouest</a>. Je le reproduis ici :</p>
<p><em>Pendant quatorze ans, les bulles verticales et la lecture &agrave; l&#39;envers ont &eacute;t&eacute; sa tasse de th&eacute;. Pas facile cependant d&#39;en faire un boulot qui permette de vivre &agrave; l&#39;abri du besoin.</em></p>
<p><em>&laquo; Si on veut gagner notre vie, explique la jeune femme, il faut traduire &agrave; un rythme tr&egrave;s soutenu, et m&ecirc;me comme &ccedil;a, ce n&#39;est quand m&ecirc;me pas tr&egrave;s bien pay&eacute;. &raquo;</em></p>
<p><em><b>Un peu refroidie</b></em></p>
<p><em>Flora a commenc&eacute; la traduction par passion, pour le japonais d&#39;abord, puis pour la BD qu&#39;elle affectionne. Apr&egrave;s de longues ann&eacute;es, quelques mauvaises exp&eacute;riences et la lassitude l&#39;ont fait cesser cette activit&eacute;. Aujourd&#39;hui, elle se lance elle-m&ecirc;me dans l&#39;&eacute;criture de sc&eacute;nario de bande dessin&eacute;e.</em></p>
<p><em>&laquo; J&#39;ai &eacute;t&eacute; un peu refroidie par le regard que les &eacute;diteurs posent sur les traducteurs. Nous ne sommes pas consid&eacute;r&eacute;s comme des auteurs &agrave; part enti&egrave;re. Quand je me suis offusqu&eacute;e d&#39;un changement dans une de mes traductions, on m&#39;a fait clairement comprendre que je n&#39;avais rien &agrave; dire. &Agrave; partir de l&agrave;, je me suis dit qu&#39;il &eacute;tait temps de faire autre chose. Et je voulais &eacute;crire mes propres histoires aussi. &raquo;</em></p>
<p><em>Sa premi&egrave;re traduction l&#39;a marqu&eacute;e. &laquo; C&#39;&eacute;tait un manga pour les jeunes gar&ccedil;ons avec une th&eacute;matique d&#39;arts martiaux. Au d&eacute;part, &ccedil;a ne me bottait pas trop, mais apr&egrave;s je me suis donn&eacute;e &agrave; fond et &ccedil;a m&#39;a beaucoup amus&eacute; ! &raquo;</em></p>
<p><em>Un regret ? &laquo; Une s&eacute;rie a d&eacute;but&eacute; chez Gl&eacute;nat pendant le creux qu&#39;a v&eacute;cu le manga. C&#39;&eacute;tait leur premi&egrave;re s&eacute;rie qui pouvait trouver son public chez les adultes. Elle s&#39;appelait &quot; Fleur de pierre &quot; de Isashi Sakaguchi. Elle s&#39;est arr&ecirc;t&eacute;e tr&egrave;s vite. &raquo;</em></p>
<p><em>Flora ne regrette pas ses ann&eacute;es de traductrice de manga mais reste lucide &laquo; on en survit, mais on n&#39;en vit pas &raquo;</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A la lecture des chiffres relatifs au secteur des mangas en France et du t&eacute;moignage de Flora Huynh, vous comprenez maintenant le parall&egrave;le avec la fili&egrave;re du lait en France ?</p>
<p>Quel d&eacute;r&egrave;glement est encore intervenu ici pour qu&#39;une traductrice sp&eacute;cialis&eacute;e, &quot; une fonction de production, au sens noble du terme (valeur ajout&eacute;e) et un maillon essentiel de la fili&egrave;re&quot; fasse un tel constat ?</p>
<p>Qu&#39;est ce qui fait qu&#39;il reste aujourd&#39;hui tant de personnes, managers, responsables achats et d&eacute;cideurs qui refusent de comprendre que le &quot;gagnant / gagnant&quot;, dans toutes ses composantes (salariales, mais aussi bien s&ucirc;r, la reconnaissance, la valorisation, le bien-&ecirc;tre et la s&eacute;r&eacute;nit&eacute;) est LA cl&eacute;. Aucun exutoire <span style="font-size: 8px;">(1)</span> !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 8px;">(1)</span> : sauf dans une logique de &quot;one shot&quot;, de rotations de collaborateurs par &eacute;puisement successif, etc. Mais je pr&eacute;f&egrave;re me situer en dehors d&#39;un cadre si d&eacute;cevant.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Javier Canosa, lawyer in Argentina</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=interview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 08:29:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=771</guid>
		<description><![CDATA[Today we have the pleasure of interviewing Javier Canosa, lawyer in the beautiful country of Argentina.
&#160;
Tradonline : Thanks for talking to us Javier. Could you give our readers your background in a few words?
Javier : Hi Mathieu, thank you. My background goes back a long way.&#160; I read law at the University of Buenos Aires [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Today we have the pleasure of interviewing Javier Canosa, lawyer in the beautiful country of Argentina.</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Tradonline : </strong>Thanks for talking to us Javier. Could you give our readers your background in a few words?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Javier :</strong> Hi Mathieu, thank you. My background goes back a long way.&nbsp; I read law at the University of Buenos Aires and graduated in 1999.&nbsp;&nbsp; Immediately thereafter I took a Masters Course (LL.M.) in Amsterdam. I worked in Europe for a bit and then returned to Argentina in 2002. I returned to Argentina amidst the worst financial crisis in Argentina. There were banking curbs, bank deposits were frozen, the peso had devalued more than 200% and so on and so forth.<br />
	There I began working on many restructuring deals of companies indebted in hard currency with income in pesos. There was a lot of restructuring work in 2003 and 2004 and in 2005 we started seeing some actual investment; in real estate, mining and construction were the most popular deals.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Tradonline :</strong> Let&rsquo;s talk your work. Please tell us about your law firm, what are you specialized in? <br />
	<strong>Javier : </strong>We are a full service law firm.&nbsp; We take care of all the commercial and business activities of companies doing business in Argentina. We do not do criminal law. Personally, I am a seasoned corporate lawyer, experienced in real estate, banking and commercial law.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Tradonline :</strong> How is your company faring in this economic crisis?<br />
	<strong>Javier : </strong>Not bad actually. We are very happy with the results in 2009. We have a very competitive fee structure. We like to be construed as a micro-multinational. In other words, we provide the same service as any major law firm, but with a smaller and more dynamic structure. </p>
<p>	<strong>Tradonline :</strong> And what about Argentina&rsquo;s economy as a whole? What are your insider&rsquo;s perception and expectations?<br />
	<strong>Javier : </strong>No comments. Well, 2010 looked promising as the farming industry had a good season, but unfortunately a recent crisis with the central bank (political crisis) might give us a headache.&nbsp; The next two years will be complicated as we have a lame duck President whose decisions are, at least, very questionable.</p>
<p>
	<strong>Tradonline : </strong>About your law firm, Canosa Abogados, what is your involvement in the international arena? Do you have international customers?<br />
	<strong>Javier : </strong>We do a lot of international work.&nbsp; 80% of our work is international and from that 80%, only 25% relates to litigation, the rest is advice on corporate and commercial matters.</p>
<p>	<strong>Tradonline : </strong>Now let&rsquo;s talk about your country, Argentina. You&rsquo;ve travelled a lot in Europe for your career, what are the traits that Argentina shares in common with countries in Europe, Spain for instance?<br />
	<strong>Javier : </strong>Besides the language, there are many common trades with the Southern European countries. In general the culture, the food, etc.&nbsp; In terms of economic and political development, I am afraid we do not have many things in common unfortunately. </p>
<p>	<strong>Tradonline : </strong>Any tips about doing business in Argentina? (our readers are from all over the world). Any dos and don&rsquo;ts?<br />
	<strong>Javier : </strong>This is a very broad question.&nbsp; In general, I would say that being underdeveloped; there are still a lot of opportunities in Argentina for those that want to take some risk. Of course, when there are rewards, there are risks. I cannot mention one tip, be ready to fight and be open-minded and expect things to be cumbersome and bureaucratic. Now, if you do expect things to be like that, you might finds things are smooth and easy. </p>
<p>
	<strong>Tradonline : </strong>I&rsquo;m also aware that you master a number of <strong>languages </strong>(congrats on this achievement ). We at Trad Online work in the <strong>translation </strong>industry, tell us your vision from outside this industry: what is your perception of <strong>translators</strong>, <strong>translation </strong>agencies, etc?<br />
	<strong>Javier : </strong>My grandparents are <strong>Italian</strong>, so I learned <strong>Italian </strong>being young. <strong>English </strong>was a must, then life took me to learn French, <strong>Portuguese </strong>(living in Brazil for three years), <strong>German </strong>(living in Germany) and <strong>Dutch </strong>(living in the Netherlands of course). We use <strong>English </strong>95% of the times. Very rarely we come across other <strong>languages </strong>and if we do, we try to pass everything to <strong>English</strong>. It is the <strong>language </strong>everyone at the firm speaks and it makes it easier to manage documents.</p>
<p>	<strong>Tradonline : </strong>Part of our readership are <strong>translators </strong>(our blog talks mainly about the <strong>translation </strong>industry), so a quick question about certified <strong>translations </strong>in Argentina, are you aware of any particularities in this part of the <strong>translation </strong>industry in your country?<br />
	<strong>Javier : </strong>Yes, documents in Argentina in a foreign language need to be translated by a <strong>translator </strong>registered at the <strong>translator</strong>&rsquo;s bureau. Sometimes it is burdensome, but it is a good thing that things work like this. </p>
<p>	Thank you very much and let me know if I can be of any further help. </p>
<p>	<strong>Tradonline : </strong>Merci! Thanks very much Javier and all the best to you!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
