<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 20:44:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 2. Votre carte de visite virtuelle avec Retaggr</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/preparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-2-votre-carte-de-visite-virtuelle-avec-retaggr/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/preparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-2-votre-carte-de-visite-virtuelle-avec-retaggr/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 20:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[carte de visite]]></category>
		<category><![CDATA[retaggr]]></category>
		<category><![CDATA[signature]]></category>
		<category><![CDATA[web 2.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1276</guid>
		<description><![CDATA[Pour ceux qui ont suivi le billet de la semaine derni&#232;re et attendent impatiemment la suite (et pour les autres !), nous allons poursuivre l&#39;exploration des outils et services qui facilitent la vie : aujourd&#39;hui, la carte de visite 2.0 ou carte de visite virtuelle. Le service s&#39;appelle Retaggr, et il permet de centraliser TOUS [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F08%2Fpreparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-2-votre-carte-de-visite-virtuelle-avec-retaggr%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F08%2Fpreparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-2-votre-carte-de-visite-virtuelle-avec-retaggr%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Pour ceux qui ont suivi le billet de la semaine derni&egrave;re et attendent impatiemment la suite (et pour les autres !), nous allons poursuivre l&#39;exploration des outils et services qui facilitent la vie : aujourd&#39;hui, la carte de visite 2.0 ou carte de visite virtuelle.</p>
<p>Le service s&#39;appelle <a href="http://www.retaggr.com">Retaggr</a>, et il permet de centraliser TOUS les services en ligne sur lesquels vous avez un compte. Je dis bien &quot;tous&quot; car outre la centaine de r&eacute;seaux d&eacute;j&agrave; existants, si vous ne trouvez pas le site sur lequel vous &ecirc;tes inscrit (par exemple : <a href="http://www.bewords.com">www.bewords.com</a>), il est possible de le rajouter &agrave; la liste. Tout est enti&egrave;rement personnalisable, jusqu&#39;&agrave; l&#39;ordre dans lequel apparaissent les r&eacute;seaux. Sont &eacute;galement pr&eacute;sents les &eacute;l&eacute;ments &quot;normaux&quot; d&#39;une carte de visite, &agrave; savoir les informations de contact (nom, adresse, t&eacute;l) personnel et/ou professionnel, une photo si vous le souhaitez, et quelques lignes de pr&eacute;sentation.</p>
<p>Une fois que vous avez cr&eacute;&eacute; votre compte et rempli toutes les informations li&eacute;es &agrave; votre profil, vous pouvez obtenir plusieurs choses :</p>
<ul>
<li><span style="font-size:14px;"><strong>Une signature&nbsp;<br />
		</strong></span></li>
</ul>
<p>Avantage par rapport &agrave; <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/preparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-avec-wisestamp/">Wisestamp</a> : fonctionne avec tous les syst&egrave;mes de messagerie qui supportent les signatures HTML. Inconv&eacute;nient : non personnalisable, sauf si vous souscrivez &agrave; un service Premium (payant). La signature peut pointer au choix vers la carte de visite, ou vers votre page de profil (voir les points 2 et 3 de la liste).&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.retaggr.com/SignatureProfile/Auremims"><img border="0" ismap="ismap" src="http://assets.retaggr.com/uc/signatureimage/qBtIudUzBk-U623HSnNzMQ.png" /></a></p>
<ul>
<li><span style="font-size:14px;"><strong>Une carte de visite virtuelle&nbsp;<br />
		</strong></span></li>
</ul>
<p>Pour ma part j&#39;ai choisi de mettre comme statut un lien vers mon compte Twitter. Le syst&egrave;me permet &eacute;galement d&#39;associer un blog &agrave; votre profil. Ce que vous voyez ci-dessous n&#39;est pas une image mais ben et bien la carte de visite : amusez-vous &agrave; cliquer sur les diff&eacute;rents &eacute;l&eacute;ments pour voir ce que cela fait !</p>
<p><iframe allowtransparency="true" frameborder="0" height="300px" src="http://www.retaggr.com/Embed/Auremims" width="360px"></iframe></p>
<ul>
<li><span style="font-size:14px;"><strong>Un lien vers une page de profil</strong></span>&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.retaggr.com/page/Auremims">http://www.retaggr.com/page/Auremims
<p>		</a></li>
</ul>
<ul>
<li><span style="font-size:14px;"><strong>Un lien d&#39;ajout direct </strong></span><a href="http://www.retaggr.com/AddMe/Auremims">http://www.retaggr.com/AddMe/Auremims</a></li>
</ul>
<p>
	Il est &eacute;galement possible de cr&eacute;er des widgets (utile pour un blog), des badges, d&#39;int&eacute;grer Retaggr via un plug-in sur certaines plate&#8211;formes de blog comme WordPress, etc. Je pr&eacute;cise qu&#39;aucune connaissance technique n&#39;est n&eacute;cessaire pour tout ce que vous voyez dans ce post, donc n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; vous faciliter la vie, ainsi que celle de vos contacts !</p>
<p>La semaine prochaine, nous verrons le CV en ligne&#8230; d&#39;ici-l&agrave; amusez-vous bien !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/preparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-2-votre-carte-de-visite-virtuelle-avec-retaggr/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Préparez la rentrée et mettez à jour votre identité numérique ! 1. Votre signature avec Wisestamp</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/preparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-avec-wisestamp/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/preparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-avec-wisestamp/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 15:41:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[identité numérique]]></category>
		<category><![CDATA[messagerie]]></category>
		<category><![CDATA[réseaux]]></category>
		<category><![CDATA[signature]]></category>
		<category><![CDATA[wisestamp]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1260</guid>
		<description><![CDATA[Si vous lisez ce billet, vous passez potentiellement un certain temps en ligne. Si vous passez du temps en ligne, vous &#234;tes probablement pr&#233;sent sur des r&#233;seaux sociaux, professionnels ou non. Et si vous avez des profils dispers&#233;s aux quatre vents, il devient un peu difficile de centraliser toutes ces informations et de les transmettre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F08%2Fpreparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-avec-wisestamp%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F08%2Fpreparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-avec-wisestamp%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Si vous lisez ce billet, vous passez potentiellement un certain temps en ligne. Si vous passez du temps en ligne, vous &ecirc;tes probablement pr&eacute;sent sur des r&eacute;seaux sociaux, professionnels ou non. Et si vous avez des profils dispers&eacute;s aux quatre vents, il devient un peu difficile de centraliser toutes ces informations et de les transmettre &agrave; vos contacts. N&#39;est-ce pas ?</p>
<p>Que vous soyez ind&eacute;pendant, entrepreneur ou m&ecirc;me salari&eacute;, &ecirc;tre visible sur Internet augmente consid&eacute;rablement vos chances de trouver un emploi, des prospects, des partenaires ou des clients.&nbsp;Heureusement une multitude de petits outils sont apparus pour vous simplifier la vie et celle de vos contacts ! J&#39;ai choisi de vous en pr&eacute;senter 3 parmi ceux que je trouve les plus utiles au quotidien. Ce premier billet sera consacr&eacute; &agrave; <a href="http://www.wisestamp.com">Wisestamp</a>, utilitaire permettant de cr&eacute;er une signature hautement personnalis&eacute;e.</p>
<p>NB : Les exemples sont illustr&eacute;s avec mes profils, pour des raisons pratiques (je connais bien les contenus).</p>
<p>Wisestamp est une extension de navigateur qui fonctionne avec la plupart d&#39;entre eux (Firefox, Chrome, Flock, Thunderbird, et Safari en version beta) &agrave; l&#39;exception notable d&#39;Internet Explorer, et pour les webmails les plus courants : Gmail, Yahoo!, Hotmail et AOL.</p>
<p>Cette extension permet de cr&eacute;er une signature enti&egrave;rement personnalis&eacute;e avec une zone de texte libre, et des &eacute;l&eacute;ments &agrave; remplir (r&eacute;seaux sociaux, messageries instantan&eacute;es, flux RSS). Plus r&eacute;cemment et uniquement pour les utilisateurs de Firefox,&nbsp;une &quot;extension d&#39;extension&quot; nomm&eacute;e <a href="http://www.wisestamp.com/apps">Wisestamp Apps</a> est apparue, permettant d&#39;ajouter un certain nombre de services en plus (dans mon cas j&#39;ai choisi le &quot;Green footer&quot;).&nbsp;</p>
<p>Voici donc ce que donne cette signature, o&ugrave; tous les &eacute;l&eacute;ments soulign&eacute;s sont cliquables (pas dans l&#39;image ci-dessous mais dans la signature) ! Bluffant, non ?</p>
<p><img align="absMiddle" alt="" height="345" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Wisestamp.png" width="597" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/preparez-la-rentree-et-mettez-a-jour-votre-identite-numerique-avec-wisestamp/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etre interprete pour la Commission Europeenne, des informations precieuses pour les candidats</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/interprete-europe-information-presentation/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/interprete-europe-information-presentation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 07:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[commission]]></category>
		<category><![CDATA[DG]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1251</guid>
		<description><![CDATA[Une pr&#233;sentation de Claude Durand, Chef de l&#39;Unit&#233; &#34;Accompagnement professionnel des interpr&#232;tes&#34; de la Commission Europ&#233;enne (DG Interpr&#233;tation).&#160; A lire ! &#160;Pour tous ceux qui souhaiteraient passer le concours ou se lancer dans ce beau m&#233;tier. La langue de l&#8217;Europe, c&#8217;est la traduction View more presentations from Zarina Makenza.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F08%2Finterprete-europe-information-presentation%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F08%2Finterprete-europe-information-presentation%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Une pr&eacute;sentation de Claude Durand, Chef de l&#39;Unit&eacute; &quot;Accompagnement professionnel des interpr&egrave;tes&quot; de la Commission Europ&eacute;enne (DG Interpr&eacute;tation).&nbsp;</p>
<p>A lire ! &nbsp;Pour tous ceux qui souhaiteraient passer le concours ou se lancer dans ce beau m&eacute;tier.</p>
<div id="__ss_3509814" style="width:425px"><strong style="display:block;margin:12px 0 4px"><a href="http://www.slideshare.net/makenza/la-langue-de-leurope-cest-la-traduction-3509814" title="La langue de l’Europe, c’est la traduction">La langue de l&rsquo;Europe, c&rsquo;est la traduction</a></strong><object height="355" id="__sse3509814" width="425"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=multilinguismelille2010-100322101354-phpapp01&amp;stripped_title=la-langue-de-leurope-cest-la-traduction-3509814" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="355" name="__sse3509814" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=multilinguismelille2010-100322101354-phpapp01&amp;stripped_title=la-langue-de-leurope-cest-la-traduction-3509814" type="application/x-shockwave-flash" width="425"></embed></object></p>
<div style="padding:5px 0 12px">View more <a href="http://www.slideshare.net/">presentations</a> from <a href="http://www.slideshare.net/makenza">Zarina Makenza</a>.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/08/interprete-europe-information-presentation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 07:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[psychologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Un article fascinant du Wall Street Journal a r&#233;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&#233; de la d&#233;monstration que par le caract&#232;re majeur de la d&#233;couverte. Appliqu&#233; aux langues, nous avons enfin la r&#233;ponse &#224; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify"><a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703467304575383131592767868.html">Un article fascinant du Wall Street Journal</a> a r&eacute;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&eacute; de la d&eacute;monstration que par le caract&egrave;re majeur de la d&eacute;couverte. Appliqu&eacute; aux langues, nous avons enfin la r&eacute;ponse &agrave; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes linguistiques : est-ce la langue qui fa&ccedil;onne notre mode de pens&eacute;e, ou le contraire ?</p>
<p style="text-align: center"><img align="middle" alt="" height="150" hspace="0" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/oeuf.jpeg" vspace="10" width="100" /></p>
<p style="text-align: justify">De plus en plus d&#39;&eacute;tudes cognitives laissent &agrave; penser que le langage influence profond&eacute;ment la fa&ccedil;on dont nous percevons le monde. Je reprends quelques passages parmi les plus int&eacute;ressants de cet article.</p>
<p style="text-align: justify">Premi&egrave;re conclusion : notre mani&egrave;re de percevoir le temps, l&#39;espace, les relations de cause &agrave; effet est conditionn&eacute; par notre langage. Par exemple, dans la communaut&eacute; aborig&egrave;ne Pormpuraaw, les indig&egrave;nes n&#39;utilisent pas les termes &quot;gauche&quot; et &quot;droite&quot; : toutes les r&eacute;f&eacute;rences spatiales sont d&eacute;sign&eacute;es avec les points cardinaux&nbsp;nord, sud, est, ouest. Ce qui signifie que l&#39;on dira par exemple : &quot;il y a une fourmi sur ta jambe sud-ouest&quot;.&nbsp;1/3 des langues dans le monde reposent sur des directions absolues, et ses locuteurs sont particuli&egrave;rement dou&eacute;s pour se rep&eacute;rer dans l&#39;espace, m&ecirc;me dans des environnements peu familiers, ce gr&acirc;ce &agrave; l&#39;entra&icirc;nement que leur a apport&eacute; leur langue en la mati&egrave;re. En ce qui concerne le temps, une exp&eacute;rience men&eacute;e avec cette m&ecirc;me communaut&eacute; aborig&egrave;ne a eu des r&eacute;sultats tout &agrave; fait surprenants. Quand on a pr&eacute;sent&eacute; des images &agrave; mettre dans un ordre chronologique (ex : un homme &agrave; des &acirc;ges diff&eacute;rents), les Anglais les ont positionn&eacute;es de gauche &agrave; droite, les H&eacute;breux de droite &agrave; gauche (parce que c&#39;est dans ce sens que s&#39;&eacute;crit leur langue), et les Pormpuraaw d&#39;est en ouest : s&#39;ils &eacute;taient assis face au sud, les images ont &eacute;t&eacute; mises de gauche &agrave; droite, face au nord, de droite &agrave; gauche, face &agrave; l&#39;est, vers le corps, etc. Sans qu&#39;on leur ait indiqu&eacute; quelle &eacute;tait leur orientation, non seulement ils la connaissaient mais ils l&#39;ont&nbsp;utilis&eacute;e spontan&eacute;ment&nbsp;dans leur approche au temps.</p>
<p style="text-align: justify">La langue nous pr&eacute;dispose &agrave; d&#39;autres aptitudes &eacute;tonnantes : par exemple, les Russes, qui ont &agrave; leur disposition de nombreuses variations de vocabulaire entre le bleu clair et le bleu fonc&eacute;, sont mieux &agrave; m&ecirc;me de diff&eacute;rencier visuellement des nuances de bleu. Les Pirah&atilde;, des Indiens d&#39;Amazonie n&#39;ayant pas dans leur langue de termes de num&eacute;ration mais seulement des mots comme &quot;peu&quot; et &quot;beaucoup&quot;, ne sont pas capables de m&eacute;moriser des quantit&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify">Jusque l&agrave;, cela prouve uniquement que des locuteurs de langue diff&eacute;rente pensent diff&eacute;remment,&nbsp;cela ne nous dit&nbsp;pas si la langue conditionne notre pens&eacute;e ou si c&#39;est l&#39;inverse. R&eacute;cemment, c&#39;est ce point qui a &eacute;t&eacute; &eacute;clairci, via un certain nombre d&#39;exp&eacute;riences. Et c&#39;est l&agrave; que la d&eacute;couverte peut &ecirc;tre qualifi&eacute;e de majeure : <strong>si vous changez la mani&egrave;re dont les gens parlent,&nbsp;cela change la fa&ccedil;on dont ils pensent</strong>. L&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle langue entra&icirc;ne l&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle mani&egrave;re de voir le monde. Et quand des gens bilingues passent d&#39;une langue &agrave; une autre, ils se mettent &agrave; penser diff&eacute;remment &eacute;galement.</p>
<p style="text-align: justify">De quoi encourager l&#39;apprentissage des langues d&egrave;s le plus jeune &acirc;ge ! Et expliquer pourquoi l&#39;on a parfois recours &agrave; des termes venus de langues &eacute;trang&egrave;res pour expliquer un concept mal d&eacute;crit ou inconnu dans notre propre langue&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rejuter ou ne pas rejuter ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 20:43:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1212</guid>
		<description><![CDATA[Pour ceux qui n&#39;auraient pas suivi l&#39;affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis am&#233;ricains en ce moment : la derni&#232;re b&#233;vue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-pr&#233;sidente, digne h&#233;riti&#232;re de George Bush sur le plan lexical. Le fond de l&#39;histoire ? Le projet de construction d&#39;une mosqu&#233;e &#224; deux pas de Ground [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Frejuter-ou-ne-pas-rejuter%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Frejuter-ou-ne-pas-rejuter%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify">Pour ceux qui n&#39;auraient pas suivi l&#39;affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis am&eacute;ricains en ce moment : la derni&egrave;re b&eacute;vue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-pr&eacute;sidente, digne h&eacute;riti&egrave;re de George Bush sur le plan lexical. Le fond de l&#39;histoire ? Le projet de construction d&#39;une mosqu&eacute;e &agrave; deux pas de Ground Z&eacute;ro, l&#39;ancien emplacement du World Trade Center, qui selon Sarah Palin serait une provocation et un&nbsp;affront fait aux musulmans mod&eacute;r&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify"><img align="absMiddle" alt="" height="209" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Refudiate2.jpg" width="450" /></p>
<p style="text-align: justify">Elle les appelle donc sur Twitter &agrave; rejuter ce projet, oui parfaitement, &quot;rejuter&quot;, contraction de &quot;rejeter&quot; et &quot;r&eacute;futer&quot; (in English in the text : &quot;refudiate&quot;, soit&nbsp;&quot;refute&quot; + &quot;repudiate&quot;). Sit&ocirc;t twitt&eacute;, sit&ocirc;t supprim&eacute;&nbsp;- s&#39;en sont suivies de&nbsp;maladroites tentatives de rattrapage, tant sur la forme que sur le fond (m&ecirc;me si c&#39;est la forme qui nous int&eacute;resse ici). L&agrave; o&ugrave; l&#39;affaire a pris de l&#39;ampleur, c&#39;est quand Mme Palin, sentant le vent tourner (il faut savoir que ce n&#39;&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois qu&#39;elle utilisait ce terme, la fois pr&eacute;c&eacute;dente ayant &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;e sur Fox News),&nbsp;s&#39;est dit qu&#39;il valait mieux assumer sa gaffe et a cru bon de dire que Shakespeare lui-m&ecirc;me se plaisait &agrave; inventer de nouveaux mots. Comme elle, donc.</p>
<p style="text-align: justify"><img align="absMiddle" alt="" height="203" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/refudiate.png" width="429" /></p>
<p style="text-align: justify">Depuis &ccedil;a d&eacute;ferle de partout, la recherche &quot;Sarah Palin + refudiate&quot; donne plus de 386 000 r&eacute;ponses sur Google, et sur Twitter prolif&egrave;rent les messages parodiques&nbsp;tagu&eacute;s #shakespalin (les <a href="http://newsfeed.time.com/2010/07/19/the-very-best-shakespalin-tweets/">meilleurs ici</a>, pour ceux qui aiment la langue de Skakespeare &#8211; le vrai). Car ce n&#39;est pas tant le fait qu&#39;un mot nouveau soit cr&eacute;&eacute; qui pose probl&egrave;me (et encore, pas totalement nouveau puisque &quot;refudiate&quot; a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; utilis&eacute; dans un ouvrage de science-fiction). Ce qui a fait r&eacute;agir les internautes c&#39;est plut&ocirc;t le c&ocirc;t&eacute; bourde lexicale associ&eacute; &agrave; l&#39;image de Shakespeare &#8211; rien que &ccedil;a.&nbsp;Finalement, Sarah Palin c&#39;est un peu la S&eacute;gol&egrave;ne Royal des Am&eacute;ricains, mais&nbsp;reconnaissons-lui une certaine&nbsp;&quot;bravitude&quot; face aux quolibets qui fusent de toute part.</p>
<p style="text-align: justify">Cela dit, il&nbsp;faut quand m&ecirc;me faire la diff&eacute;rence entre un n&eacute;ologisme, invent&eacute; pour refl&eacute;ter un r&eacute;el concept (l&#39;islamophobie ou le consom&#39;acteur sont de bons exemples) et le barbarisme, qui rel&egrave;ve simplement d&#39;un manque de&nbsp;ma&icirc;trise de la langue ! Et &ccedil;a, les internautes l&#39;ont bien compris.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pourquoi vous ne devriez JAMAIS faire traduire votre contenu au rabais</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 10:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1175</guid>
		<description><![CDATA[Ca y est, vous avez d&#233;cid&#233; de d&#233;velopper votre visibilit&#233; &#224; l&#39;international (ou mieux, vous l&#39;envisagez d&#232;s le d&#233;part) : votre contenu est pr&#234;t, mais le budget est serr&#233;, alors vous d&#233;cidez de faire appel &#224; une de vos connaissances qui parle bien l&#39;anglais / le chinois / le tamoul (parce qu&#39;il ou elle est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify">Ca y est, vous avez d&eacute;cid&eacute; de d&eacute;velopper votre visibilit&eacute; &agrave; l&#39;international (ou mieux, vous l&#39;envisagez d&egrave;s le d&eacute;part) : votre contenu est pr&ecirc;t, mais le budget est serr&eacute;, alors vous d&eacute;cidez de faire appel &agrave; une de vos connaissances qui parle bien l&#39;anglais / le chinois / le tamoul (parce qu&#39;il ou elle est &quot;prof de &#8230;&quot;) pour lui faire traduire votre prose, et l&agrave;&#8230; c&#39;est le drame.</p>
<p style="text-align: justify">Les &eacute;cueils lors d&#39;une traduction sont nombreux : il ne s&#39;agit pas de traduire des mots en file indienne, mais d&#39;adapter aux r&eacute;f&eacute;rences culturelles locales &#8211; ex : combien y a-t-il de continents sur la plan&egrave;te ? 5 me direz-vous (quelle question). R&eacute;ponse de Fran&ccedil;ais. L&#39;Anglais lui, en trouve 6 voire plus. Si on va plus loin, il faut &eacute;galement penser &agrave; plein de choses comme la symbolique des couleurs (le blanc associ&eacute; au mariage en France est plut&ocirc;t synonyme de deuil dans les pays d&#39;Asie orientale),&nbsp;le mode de lecture (certaines cultures favorisent du contenu textuel, d&#39;autres du contenu visuel), le syst&egrave;me de mesure (si je vous dis&nbsp;3 pouces, &ccedil;a fait combien de centim&egrave;tres ? et 50&deg;F, c&#39;est chaud ou c&#39;est froid ?), les dates (le 10/07/2010, c&#39;est en juillet ou en octobre ?), faire attention &agrave; l&#39;humour,&nbsp;aux images utilis&eacute;es, etc. mais l&agrave; on passe&nbsp;de la traduction &agrave; la r&eacute;gionalisation ou localisation, ce qui est encore un autre sujet.</p>
<p style="text-align: justify">Revenons &agrave; notre texte lui-m&ecirc;me : vous avez votre version bilingue / trilingue / multilingue, vous vous appr&ecirc;tez &agrave; diffuser, votre ami prof vous certifie que c&#39;est OK, il l&#39;a m&ecirc;me relu 2 fois. Mais avez-vous bien mesur&eacute; les risques li&eacute;s &agrave; une traduction approximative ? Savez-vous les cons&eacute;quences que peut avoir une simple faute de grammaire ou d&#39;orthographe ? Une <a href="http://marketinglure.com/linkbetweenwritingandsales/">&eacute;tude </a>sur laquelle je suis tomb&eacute;e r&eacute;cemment fait &eacute;tat de conclusions &agrave; prendre tr&egrave;s au s&eacute;rieux.&nbsp;&nbsp;<img align="middle" alt="" height="249" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/influencing buyer behavior(1).jpg" vspace="10" width="409" /></p>
<p style="text-align: justify">En d&eacute;taillant un peu, les professionnels interrog&eacute;s indiquent que de voir des erreurs dans la communication d&#39;une entreprise les conduit tr&egrave;s majoritairement &agrave; remettre en question :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify">la qualit&eacute; des produits et/ou services de l&#39;entreprise</li>
<li style="text-align: justify">l&#39;intelligence des personnes travaillant dans cette entreprise</li>
<li style="text-align: justify">le mode de fonctionnement interne de l&#39;entreprise</li>
</ul>
<p style="text-align: justify">Parmi ces personnes, pr&egrave;s de la moiti&eacute; consid&egrave;re les erreurs de syntaxe et de grammaire inexcusables, et&nbsp;ils sont 75% &agrave; penser de m&ecirc;me pour&nbsp;les fautes d&#39;orthographe ! La tol&eacute;rance aux erreurs varie en fonction du support (ce sont surtout les communications papier&nbsp;sur lesquelles l&#39;impact d&#39;une faute est le plus fort), mais les sites web, emails et posts sur des&nbsp;forums ou r&eacute;seaux sociaux sont aussi concern&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify">Alors, toujours pr&ecirc;t &agrave; faire traduire votre contenu par vos propres moyens ? Pour ne pas vous tromper, suivez le guide : &quot;<a href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/479740b47b157.pdf">Traduction : faire les bons choix &#8211; Petit guide de l&#39;acheteur de traductions</a>&quot; (PDF) &eacute;dit&eacute; par le <a href="http://www.sft.fr">SFT</a> (Syndicat national des traducteurs professionnels).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-ne-devriez-jamais-faire-traduire-votre-contenu-au-rabai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l’UE.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 07:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[concours]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[UE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[Vous souhaitez traduire pour l&#8217;Union Europ&#233;enne ?&#160; L&#8217;Office europ&#233;en de s&#233;lection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours g&#233;n&#233;ral de traducteurs de langue fran&#231;aise (ainsi que EN, DE, DA, SL). Vous avez jusqu&#39;au 12 ao&#251;t pour vous inscrire en ligne.&#160; Le mode d&#8217;emploi de l&#8217;inscription se trouve ici L&#8217;inscription en ligne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fconcours-2010-traducteurs-fr-ue%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fconcours-2010-traducteurs-fr-ue%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Vous souhaitez traduire pour l&rsquo;Union Europ&eacute;enne ?&nbsp;</span></p>
<p>L&rsquo;Office europ&eacute;en de s&eacute;lection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours g&eacute;n&eacute;ral de<strong> traducteurs de langue fran&ccedil;aise</strong> (ainsi que EN, DE, DA, SL).</p>
<p>Vous avez jusqu&#39;au 12 ao&ucirc;t pour vous inscrire en ligne.&nbsp;</p>
<ul>
<li>Le mode d&rsquo;emploi de l&rsquo;inscription se trouve<a href="http://europa.eu/epso/apply/today/epso_brochure_fr.pdf" target="Union Européenne concours traducteurs"> ici</a></li>
<li><a href="http://europa.eu/epso/apply/today/action_a_fr.htm?lang=fr&amp;comp_id=5160" target="UE concours linguistes">L&rsquo;inscription en ligne</a></li>
<li>Une FAQ est propos&eacute;e <a href="http://europa.eu/epso/apply/contact/details/lst_rub_fr.htm" target="UE concours traducteurs">ici</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Attention</strong>, pour l&rsquo;ann&eacute;e 2010, ce concours est le seul pour les postes de <strong>linguistes </strong>de <strong>langue fran&ccedil;aise</strong>.</p>
<p>Un autre concours int&eacute;ressant : poste de Chef d&rsquo;Unit&eacute; <strong>Traduction</strong>. L&rsquo;inscription aura lieu cette fois du 09/09 au 07/10/2010.&nbsp;</p>
<p>Bonne chance &agrave; tous !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Introducing Trad Online new community manager</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/introducing-trad-online-new-community-manager/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/introducing-trad-online-new-community-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 10:31:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[RESEAU]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[community manager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1157</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour &#224; toutes et &#224; tous ! Je me pr&#233;sente: Aur&#233;lie Duclos, nouvelle recrue chez Trad Online dans le r&#244;le de &#34;community manager&#34; depuis maintenant 1 mois (pour en savoir plus sur ce qu&#39;est l&#39;animation de communaut&#233;, cliquer ici). C&#39;est un peu nouveau comme m&#233;tier mais c&#39;est tr&#232;s certainement amen&#233; &#224; se d&#233;velopper ! En [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fintroducing-trad-online-new-community-manager%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fintroducing-trad-online-new-community-manager%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"><img align="left" alt="Aurélie Duclos" height="200" hspace="0" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/photo_Aurelie.jpg" width="150" />Bonjour &agrave; toutes et &agrave; tous ! Je me pr&eacute;sente: Aur&eacute;lie Duclos, nouvelle recrue chez Trad Online dans le r&ocirc;le de &quot;community manager&quot; depuis maintenant 1 mois (pour en savoir plus sur ce qu&#39;est l&#39;animation de communaut&eacute;, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestionnaire_de_communaut%C3%A9">cliquer ici</a>). C&#39;est un peu nouveau comme m&eacute;tier mais c&#39;est tr&egrave;s certainement amen&eacute; &agrave; se d&eacute;velopper !</span></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none">En quelques mots, voici qui je suis : 28 ans, originaire de Bretagne, je suis passionn&eacute;e par les langues. I have a Bachelor in English studies, Ich habe Deutsch gelernt e parlo un po l&#39;italiano. Este a&ntilde;o he empezado aprender el espa&ntilde;ol tambien. Bon, l&#39;anglais je ma&icirc;trise mais les 3 autres sus-mentionn&eacute;es j&#39;ai un niveau relativement basique. J&#39;aimerais bien approfondir quand j&#39;aurai le temps, surtout l&#39;espagnol. J&rsquo;ai aussi fait un Master en Gestion de l&rsquo;information qui m&rsquo;a amen&eacute;e &agrave; travailler tout d&#39;abord dans l&rsquo;a&eacute;ronautique &agrave; Toulouse, puis pour une &eacute;cole de commerce &agrave; Lille, et me voil&agrave; sur le d&eacute;part pour Lyon d&rsquo;ici quelques mois ! Si l&rsquo;on combine tout &ccedil;a &agrave; une exp&eacute;rience et un go&ucirc;t personnel pour le web et les r&eacute;seaux sociaux, cela nous am&egrave;ne &agrave;&#8230; l&rsquo;animation de communaut&eacute; dans le secteur des langues et de la traduction. CQFD</span></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none">Je suis particuli&egrave;rement enthousiaste &agrave; l&rsquo;id&eacute;e de participer &agrave; l&rsquo;aventure Trad Online, &eacute;changer avec sa communaut&eacute; d&#39;amis, de clients et de traducteurs, &ecirc;tre &agrave; l&#39;aff&ucirc;t d&#39;informations int&eacute;ressantes et faciliter la cr&eacute;ation de contacts et de mise en r&eacute;seau dans ce secteur. N&rsquo;h&eacute;sitez pas &agrave; rentrer en contact avec moi, et &agrave; bient&ocirc;t ! Et si vous &ecirc;tes bas&eacute; &agrave; Lille ou &agrave; Lyon, se voir en vrai c&#39;est encore mieux.</span></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none">Retrouvez-moi sur diff&eacute;rents r&eacute;seaux sociaux : </span><br />
	<a href="http://fr.linkedin.com/in/aurelieduclostradonline" target="_blank"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000099; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: underline">LinkedIn</span></a><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"> &#8211; </span><a href="http://www.viadeo.com/fr/profile/aurelie.duclos4" target="_blank"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000099; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: underline">Viadeo</span></a><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"> &#8211; </span><a href="http://www.xing.com/profile/Aurelie_Duclos" target="_blank"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000099; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: underline">Xing</span></a><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"> &#8211; </span><a href="http://www.facebook.com/aurelieduclos" target="_blank"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000099; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: underline">Facebook</span></a><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"> </span></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px">Kenavo !!<span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #666666; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"><br />
	</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/introducing-trad-online-new-community-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le e-commerce, l’internationalisation et les langues</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 10:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[produits]]></category>
		<category><![CDATA[site]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1127</guid>
		<description><![CDATA[Le e-commerce, l&#39;internationalisation et les langues Une rencontre r&#233;cente avec un des acteurs majeurs de l&#39;e-commerce en France m&#39;am&#232;ne sur le sujet pointilleux de l&#39;internationalisation d&#39;un site de e-commerce.&#160; Le processus est souvent classique : un site se d&#233;veloppe avec succ&#232;s dans un premier temps dans un seul pays et acquiert une belle notori&#233;t&#233;. Les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fle-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fle-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 24px; font-weight: bold; ">Le e-commerce, l&#39;internationalisation et les langues</span></p>
<p style="text-align: justify; "><font class="Apple-style-span" size="4"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px;"><br />
	</span></font></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Une rencontre r&eacute;cente avec un des acteurs majeurs de l&#39;e-commerce en France m&#39;am&egrave;ne sur le sujet pointilleux de l&#39;internationalisation d&#39;un site de e-commerce.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Le processus est souvent classique : un site se d&eacute;veloppe avec succ&egrave;s dans un premier temps dans un seul pays et acquiert une belle notori&eacute;t&eacute;. Les dirigeants souhaitent ensuite le d&eacute;ployer &agrave; l&rsquo;international.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">L&rsquo;ouverture d&rsquo;un nouveau site dans un nouveau pays est relativement simple. Mais qu&#39;en est-il lorsque l&#39;on souhaite proposer le m&ecirc;me catalogue Produits et capitaliser sur la pr&eacute;sence acquise dans le pays d&rsquo;origine, sur sa communaut&eacute; d&rsquo;origine, sur la richesse du contenu d&eacute;velopp&eacute; depuis des ann&eacute;es, sur son SEO, etc&hellip;.</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Quelle(s) posture(s) adopter face &agrave; la question linguistique, face aux langues ?&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Trois questions se posent en amont :&nbsp;</span></font></span></p>
<ol>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Choisir une langue commune (anglais par ex.) pour l&#39;ensemble des sites localis&eacute;s,</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Proposer la langue locale pour les sites locaux (x sites pays, x langues),</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Imaginer une solution hybride (en fonction notamment de ce qui suit)</span></font></span></li>
</ol>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Une quatri&egrave;me question structurante est la suivante : quelle est la qualit&eacute; vis&eacute;e/souhait&eacute;e/acceptable ?</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Les param&egrave;tres de la matrice complexe &agrave; r&eacute;soudre sont simples (hum, fa&ccedil;on de parler&hellip;) : &nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">1 &#8211; Des &eacute;l&eacute;ments de contenu</span></font></span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;enveloppe du site (la partie statique)</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">la base de donn&eacute;es Produits</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;avis des internautes</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;avis du e-commer&ccedil;ant</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; ">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; ">2 &#8211; Un axe temporel</span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Etat initial (&agrave; T=0)</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Quotidien du site et &eacute;volution en continu (&agrave; T)</span></font></span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">3 &#8211; Un axe outils/processus</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Avec des questions en filigrane, dans le d&eacute;sordre : Qui va traduire ? Qui va cr&eacute;er les contenus ? Quels contenus retenir pour quelles cibles ? Les co&ucirc;ts associ&eacute;s, la capacit&eacute; d&#39;investissement, le ROI global et cibl&eacute;/segment&eacute;, les co&ucirc;ts de maintenance et d&#39;&eacute;volution, etc.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Ce sont des questions auxquelles nous sommes confront&eacute;s en tant que fournisseur de services linguistiques.</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Nous avons &eacute;chang&eacute; r&eacute;cemment avec la Fevad (F&eacute;d&eacute;ration de la vente &agrave; distance) sur ce sujet. Il semblerait qu&#39;aucune commission &laquo; langue/traduction/localisation &raquo; n&#39;ait &eacute;t&eacute; organis&eacute;e et que les membres de la Fevad n&#39;aient pas fait remonter une telle probl&eacute;matique. Je trouve cela &eacute;tonnant. La question &eacute;tant centrale vu les investissements engag&eacute;s et les questions que nous posent r&eacute;guli&egrave;rement les responsables de sites de e-commerce. Mais peut-&ecirc;tre que le sujet est trop sensible ou strat&eacute;gique (comme par exemple la question &eacute;pineuse de la logistique et des stocks tampons/interm&eacute;diaires) et que les acteurs &#8211; n&eacute;anmoins concurrents &#8211; ne souhaitent pas mettre de moyens en commun sur cette question, ni partager les bonnes pratiques&hellip;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Traducteurs, responsables de Projet Internationalisation, DSI&hellip;.</span></font></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Avez-vous &eacute;t&eacute; confront&eacute;s &agrave; cette probl&eacute;matique ou une probl&eacute;matique approchante ? </span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Comment avez-vous abord&eacute; la question ? </span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Comment avez-vous structur&eacute; et pilot&eacute; le projet ?&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Tous les retours d&#39;exp&eacute;rience sont utiles &agrave; tous !</span></font></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview d&#8217;Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur &#8211; Storytelling, écriture, médias,&#8230;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/interview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/interview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 09:25:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1113</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Eric Nicolier, journaliste ind&#233;pendant et animateur du blog&#160;www.presse-papier.info &#160; &#160; Trad&#39;Online &#8211; Bonjour Eric, quel plaisir de vous interviewer et merci de nous consacrer ce temps d&#39;&#233;change ! Pouvez-vous vous pr&#233;senter en quelques mots ? Eric Nicolier : Apr&#232;s des &#233;tudes de droit, un passage de quelques [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Finterview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Finterview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Eric Nicolier, journaliste ind&eacute;pendant et animateur du blog&nbsp;www.presse-papier.info</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/06/Eric-Nicolier.jpg"><img alt="" class="alignleft size-full wp-image-1115" height="130" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/06/Eric-Nicolier.jpg" title="Eric-Nicolier" width="130" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online </strong>&ndash; Bonjour Eric, quel plaisir de vous interviewer et merci de nous consacrer ce temps d&#39;&eacute;change ! Pouvez-vous vous pr&eacute;senter en quelques mots ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : Apr&egrave;s des &eacute;tudes de droit, un passage de quelques ann&eacute;es &agrave; l&rsquo;Assembl&eacute;e nationale, j&rsquo;ai d&eacute;cid&eacute; de voler de mes propres ailes il y a 15 ans environ pour devenir journaliste ind&eacute;pendant. J&rsquo;ai toujours eu, d&egrave;s mon plus jeune &acirc;ge, le go&ucirc;t de l&rsquo;&eacute;crit et &eacute;norm&eacute;ment de curiosit&eacute; pour le monde qui m&rsquo;entoure. Par choix, j&rsquo;ai conserv&eacute; en parall&egrave;le un pied dans l&rsquo;enseignement et la formation. Je reste convaincu que les deux activit&eacute;s sont compl&eacute;mentaires et qu&rsquo;elles s&rsquo;enrichissent mutuellement.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Vous &ecirc;tes aujourd&rsquo;hui journaliste ind&eacute;pendant ? Pouvez-vous nous en dire plus sur vos activit&eacute;s, vos &laquo; zones de jeux &raquo;?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : Mes &eacute;tudes juridiques me poussent souvent vers des sujets qui tendent &agrave; la vulgarisation aupr&egrave;s du grand public des &eacute;volutions de la loi ou de la jurisprudence lorsqu&rsquo;elles ont une incidence sur le quotidien du citoyen. Mais en fait, je suis ouvert &agrave; tous les sujets, et c&rsquo;est la raison pour laquelle le m&eacute;tier de journaliste ind&eacute;pendant me passionne. Il permet d&rsquo;assouvir ma soif de connaissance. Et je prends autant de plaisir &agrave; interviewer un artiste de Dijon (la ville o&ugrave; je vis) passionn&eacute; par son travail de cr&eacute;ation que le philosophe Edgar Morin pour parler de l&rsquo;Ethique.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Les entreprises baignent dans le storytelling depuis quelques ann&eacute;es. Quel est votre regard sur le sujet, sachant que votre m&eacute;tier est justement centr&eacute; sur le r&eacute;cit et l&rsquo;&eacute;criture ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : Je n&rsquo;aime pas toujours cette expression de storytelling, m&ecirc;me si j&rsquo;appr&eacute;cie particuli&egrave;rement Christian Salmon, le vulgarisateur de la notion en France. Le storytelling est trop souvent r&eacute;duit &agrave; l&rsquo;id&eacute;e de raconter une histoire, de sc&eacute;nariser une situation, pour mieux faire passer un message politique ou un concept marketing pour une entreprise. On sent l&rsquo;id&eacute;e de manipulation qui peut se cacher derri&egrave;re l&rsquo;outil du storytelling. Or, travaillant souvent pour des collectivit&eacute;s territoriales ou des entreprises, je crois que l&rsquo;on ne &laquo;raconte pas des histoires&raquo; tr&egrave;s longtemps au citoyen. Une communication, r&eacute;ussie et efficace doit reposer sur une base de sinc&eacute;rit&eacute; et de v&eacute;rit&eacute; sans lesquelles elle ne restera qu&rsquo;une coquille vide, se r&eacute;duisant &agrave; un &laquo;coup de com&raquo; sans lendemain&hellip;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Aujourd&rsquo;hui journaliste ind&eacute;pendant et formateur je crois, vous avez comme tous les entrepreneurs une probl&eacute;matique centrale de marketing et de commercialisation de votre offre. Comment vous y prenez-vous ? Quelle place donnez-vous par exemple &agrave; votre blog &laquo; Presse Papier &raquo; dans cette optique ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong>&nbsp;:&nbsp;Mon blog <a href="http://www.presse-papier.info" target="Blog Presse Papier - Eric Nicolier ">Presse Papier</a> a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; dans une optique uniquement professionnelle. J&rsquo;ai par ailleurs un autre blog, plus personnel, dans lequel je place davantage des billets d&rsquo;humeur, des coups de coeur de lecture par exemple. Presse-papier.info est le noyau central de ma communication. Dans un second temps, les infos du blog sont relay&eacute;es par les r&eacute;seaux sociaux sur lesquels je suis pr&eacute;sent, comme Facebook, Twitter ou Viad&eacute;o. Ce sch&eacute;ma de communication reste classique, mais il fonctionne bien.</p>
<p>Cela dit je reste attentif &agrave; ce que les infos publi&eacute;es sur mon blog professionnel puissent apporter une valeur ajout&eacute;e en terme d&rsquo;information. Il ne doit pas &ecirc;tre uniquement une vitrine de mon travail. Cela serait d&rsquo;ailleurs d&rsquo;un int&eacute;r&ecirc;t limit&eacute; pour un lecteur.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Vous proposez une formation &laquo; Ecrire pour &ecirc;tre lu sur internet&raquo;. Pouvez-vous nous en dire plus ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier :</strong> dire que le contenu et la qualit&eacute; de l&rsquo;information sont essentiels pour fid&eacute;liser un lecteur s&rsquo;apparente &agrave; enfoncer une porte ouverte. Pourtant, trop souvent l&rsquo;&eacute;dition d&rsquo;un blog se r&eacute;sume &agrave; une approche purement technicienne ou une approche purement &eacute;ditoriale. Ne privil&eacute;gier que l&rsquo;une de ses approches sera inefficace pour attirer des lecteurs. L&rsquo;&eacute;criture sur internet poss&egrave;de cette particularit&eacute; qu&rsquo;elle doit tout autant s&eacute;duire le lecteur que les moteurs de recherche. Ecrire pour internet, cela s&rsquo;apprend. Plusieurs techniques doivent &ecirc;tres mises en oeuvre&hellip; j&rsquo;ai sous le coude plusieurs formations de ce type en fonction des besoins de l&rsquo;&eacute;diteur d&rsquo;un site internet, en fonction aussi de l&rsquo;&eacute;quipe d&rsquo;auteurs &agrave; former.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Si l&rsquo;on se penche sur les diff&eacute;rents supports de lecture (Papier, Ordinateur, t&eacute;l&eacute;phone portable, Netbook, iPad bient&ocirc;t), pensez-vous qu&rsquo;un m&ecirc;me article peut &ecirc;tre lu de la m&ecirc;me mani&egrave;re sur tous ces supports (en y incluant le lieu et le moment de la lecture qui peut &ecirc;tre li&eacute; au support) ou pensez-vous qu&rsquo;il faille adapter son r&eacute;cit ou sa mise en forme/structuration au support vis&eacute; ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : C&rsquo;est une question plus complexe qu&rsquo;on imagine. Oui bien s&ucirc;r il faut adopter l&rsquo;&eacute;criture au support de publication. Ceci pour une raison simple : je ne lis pas de la m&ecirc;me mani&egrave;re un papier dans un journal, un article sur un blog ou un livre. Les nouveaux supports comme l&rsquo;Ipad vont ouvrir des voies de cr&eacute;ativit&eacute; nouvelle, notamment en permettant le d&eacute;veloppement de l&rsquo;interactivit&eacute;. Mais en m&ecirc;me temps, et c&rsquo;est l&agrave; que la question est int&eacute;ressante, les nouveaux supports de lecture, obligent les anciens formats &agrave; s&rsquo;adapter. Les changements op&eacute;r&eacute;s par le journal Le Monde, tr&egrave;s importants en dix ans, l&rsquo;ont &eacute;t&eacute; largement sous la pression de l&rsquo;offre nouvelle que cr&eacute;ait internet en mati&egrave;re d&rsquo;acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;information. Autre dimension passionnante : on constate que le lecteur sur internet, habitu&eacute; &agrave; une lecture moins attentive, devient plus exigeant en terme de lecture &laquo;traditionnelle&raquo;. Le succ&egrave;s de la revue XXI qui propose chaque trimestre des reportages d&rsquo;un volume long inhabituel montre que la presse classique a encore des choses &agrave; dire et des innovations &agrave; proposer. Dans un sens c&rsquo;est r&eacute;jouissant, un m&eacute;dia ne tue pas n&eacute;cessairement les m&eacute;dias qui l&rsquo;ont pr&eacute;c&eacute;d&eacute;. Au contraire, ils ont plut&ocirc;t tendance &agrave; les revigorer, apr&egrave;s une p&eacute;riode in&eacute;vitable de crise et de doute.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online&nbsp;</strong>&ndash; Nous sommes une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>. Nous <strong>traduisons </strong>r&eacute;guli&egrave;rement des supports commerciaux et marketing de nos clients. Quel regard portez-vous sur ce sujet et comment int&eacute;grez-vous (ou aborderiez-vous) la question de la <strong>traduction</strong> dans votre formation ou dans vos activit&eacute;s ? La partie &laquo; &hellip;pour &ecirc;tre lu &raquo; de votre offre &eacute;volue-t-elle en fonction des cultures et des pays ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : Il m&rsquo;arrive parfois que l&rsquo;on me demande de fournir deux versions d&rsquo;un m&ecirc;me texte. L&rsquo;une en version fran&ccedil;aise et l&rsquo;autre dans une autre langue, g&eacute;n&eacute;ralement l&rsquo;anglais. Il est &eacute;vident que je ne me pr&eacute;occupe pas d&rsquo;&eacute;crire dans une autre <strong>langue</strong>. Dans ce cas je travaille &eacute;troitement avec un traducteur. La difficult&eacute; dans le domaine de l&rsquo;&eacute;criture Web c&rsquo;est que cette &eacute;criture ob&eacute;it &agrave; quelques contraintes, notamment celle d&rsquo;utiliser des <strong>mots cl&eacute;s</strong> pr&eacute;c&eacute;demment d&eacute;finis. Ces mots cl&eacute;s doivent se retrouver dans la version anglaise. En revanche la principale difficult&eacute; est de d&eacute;finir des mots cl&eacute;s appartenant au corpus culturel de langue de <strong>traduction</strong>. Il est &eacute;videmment exclu de proc&eacute;der &agrave; une <strong>traduction </strong>litt&eacute;rale des mots cl&eacute;s d&eacute;finis pour les textes &eacute;crits en fran&ccedil;ais. De fait, c&rsquo;est un travail plus complexe qu&rsquo;il semble de prime abord et qui doit &ecirc;tre abord&eacute; en collaboration &eacute;troite avec le traducteur, sans oublier bien s&ucirc;r le client qui a pass&eacute; commande du texte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong> : merci beaucoup Eric pour ce t&eacute;moignage !</p>
<h1><span style="font-size:16px;"><br />
	</span></h1>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/interview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
