<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187;  | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Qui pilote les projets de traduction et d&#8217;interprétation pour Trad Online en Suisse ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2600</guid>
		<description><![CDATA[Pr&#233;sentation d&#39;Elodie, responsable Trad Online Suisse Bonjour &#224; toutes et &#224; tous, Je suis Elodie Flachaire, responsable de Trad Online en Suisse. Je&#160;suis originaire du pays du nougat : Mont&#233;limar est ma ville natale&#160;(pour ceux qui n&#39;en ont jamais entendu parler, c&#39;est dans le sud-est&#160;de la France, pr&#232;s d&#39;Avignon). J&#39;ai quitt&#233; cette jolie bourgade il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Pr&eacute;sentation d&#39;Elodie, responsable Trad Online Suisse</span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify; ">Bonjour &agrave; toutes et &agrave; tous,</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Je suis Elodie Flachaire, responsable de Trad Online en Suisse.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Je&nbsp;suis originaire du pays du nougat : Mont&eacute;limar est ma ville natale&nbsp;(pour ceux qui n&#39;en ont jamais entendu parler, c&#39;est dans le sud-est&nbsp;de la France, pr&egrave;s d&#39;Avignon). J&#39;ai quitt&eacute; cette jolie bourgade il ya d&eacute;j&agrave; bien longtemps: juste apr&egrave;s le lyc&eacute;e, j&#39;ai pass&eacute; 2 ans &agrave; Lyon&nbsp;o&ugrave; j&#39;ai fait un double DEUG d&#39;&eacute;conomie-gestion et de langues&nbsp;&eacute;trang&egrave;res appliqu&eacute;es. J&#39;ai ensuite effectu&eacute; ma licence &agrave; Melbourne&nbsp;en Australie et ma ma&icirc;trise aux Canaries, &agrave; la facult&eacute; de traduction&nbsp;et d&#39;interpr&eacute;tation de Las Palmas &#8211; eh oui, j&#39;aime bien les &icirc;les;-).&nbsp;Un stage &agrave; l&#39;ONU m&#39;a amen&eacute;e &agrave; Gen&egrave;ve, o&ugrave; je vis &agrave; l&#39;heure actuelle&nbsp;(c&#39;est moins exotique que l&#39;Australie ou les Canaries certes mais&nbsp;c&#39;est &quot;the place to be&quot; en Europe pour la traduction &amp;&nbsp;l&#39;interpr&eacute;tation:-)). Je parle couramment le fran&ccedil;ais, l&#39;espagnol et&nbsp;l&#39;anglais et j&#39;ai des connaissances en italien.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">J&#39;ai toujours ador&eacute; les langues &eacute;trang&egrave;res et les voyages. Au lyc&eacute;e,&nbsp;j&#39;h&eacute;sitais &agrave; &ecirc;tre prof d&#39;anglais ou h&ocirc;tesse de l&#39;air&#8230;J&#39;ai fini par&nbsp;opter pour interpr&egrave;te de conf&eacute;rences:-). C&#39;est un m&eacute;tier passionnant.&nbsp;Je le combine avec ma fonction de responsable suisse pour Trad&nbsp;Online. Je suis ravie de ce que je fais car mon travail est tr&egrave;s&nbsp;vari&eacute;. Bien que je travaille le plus souvent depuis chez moi, j&#39;ai&nbsp;&eacute;norm&eacute;ment de contacts avec les clients, les traducteurs, les&nbsp;interpr&egrave;tes et toute l&#39;&eacute;quipe de Trad Online. Je n&#39;ai pas le temps de&nbsp;m&#39;ennuyer &#8211; il y a toujours des nouveaux projets &agrave; lancer et de&nbsp;nombreux d&eacute;fis &agrave; relever.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">C&ocirc;t&eacute; personnel, mes go&ucirc;ts pour les voyages et la d&eacute;couverte de&nbsp;d&#39;autres cultures ont fait que j&#39;ai pas mal sillonn&eacute; le globe: j&#39;ai&nbsp;beaucoup visit&eacute; l&#39;Europe (Royaume-Uni, Belgique, Pays-Bas, Danemark,&nbsp;Espagne, Italie, Portugal, Allemagne, Croatie, Gr&egrave;ce, Cr&ecirc;te), un peu&nbsp;d&#39;Afrique (Tunisie), l&#39;Oc&eacute;anie (Australie), mais aussi la Turquie, la&nbsp;Guadeloupe (tiens une autre &icirc;le&#8230;), les USA&#8230;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">J&#39;ai pratiqu&eacute; la natation pendant de nombreuses ann&eacute;es; je fais&nbsp;d&eacute;sormais de l&#39;aqua-gym et je vais d&eacute;buter le piano cette ann&eacute;e. Tout cela en parall&egrave;le du d&eacute;veloppement de notre activit&eacute; en Suisse et de la gestion quotidienne de tous les projets pour nos clients.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Ah, si seulement le temps &eacute;tait &eacute;lastique&#8230;.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De l&#8217;opacité des appels d&#8217;offre (dans la traduction)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/opacite-appels-offre-traduction-2590</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/opacite-appels-offre-traduction-2590#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 14:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2590</guid>
		<description><![CDATA[Chronique d&#39;un entrepreneur troubl&#233; par les pratiques qu&#39;il observe&#8230; Une fois n&#39;est pas coutume, un petit coup de gueule fait du bien. Surtout assis dans un TGV, en partance pour un rendez-vous de d&#233;fense d&#39;appel d&#39;offre&#8230; rendez-vous qui vient d&#39;&#234;tre annul&#233; par simple mail laconique de l&#39;interlocuteur, alors que confirm&#233; par le m&#234;me client la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px; text-align: justify; ">Chronique d&#39;un entrepreneur troubl&eacute; par les pratiques qu&#39;il observe&hellip;</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">Une fois n&#39;est pas coutume, un petit coup de gueule fait du bien. Surtout assis dans un TGV, en partance pour un rendez-vous de d&eacute;fense d&#39;appel d&#39;offre&hellip;<strong> rendez-vous qui vient d&#39;&ecirc;tre annul&eacute; par simple mail laconique</strong> de l&#39;interlocuteur, alors que confirm&eacute; par le m&ecirc;me client la veille.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Comme toute entreprise de taille modeste, mais en croissance, nous tentons r&eacute;guli&egrave;rement de remporter des appels d&#39;offre. &nbsp;Je parle ici d&#39;appels d&#39;offre dans le domaine des langues (traduction, formation, interpr&eacute;tation). Un appel d&#39;offre remport&eacute; permet une visibilit&eacute; (utile, non ?) sur quelques mois ou ann&eacute;es en terme d&#39;activit&eacute; (taux de charge, CA et marge) et d&#39;investir donc plus sereinement. Investir en ressource humaine, par l&#39;embauche d&#39;un chef de projet d&eacute;di&eacute;, d&#39;un nouveau traducteur interne, etc. Pour piloter le d&eacute;veloppement d&#39;une jeune entreprise, disons pour faire court, qu&#39;une certaine visibilit&eacute; peut aider.</p>
<p style="text-align: justify; ">Pourtant, voici un r&eacute;cit tr&egrave;s pr&eacute;cis de ce que nous venons de vivre&hellip; avec, &agrave; chaque &eacute;pisode, une bulle &quot;pens&eacute;e&quot; (ce qui trotte alors dans la t&ecirc;te du responsable d&#39;entreprise).</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Au d&eacute;part</strong>, un cahier des charges pour un appel d&#39;offre de traduction (avec un besoin, notamment, de traduction en diff&eacute;rentes langues, directement dans un CMS) est re&ccedil;u. D&eacute;lai court,&nbsp;aucun rendez-vous avec l&#39;interlocuteur pilotant le cahier des charges possible.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#f00;"><span style="background-color:#fff;"><em>Pens&eacute;es </em>:&nbsp;</span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Hum, comment r&eacute;pondre sans avoir des r&eacute;ponses sur les points &quot;troubles&quot; comme par exemple :&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Dans le texte &quot;Il faudra utiliser notre CMS issu d&#39;une solution opensource XXX&hellip;&quot;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px; "><em>&quot;Ah oui, comment a-t-il &eacute;t&eacute; configur&eacute; ? Comment se passe la gestion de la relecture ? etc. etc. &quot;</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Dans le texte &quot;Certaines demandes devront &nbsp;&ecirc;tre trait&eacute;es dans des d&eacute;lais tr&egrave;s brefs&hellip;&quot;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px; "><em>Ah oui, mais plus pr&eacute;cis&eacute;ment ? 2h ? Dans la journ&eacute;e ? 24h ?&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Vient ensuite</strong> la r&eacute;daction de l&#39;offre :&nbsp;</p>
<ul>
<li>tenter d&#39;&ecirc;tre le plus pr&eacute;cis possible, jouer sur les tarifs en jonglant entre les langues mais en tentant de faire simple (le crit&egrave;re prix compte souvent pour plus de 50% de la d&eacute;cision finale, et je suis en de&ccedil;&agrave; de la r&eacute;alit&eacute;, ),&nbsp;</li>
<li>pointer les zones &quot;troubles&quot; et demander dans le texte qu&#39;elles soient pr&eacute;cis&eacute;es lors d&#39;un rendez-vous &quot;souhaitable&quot; (surtout lorsqu&#39;un partenariat sur 12 mois est envisag&eacute;),&nbsp;</li>
<li>illustrer les propos pour faciliter la lecture de l&#39;interlocuteur, proposer de rencontrer des r&eacute;f&eacute;rences, etc&#8230;&nbsp;</li>
<li>finir par une belle lettre d&#39;accompagnement en proposant un rendez-vous, pour pr&eacute;senter l&#39;offre, pr&eacute;senter l&#39;&eacute;quipe qui sera mobilis&eacute;e et pr&eacute;ciser certains points&hellip; <u><strong>ET</strong></u> demandant d&#39;accuser r&eacute;ception de cet envoi (la fameuse peur de la date limite d&eacute;pass&eacute;e par un d&eacute;ni de r&eacute;ception du serveur, etc.).&nbsp;</li>
</ul>
<p style="text-align: justify; ">Ouf, l&#39;envoi de la r&eacute;ponse &agrave; l&#39;interlocuteur par mail s&#39;est bien pass&eacute;, un jour avant la date fatidique.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e coupable</span></em> :</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><em>Pas mal je crois&hellip; je pense que l&agrave;, il est difficile de faire mieux, plus ouvert, plus relationnel&hellip;et nous avons propos&eacute; des prix serr&eacute;s. Attendons l&#39;accus&eacute; r&eacute;ception et tentons d&#39;amorcer finement la relation</em>.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="color:#000;">Premier r&eacute;sultat :</span></strong> n&eacute;ant&hellip;aucun accus&eacute; r&eacute;ception. Nada.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="color:#000;">No&euml;l passe</span></strong>&hellip; Pour information, je pr&eacute;cise &agrave; nouveau que la d&eacute;cision devait &ecirc;tre prise <u>fin d&eacute;cembre</u>, comme pr&eacute;cis&eacute; <strong>en gras</strong> dans l&#39;appel d&#39;offre.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e lors du r&eacute;veillon</span></em> (si si je le jure, ces sujets ne vous l&acirc;chent pas) :</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><em>&quot;&#39;Bon, on passe &agrave; autre chose&hellip;&quot; </em>d&eacute;j&agrave; un peu <em>chatouill&eacute;</em> par ce manque de savoir-vivre ou tout simplement de respect, voire, si je r&eacute;duis mes exigences &eacute;thico-morales, par ce manquement &agrave; une pratique professionnelle courante.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="color:#000;">Courant janvier</span></strong>&hellip; surprise ! Un mail annonce que nous sommes pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;s et que nous devons proc&eacute;der &agrave; la traduction d&#39;un texte test.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e</span> </em>:</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><em>Joyeux No&euml;l&hellip; bonne surprise. C&#39;est cool</em>.</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Mais les premiers doutes s&#39;installent&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px; ">Un test, sans rendez-vous d&#39;&eacute;change et pr&eacute;sentation pour pr&eacute;senter, pr&eacute;ciser notre r&eacute;ponse ? Un test de traduction fran&ccedil;ais vers l&#39;anglais de 300 mots : autant dire un micro-test, mais bon, je pr&eacute;f&egrave;re cela &agrave; un texte de 20 pages&hellip; surtout que bien s&ucirc;r, comment en douter, le mail ne pr&eacute;cise pas, telle une &eacute;vidence qui devrait &ecirc;tre partag&eacute;e par tous, que ce test serait non pay&eacute;. Un test sur l&#39;anglais donc mais diantre&hellip; quid des autres langues (chinois, allemand, espagnol) ? Hum est-ce le hasard ou parce que que nous avions choisi de faire un prix d&#39;appel justement sur l&#39;anglais (tarif relativement bas) et que le client potentiel s&#39;appr&ecirc;terait &agrave; d&eacute;couper l&#39;AO en lots&hellip; Notre calcul &eacute;tait bas&eacute; sur un volume global, int&eacute;grant toutes les langues. Bon pas grave, nous pourrons refuser le march&eacute; si besoin.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e bis</span></em>&nbsp;:</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><em>Au sujet de la short-list, hum&hellip; Mais combien d&#39;entre-nous reste-t-il ? 2 &ndash; 5 ? Qui avons-nous comme concurrents ? Y aurait-il un concurrent local ? Hum&#8230; Quelle strat&eacute;gie adopter ?&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">La demande de test pr&eacute;cisant <em>&quot;dans les meilleurs d&eacute;lais&quot;</em>, nous croyons na&iuml;vement que cela fait parti d&#39;une premi&egrave;re &eacute;valuation de nos pratiques et que notre r&eacute;activit&eacute; est test&eacute;e. Donc nous proc&eacute;dons comme nous le faisons tous les jours&hellip; avec une meilleure qualit&eacute; possible. Et nous renvoyons ce texte traduit, relu, et re-relu, dans la journ&eacute;e, en osant une nouvelle demande d&#39;accus&eacute; r&eacute;ception, et en proposant un rendez-vous dans les locaux de l&#39;interlocuteur.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e</span> </em>: <em>bon, attendons&hellip;</em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Nouveau d&eacute;ni d&#39;accus&eacute; r&eacute;ception</strong> de ce mail mais quelques jours passent et un mail laconique &quot;suite &agrave; votre demande, nous pourrons vous recevoir le X &agrave; Xh et le Y &agrave; yh&quot;. Nous nous empressons de valider une des dates.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e</span> </em>:&nbsp;<em>une &eacute;trange et subtile impression de forcer le pas de la porte&hellip; et de faire face &agrave; une forme de lassitude administrative</em>.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Le temps passe</strong>. Rien concernant le test.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Arrive 3 jours avant le RdV tant attendu</strong> (fin janvier&#8230;pour une d&eacute;cision finale annonc&eacute;e pour fin d&eacute;cembre)&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Je prends mon t&eacute;l&eacute;phone, appelle l&#39;interlocuteur et sous pr&eacute;texte de pr&eacute;paration du rendez-vous &agrave; venir m&#39;inqui&egrave;te du test et des retours &eacute;ventuels.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Interlocuteur </strong>: &quot;Ah, nous n&#39;avons pas encore pu l&#39;envoyer &agrave; la personne charg&eacute;e de son analyse (glurb), j&#39;&eacute;tais en vacances&quot;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Moi </strong>: &quot;Bien, je comprends (&eacute;norme mensonge mais que faire si ce n&#39;est avaler son chapeau&hellip;?). En ce qui concerne le rendez-vous, disposez vous d&#39;un ordre du jour pr&eacute;cis, souhaitez-vous une pr&eacute;sentation de l&#39;&eacute;quipe et de nos processus et r&eacute;f&eacute;rence avant de rentrer dans le vif du sujet ?&quot;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Interlocuteur&nbsp;</strong>: &quot;Bah, c&#39;est vous qui avez insist&eacute; pour ce rendez-vous donc je ne sais pas. Comme vous voulez&hellip;&quot;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Moi </strong>: &quot;Parfait. (re-gloups). Combien de temps aurons-nous ?&quot;&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Interlocuteur&nbsp;</strong>: &quot;Bah, disons une demi-heure max.&quot;&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e </span></em>: <em>Whaou&hellip; le test dort dans la boite mail depuis plus de 16 &nbsp;jours, 30 min d&#39;entretien pour une aventure commune d&#39;un an minimum, &ccedil;a ne sent pas bon, ou &agrave; minima, cela ne met pas de valeur sur le projet et donc le besoin de l&#39;interlocuteur&hellip;</em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Le rendez-vous est organis&eacute;</strong> et pr&eacute;par&eacute; en interne : y aller &agrave; deux, le chef de projet et moi m&ecirc;me. Mais je mets en option un autre rendez-vous &agrave; la m&ecirc;me heure&hellip; intuition.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Le jour J</strong>, dans le TGV arrive le mail &quot;fatidique&quot; : retour au premier paragraphe.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Que supposer suite &agrave; cette exp&eacute;rience ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">1 &ndash; un fournisseur &eacute;tait d&eacute;j&agrave; dans la place et l&#39;appel d&#39;offre n&#39;&eacute;tait que &quot;pour suivre la proc&eacute;dure et pr&eacute;senter trois offres &agrave; son chef&quot; ? Pip&eacute; donc.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">2 &ndash; m&ecirc;me supposition de base mais l&#39;objectif &eacute;tait de conserver le fournisseur en place mais de tenter de l&#39;obliger &agrave; aligner ses prix sur ceux des autres offres. (mais alors pourquoi aller jusqu&#39;au test ?).&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">3 &ndash; l&#39;information &quot;vous &ecirc;tes pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;s, voici un test&quot; n&#39;avait pour but que de nous faire patienter pendant les n&eacute;gociations et la signature avec un autre prestataire.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Divers :&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Un processus d&#39;AO emp&ecirc;che-t-il d&#39;user des r&egrave;gles de biens&eacute;ance avec les candidats ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Demander des pr&eacute;cisions permettant d&#39;affiner une r&eacute;ponse est-il totalement incons&eacute;quent ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Souhaiter rencontrer l&#39;interlocuteur avec qui nous pourrions collaborer pour minimum 12 mois est-il hors sujet ?</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>A la question &quot;avec notre v&eacute;hicule, vous devrez parcourir les 100 m en 4 secondes&quot;, est-il insolent de demander &quot;quel v&eacute;hicule sera mis &agrave; notre disposition&quot; ? (allusion &agrave; l&#39;utilisation du CMS)&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Etc etc.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Que dire</strong>&hellip;. La pratique trouble des appels d&#39;offres est une vraie douleur pour les TPE &amp; PME. Un grand groupe, rompu et outill&eacute; &agrave; ce sujet, peut se permettre de r&eacute;pondre &agrave; X appels d&#39;offre pour n&#39;en gagner que 10%. Une PME ne peut pas.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Au del&agrave;, sur un plan productivit&eacute;, je souhaiterais lire une &eacute;tude (si elle existe) pilot&eacute;e ou r&eacute;dig&eacute;e par le CES, un IGF, un chercheur, un syndicat professionnel, etc. tentant d&#39;analyser la pratique des appels d&#39;offre en France (et regard miroir sur l&#39;ailleurs) et de lister les gains et les co&ucirc;ts pour les acteurs impliqu&eacute;s et sur un plan macro-&eacute;conomique, l&#39;impact en terme de productivit&eacute;. J&#39;imagine que faire travailler, comme je l&#39;ai vu aussi r&eacute;cemment, 12 entreprises sur un &quot;AO&quot; de 6000 euros environ (suivi d&#39;un test avec trois entreprises) a un co&ucirc;t &eacute;norme (en sommant sur tous les AO &eacute;mis par an) sur un plan de productivit&eacute; nationale. &nbsp; &nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Le droit &agrave; la concurrence oui, la politique de l&#39;autruche sur les pratiques de contournement et de leurre, non.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">PS : je profite de l&#39;occasion pour vous soumettre une petite lecture tr&egrave;s instructive sur le sujet. Les propositions du Centre des Jeunes Dirigeants, &quot;<a href="http://www.jeunesdirigeants.fr/portals/0/rapport_MarchesPublics.pdf" target="Propositions pour développer l'achat durable">Propositions pour d&eacute;velopper l&#39;achat responsable</a>&quot;. Bonne lecture !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/opacite-appels-offre-traduction-2590/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1 an après, du community management à la gestion de projets de traduction de sites web</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 14:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[présentation]]></category>
		<category><![CDATA[Trad Online]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2579</guid>
		<description><![CDATA[Chers lecteurs, J&#39;ai d&#233;j&#224; eu l&#39;occasion d&#39;&#233;changer avec vous et parl&#233; de moi (un peu), mais il y a des choses que vous ne savez pas encore. Par exemple, dans ma pr&#233;c&#233;dente vie j&#39;&#233;tais biblioth&#233;caire-documentaliste dans une &#233;cole de commerce. Eh oui ! J&#39;en ai gard&#233; une certain go&#251;t pour l&#39;ordre et le calme, mais [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-align: justify; ">Chers lecteurs,</span></p>
<p style="text-align: justify; ">J&#39;ai d&eacute;j&agrave; eu l&#39;occasion d&#39;&eacute;changer avec vous et <a href="http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/introducing-trad-online-new-community-manager-1157" target="_blank">parl&eacute; de moi</a> (un peu), mais il y a des choses que vous ne savez pas encore. Par exemple, dans ma pr&eacute;c&eacute;dente vie j&#39;&eacute;tais biblioth&eacute;caire-documentaliste dans une &eacute;cole de commerce. Eh oui ! J&#39;en ai gard&eacute; une certain go&ucirc;t pour l&#39;ordre et le calme, mais aussi pour la p&eacute;dagogie et la notion de service d&#39;une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale. J&#39;y ai fait mes premi&egrave;res armes en animation de communaut&eacute;, et ai poursuivi cette activit&eacute; pour Trad Online. Mais pas seulement ! La gestion de projet occupe l&#39;essentiel de mon temps, et comme je suis familiaris&eacute;e depuis longtemps avec le web et la programmation, et aujourd&#39;hui les projets que je g&egrave;re sont &agrave; dominante &quot;online&quot; et technique &#8211; moi qui &eacute;tais devenue &quot;Mme bug&quot; dans mon ancien travail de par ma capacit&eacute; &agrave; trouver des solutions &agrave; toute nuisance &quot;windowsienne&quot;, finalement cette &eacute;tiquette ne m&#39;a jamais vraiment quitt&eacute;e !&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Sur un plan plus personnel, j&#39;ai v&eacute;cu dans diff&eacute;rentes villes de France (Rennes, Lille, Toulouse) avant de m&#39;installer &agrave; Lyon. Au cours de mes &eacute;tudes et &agrave; l&#39;occasion de quelques s&eacute;jours &agrave; l&#39;&eacute;tranger (Irlande et Australie notamment), j&#39;ai d&eacute;velopp&eacute; une passion pour l&#39;anglais que je trouve infiniment plus pratique que le fran&ccedil;ais (mais en beaucoup moins pronon&ccedil;able), ce qui ne m&#39;emp&ecirc;che pas de d&eacute;fendre ardemment la langue de Moli&egrave;re et d&#39;avoir un genre de scanner &agrave; fautes d&#39;orthographes dans le cerveau (fonctionne moins bien en ligne cependant). J&#39;adore la musique et fais aussi quelques photos que je mets sur <a href="http://www.flickr.com/photos/30453739@N05" target="_blank">FlickR</a>.</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.flickr.com/photos/auremims/5585639214/sizes/l/in/set-72157623914487547/" target="_blank"><img align="absMiddle" alt="Photo abeille" class="alignleft size-full wp-image-2583" height="225" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/bee-pic.jpg" title="bee-pic" width="300" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">J&#39;ai une tendance serial-shoppeuse que j&#39;essaye de garder sous contr&ocirc;le, mais il faut avouer que quand on fait un m&eacute;tier qui sollicite uniquement le cerveau et &agrave; 200%, c&#39;est un plaisir que de le laisser &agrave; l&#39;entr&eacute;e d&#39;un magasin. Ah et aussi, comme dirait Churchill : No sport.</p>
<p style="text-align: justify; ">Une chose &agrave; savoir est que j&#39;aime assez peu la lumi&egrave;re, au sens propre comme au figur&eacute; (&#8230; qui a dit que c&#39;est normal pour une bretonne ?) et pr&eacute;f&egrave;re largement oeuvrer dans les coulisses&#8230; L&#39;important est que le spectacle continue !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pour affronter les difficultés de la crise, n’oubliez pas de travailler votre triple A !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 10:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alice Burbaud</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2575</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Alice partage avec nous cette note d&#39;espoir pour affronter les difficult&#233;s de la crise. Au rendez-vous : de l&#39;optimisme et de la gait&#233;, deux ingr&#233;dients infaillibles utilis&#233;s au quotidien chez Trad Online. Chers amis lecteurs, Je vous souhaite &#224; toutes et &#224; tous une merveilleuse ann&#233;e 2012 ! Et pour affronter les difficult&#233;s de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h1><span style="font-size:16px;">Alice partage avec nous cette note d&#39;espoir pour affronter les difficult&eacute;s de la crise. Au rendez-vous : de l&#39;optimisme et de la gait&eacute;, deux ingr&eacute;dients infaillibles utilis&eacute;s au quotidien chez Trad Online.</span></h1>
<p>Chers amis lecteurs,</p>
<p class="p1">Je vous souhaite &agrave; toutes et &agrave; tous une merveilleuse ann&eacute;e 2012 !</p>
<p class="p1">Et pour affronter les difficult&eacute;s de la crise, n&rsquo;oubliez pas de travailler votre triple A :&nbsp;</p>
<ul>
<li>Accomplissement de soi, pour garder le moral</li>
<li>Agilit&eacute;, car savoir rebondir permet d&rsquo;envisager le futur avec s&eacute;r&eacute;nit&eacute;</li>
<li>Activit&eacute; car la vie est faite de projets !</li>
</ul>
<p class="p2">A l&#39;aube de cette ann&eacute;e 2012, qui s&rsquo;annonce pour certaines ou certains anxiog&egrave;ne et difficile, j&rsquo;ai envie de vous communiquer cette note d&rsquo;espoir.&nbsp;Vous &ecirc;tes des millions &agrave; &ecirc;tre all&eacute;s voir le film &laquo; Intouchables &raquo;, &agrave; avoir ri devant cette belle histoire d&rsquo;amiti&eacute; (un peu attendue pourtant) et vous touchez du doigt LA solution anti-crise !</p>
<p class="p2">Je remonte quelques ann&eacute;es en arri&egrave;re, pendant mes ann&eacute;es lyc&eacute;e, pendant lesquelles le fait m&ecirc;me d&rsquo;avoir un bouton sur le front nous faisait&nbsp; d&eacute;primer. Mais alors, comment survivait-on lorsque nous &eacute;tions adolescents ?Gr&acirc;ce au bon vieux M.A.D ! Un m&eacute;lange de Musique, Aspirine et Danse (de pr&eacute;f&eacute;rence en bo&icirc;te de nuit quand on a 18 ans et qu&rsquo;on ne veut pas paraitre ringard).&nbsp;</p>
<p class="p2">Je ne vais pas vous conseiller l&rsquo;autom&eacute;dication, ce ne serait pas politiquement correct. Par contre, consommez sans mod&eacute;ration des produits culturels, dansez, chantez, sortez, amusez-vous tout simplement ! Et surtout, n&rsquo;oubliez pas de &laquo; communiquer &raquo;. Savez-vous que la plupart des personnes d&eacute;pressives manquent de liens sociaux ? Alors investissez donc dans l&rsquo;organisation de la f&ecirc;te des voisins en 2012, ou renouez des liens avec votre tatie Dani&egrave;le pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e !</p>
<p class="p2">Ce propos n&#39;engage que moi mais je peux vous dire que dans l&#39;&eacute;quipe ici, nous partageons cet optimisme et gait&eacute; &agrave; l&#39;ouvrage ! D&#39;ailleurs, nous menons deux projets de m&eacute;c&eacute;nats culturels depuis quelques ann&eacute;es (parcourez notre blog et vous les identifierez &#8230;)&nbsp; et c&#39;est une de nos fa&ccedil;ons &agrave; nous de garder la forme !</p>
<p class="p2">Alice</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bonne année du dragon à tous nos traducteurs chinois</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/bonne-annee-du-dragon-a-tous-nos-traducteurs-chinois-2564</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/bonne-annee-du-dragon-a-tous-nos-traducteurs-chinois-2564#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 06:55:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2564</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.chinois-traduction.com/" target="Traduction Chinois"><img alt="Bonne année aux traducteurs chinois" class="size-full wp-image-2565" height="292" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/dragon-tradonline-chinois.jpg" title="dragon-tradonline-chinois" width="418" /></a>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/bonne-annee-du-dragon-a-tous-nos-traducteurs-chinois-2564/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 11:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2552</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;&#233;quipe Trad Online a v&#233;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&#233;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&#233;sentant une vision synth&#233;tique des activit&#233;s r&#233;alis&#233;es au cours de l&#39;ann&#233;e &#233;coul&#233;e&#8230; Chers amis lecteurs,&#160; Nous voil&#224; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&#339;ux de bonheur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe Trad Online a v&eacute;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&eacute;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&eacute;sentant une vision synth&eacute;tique des activit&eacute;s r&eacute;alis&eacute;es au cours de l&#39;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e&#8230;</span></span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify">Chers amis lecteurs,&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Nous voil&agrave; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&oelig;ux de bonheur et de r&eacute;ussite partag&eacute;e pour cette nouvelle ann&eacute;e que nous vous souhaitons cosmopolite et polyglotte. L&#39;heure de faire un petit arr&ecirc;t et retour sur image sur l&rsquo;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e est donc venue&#8230; Coup de c&oelig;ur, coup de gueule ? Parlons-en !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;agence a g&eacute;n&eacute;r&eacute; un CA de 707.000 Euros (+35%) au cours de l&#39;ann&eacute;e pr&eacute;c&eacute;dente, le mois de Novembre a remport&eacute; la m&eacute;daille du CA mensuel le plus important avec 151.000 Euros ! Nos trois premiers clients sont des e-entreprises (sites internet-services destin&eacute;s aux particuliers et aux entreprises).</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En 2011 Trad Online a pris en charge 1681 <strong>projets de traduction</strong>, nous avons traduit environ 6.5 millions de mots vers 26 langues au total ! Soit l&#39;&eacute;quivalent de 22000 pages A4, ou encore 210 livres de poche soit 1 livre de poche traduit tous les 1.5 jour, pas mal hein ?&hellip;Tout ceci dans le respect de l&#39;environnement, il faut savoir que ces 6.5 millions de mots ont &eacute;t&eacute; traduits dans le meilleur respect de la Nature&hellip;nous faisons la chasse au papier &hellip;des &eacute;conomies pour nos for&ecirc;ts :) [Pens&eacute;e et fiert&eacute; au sujet de notre projet collectif &laquo;&nbsp;m&eacute;c&eacute;nat&nbsp;&raquo; <a href="http://www.monarbre-matribu.com" target="monarbre-matribu">www.monarbre-matribu.com</a> ]&nbsp;</p>
<p class="p3" style="text-align: justify">Que dire de la nature de nos projets de traduction 2011 ? Voici un TOP 4 forc&eacute;ment partiel et partial&hellip;mais bien r&eacute;el :</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>1&deg; Le plus gros projet :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Notre plus gros projet-bouquet &eacute;tait garni d&#39;environ 350000 mots, il s&#39;agissait d&#39;une traduction vers une langue unique. Nous y avons travaill&eacute; pendant 2.5 mois avec une &eacute;quipe oscillant entre 3 et 5 traducteurs !&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>2&deg; Le projet le plus rapide :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En contrepartie, notre projet le plus rapide fut livr&eacute; en moins de 1h30 : une chrono-traduction, rapide et efficace !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>3&deg; Le projet le plus complexe :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons eu de quoi nous occuper avec une traduction partant de 2 langues sources vers 25 langues cibles ! Qui dit que le tour du monde peut se faire seulement en bateau ? Ce fut sans aucun doute le projet le plus complexe de l&#39;ann&eacute;e&hellip;ah&hellip;non&hellip;en fait il y a aussi tous les projets traduits sous CMS&hellip;les experts comprendront&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>4&deg; Le projet de la pol&eacute;mique :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Pour terminer, le projet coquin ! Qui ne pouvait pas manquer ce TOP 4&hellip;&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons &eacute;t&eacute; sollicit&eacute;s pour traduire des annonces de services de charme tarif&eacute;s, ce projet (relativement volumineux et rentables) a suscit&eacute; un d&eacute;bat tr&egrave;s anim&eacute; au sein de l&#39;&eacute;quipe et nous avons fini par d&eacute;cliner cette offre &hellip;je vous laisse imaginer pourquoi et les arguments Pour et Contre&hellip;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online vous remercie &agrave; nouveau pour cette ann&eacute;e 2011 tr&egrave;s r&eacute;ussie. Nous avons r&eacute;alis&eacute; ce travail toujours dans la bonne humeur&#8230; beaucoup de fous rires dans l&#39;&eacute;quipe, de la solidarit&eacute; et du respect. Nous sommes heureux de continuer &agrave; travailler de la sorte en 2012. Pour cette ann&eacute;e, nous vous souhaitons de vibrer pour des projets enthousiasmants et de les voir couronn&eacute;s de succ&egrave;s !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction gratuite de twitter&#8230;encore un appel à la communauté</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 12:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2547</guid>
		<description><![CDATA[Traduction gratuite par la communaut&#233;&#8230;pour une entreprise &#224; but lucratif. &#160; Oy&#233; traducteurs de tous les pays !&#160;Si cela vous dit, Twitter fait un nouvel appel &#224; &#34;sa&#34; communaut&#233; pour traduire gratuitement son application. L&#39;appel &#224; lire sur le blog de Twitter. Je me permets de reformuler cet appel : &#160;&#34;aidez Twitter &#224; r&#233;ussir le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify; "><span style="font-size:16px;">Traduction gratuite par la communaut&eacute;&#8230;pour une entreprise &agrave; but lucratif.</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Oy&eacute; traducteurs de tous les pays !&nbsp;Si cela vous dit, Twitter fait un nouvel appel &agrave; &quot;sa&quot; communaut&eacute; pour traduire gratuitement son application. L&#39;appel &agrave; lire sur le <a href="http://blog.twitter.com/2012/01/twitter-in-your-language.html" target="Translation for Twitter">blog de Twitter</a>. Je me permets de reformuler cet appel : &nbsp;&quot;aidez Twitter &agrave; r&eacute;ussir le lancement de sa plateforme publicitaire&quot;&#8230;.A ce sujet&#8230;les premiers <a href="http://www.legeekcafe.com/news-161-twitter-publicites-et-revenus-croissants.html" target="Twitter et résultats financiers">r&eacute;sultats</a><a href="http://www.legeekcafe.com/news-161-twitter-publicites-et-revenus-croissants.html" target="Résultats financiers de Twitter">&nbsp;financiers</a>&nbsp;sont plut&ocirc;t sympathiques&#8230;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors&#8230;n&#39;y-a-t-il pas d&#39;autres causes plus, disons, nobles ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Personnellement, je vous inviterai plut&ocirc;t &agrave; investir du temps (d&#39;autant plus que les sujets &agrave; traduire sont tr&egrave;s int&eacute;ressants et riches) dans la traduction des pr&eacute;sentations de TED (<a href="http://www.ted.com/translate/forted" target="Traduire pour TED">traduire pour TED</a>).&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Mais ce n&#39;es qu&#39;un avis&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bilan 2011 et Voeux pour la nouvelle année 2012 !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/bilan-2538</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/bilan-2538#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 13:39:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2538</guid>
		<description><![CDATA[Le personnel et la direction de Trad Online vous remercient pour votre soutien et votre d&#233;vouement. Nous vous adressons nos meilleurs voeux pour cette nouvelle ann&#233;e 2012. Chers lecteurs,&#160; L&#039;ann&#233;e 2011 arrive &#224; sa fin, nous avons &#233;t&#233; ravis d&#039;avoir partag&#233; tant d&#039;activit&#233;s et d&#039;anecdotes avec nos clients, nos collaborateurs et toute notre &#233;quipe de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">Le personnel et la direction de Trad Online vous remercient pour votre soutien et votre d&eacute;vouement. Nous vous adressons nos meilleurs voeux pour cette nouvelle ann&eacute;e 2012.</span></span></h1>
<p>Chers lecteurs,&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">L&#039;ann&eacute;e 2011 arrive &agrave; sa fin, nous avons &eacute;t&eacute; ravis d&#039;avoir partag&eacute; tant d&#039;activit&eacute;s et d&#039;anecdotes avec nos clients, nos collaborateurs et toute notre &eacute;quipe de travail. &nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Au cours de cette ann&eacute;e, Trad Online a connu une croissance tr&egrave;s positive, nous avons &eacute;largi encore plus nos fronti&egrave;res avec l&#039;ouverture de nos nouveaux bureaux en Italie, Belgique et Suisse. Notre &eacute;quipe interne s&#039;est aussi agrandi avec l&#039;arriv&eacute;e de deux nouveaux Chefs de Projet, Alice et Evelyn, et un grand nombre de collaborateurs. En 2011 nous avons mis&eacute; sur la diversification de nos services en veillant toujours sur le maintien de la qualit&eacute; tant du produit que de nos &eacute;changes avec nos clients et nos traducteurs.&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Trad Online a toujours &eacute;t&eacute; une soci&eacute;t&eacute; engag&eacute;e, ses associ&eacute;s essayent de donner un peu de leur temps et de leur argent pour des causes d&#039;int&eacute;r&ecirc;t&nbsp; g&eacute;n&eacute;ral. A cet effet, Trad Online a particip&eacute; activement &agrave; la mise en place du projet <a href="http://www.monarbre-matribu.com/" target="Monarbre-matribu">Monarbre-matribu</a> dirig&eacute; par l&#039;association Plan&egrave;te Urgence. <a href="http://www.monarbre-matribu.com/" target="Monarbre-matribu">www.monarbre-matribu.com</a> est un site ludique et communautaire, dont le but est de participer &agrave; la reforestation dans le monde, tout en s&#039;amusant! Les dons r&eacute;alis&eacute;s via ce site sont int&eacute;gralement revers&eacute;s &agrave; Plan&egrave;te Urgence, association &agrave; but non lucratif, propri&eacute;taire du site Web. Trad Online, et son partenaire webagency,&nbsp; aident l&#039;association et ne per&ccedil;oivent aucune r&eacute;mun&eacute;ration pour ce faire.</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Ce fut une ann&eacute;e tr&egrave;s positive pour nous tous, nous vous remercions pour votre confiance et esp&eacute;rons pouvoir continuer &agrave; travailler avec ensemble en 2012 !&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">La soci&eacute;t&eacute; Trad Online vous pr&eacute;sente ses meilleurs voeux pour la nouvelle ann&eacute;e, que notre collaboration illumine cette ann&eacute;e d&#039;une r&eacute;ussite partag&eacute;e !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/bilan-2538/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joyeux Noël !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/joyeux-noel-2504</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/joyeux-noel-2504#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 09:54:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2504</guid>
		<description><![CDATA[A tous nos lecteurs,&#160; L&#39;Equipe de Trad Online souhaite &#224; tous de joyeuses f&#234;tes de No&#235;l et vous invite &#224; d&#233;couvrir les diff&#233;rentes fa&#231;ons de souhaiter No&#235;l de par le monde&#8230; saurez-vous associer une expression &#224; sa langue d&#39;origine ? A vous de jouer !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size:14px;">A tous nos lecteurs,&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size:14px;">L&#39;Equipe de Trad Online souhaite &agrave; tous de joyeuses f&ecirc;tes de No&euml;l et vous invite &agrave; d&eacute;couvrir les diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de souhaiter No&euml;l de par le monde&#8230; saurez-vous associer une expression &agrave; sa langue d&#39;origine ? A vous de jouer !</span></p>
<p><a href="http://www.tagxedo.com/art/adde301cb3b04f4b" target="_blank"><img alt="Merry Chrismas !" class="aligncenter size-full wp-image-2512" height="516" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/12/Merry-Christmas.jpg" title="Cliquez pour une image interactive !" width="600" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/joyeux-noel-2504/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction assermentée, un mode de fonctionnement à part dans le monde de la traduction.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/la-traduction-assermentee-un-mode-de-fonctionnement-a-part-dans-le-monde-de-la-traduction-2425</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/la-traduction-assermentee-un-mode-de-fonctionnement-a-part-dans-le-monde-de-la-traduction-2425#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 11:29:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assermentée]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2425</guid>
		<description><![CDATA[Alice, l&#39;une de nos Chefs de projet, partage avec nous son exp&#233;rience avec la gestion de projets de traduction asserment&#233;e. Elle nous informe sur les points importants &#224; prendre en compte lors d&#39;une demande concernant ce type de traduction.&#160; La traduction asserment&#233;e est une discipline un peu &#224; part dans le monde de la traduction.&#160;Les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">Alice, l&#39;une de nos Chefs de projet, partage avec nous son exp&eacute;rience avec la gestion de projets de traduction asserment&eacute;e. Elle nous informe sur les points importants &agrave; prendre en compte lors d&#39;une demande concernant ce type de traduction.&nbsp;</span></span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify">La traduction asserment&eacute;e est une discipline un peu &agrave; part dans le monde de la traduction.&nbsp;Les traducteurs sont diff&eacute;rents et les clients aussi !&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Beaucoup de demandes &eacute;manent de la part des particuliers qui en ont besoin pour valider un visa, une demande de permis de travail, ou tout autre document qui n&eacute;cessite des pi&egrave;ces justificatives comme des extraits d&rsquo;acte de naissance ou des dipl&ocirc;mes.</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Le prix est relativement facile &agrave; fixer : un forfait pour la traduction asserment&eacute;e d&rsquo;un document d&rsquo;&eacute;tat civil ou un dipl&ocirc;me. Une tarification au mot pour les autres documents.</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Mais l&agrave; o&ugrave; le probl&egrave;me se complique, c&rsquo;est qu&rsquo;il y a des r&egrave;gles diff&eacute;rentes selon les pays, et un gros stress &agrave; chaque projet, car nous autres, chefs de projet, ne sommes pas sp&eacute;cialis&eacute;s dans la l&eacute;gislation de tous les pays du monde ! Et le pire, c&rsquo;est que nos clients sont souvent peu inform&eacute;s&hellip;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Ex : un client qui me fait faire un devis pour la traduction de ses dipl&ocirc;mes cet &eacute;t&eacute;, &agrave; aucun moment il ne sp&eacute;cifie qu&rsquo;il souhaite une traduction asserment&eacute;e. A l&rsquo;&eacute;poque je ne me m&eacute;fie pas malheureusement et presque 4 mois apr&egrave;s il revient vers moi en me demandant &laquo; qu&rsquo;est-ce qui atteste que cette traduction est bien asserment&eacute;e puisqu&rsquo;il n&rsquo;y a pas de tampon ? &raquo; car le gouvernement am&eacute;ricain lui refuse son visa de travail&hellip;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">M&ecirc;me chose pour les documents sources, pour certains gouvernements, il faut que les clients aient obtenu une copie certifi&eacute;e conforme de ce document source dans leur mairie avant de l&rsquo;envoyer au traducteur qui doit &eacute;galement tamponner le document&hellip;alors que pour d&rsquo;autres pays un document source scann&eacute; et tamponn&eacute; par le traducteur asserment&eacute; suffit voire m&ecirc;me parfois le document source certifi&eacute; par le traducteur n&rsquo;est pas obligatoire ! Je comprends mes clients &agrave; qui cela semble bien opaque&hellip;et j&rsquo;essaye de les aider.&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Comme le dit le proverbe &laquo; chat &eacute;chaud&eacute; craint l&rsquo;eau froide &raquo;, c&rsquo;est pourquoi maintenant j&rsquo;opte pour la solution suivante :&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">&laquo; Monsieur le client, merci de passer par Trad Online pour cette demande de traduction asserment&eacute;e. Je comprends votre urgence mais je vous invite &agrave; valider les points suivants&hellip;etc&#8230;etc. &raquo;. Le d&eacute;lai urgent ok mais&hellip;ne pas confondre avec pr&eacute;cipitation&hellip;pour le bien de tous&hellip; !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/la-traduction-assermentee-un-mode-de-fonctionnement-a-part-dans-le-monde-de-la-traduction-2425/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

