<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187;  | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Feb 2012 16:55:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Au sujet du visa E2 pour création de start-up aux Etats-Unis (suite à des demandes de traduction)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/visa-e2-start-up-etats-unis-traduction-2695</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/visa-e2-start-up-etats-unis-traduction-2695#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 16:55:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2695</guid>
		<description><![CDATA[Pour les entrepreneurs qui pensent Internationalisation Nous avons eu quelques discussions avec quelques clients &#224; ce sujet, suite notamment &#224; la traduction de nombreux documents administratifs mais aussi de business-plan et pr&#233;sentations commerciales.&#160; Un entrepreneur souhaitant cr&#233;er une start-up (ou une filiale, dans certains cas) aux Etats-Unis et de fait, engager un investissement non n&#233;gligeable [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 16px; text-align: justify; ">Pour les entrepreneurs qui pensent Internationalisation</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Nous avons eu quelques discussions avec quelques clients &agrave; ce sujet, suite notamment &agrave; la traduction de nombreux documents administratifs mais aussi de business-plan et pr&eacute;sentations commerciales.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Un entrepreneur souhaitant cr&eacute;er une start-up (ou une filiale, dans certains cas) aux Etats-Unis et de fait, engager un investissement non n&eacute;gligeable (&agrave; minima quelques dizaines de milliers d&rsquo;euros), et avant souvent de faire une lev&eacute;e de fonds sur place, peut opter pour un visa de type E2.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Il semblerait que ce visa, mis en place par les autorit&eacute;s am&eacute;ricaines, vise &agrave; attirer les capitaux &eacute;trangers. Il peut &ecirc;tre obtenu en r&eacute;pondant &agrave; de nombreux crit&egrave;res (montant de l&rsquo;investissement, embauches locales, etc.)&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Plus d&rsquo;informations sur le site <a href="http://tinyurl.com/yep8ptq" target="Visa Investisseur Etats Unis">US Citizenship and Immigration Service</a>s</p>
<p style="text-align: justify; ">D&rsquo;autres informations sur le <a href="http://www.journaldunet.com/ebusiness/le-net/monter-sa-start-up-aux-usa/visa-e2.shtml" target="Journal du Net">Journal du Net</a>.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em>(PS : si vous avez des besoins de <a href="http://www.categorynet.com/communiques-de-presse/business/trad-online,-societe-de-services-linguistiques,-presente-sa-nouvelle-offre-%C2%AB-communiquer-en-anglais-pour-convaincre-%C2%BB-20110912164467/" target="Tradonline Coaching anglais &quot;présenter pour convaincre&quot;">coaching en anglais</a> (pr&eacute;senter pour convaincre, cr&eacute;er un support adapt&eacute;) en vue d&rsquo;une tourn&eacute;e des investisseurs, de pr&eacute;sentations de BP&hellip;contactez-nous, nous avons une offre faite pour vous &hellip;et performante &ndash; r&eacute;f&eacute;rences sur demande !)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/visa-e2-start-up-etats-unis-traduction-2695/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction de sites web &#8211; les 5 types de contenu à faire traduire</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-sites-web-5-types-de-contenu-2606</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-sites-web-5-types-de-contenu-2606#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 13:41:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[site web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2606</guid>
		<description><![CDATA[Traduction de sites internet &#8211; Partage d&#39;exp&#233;rience Sur l&#39;ann&#233;e 2011, l&#39;&#233;quipe de Trad Online a &#233;t&#233; amen&#233;e &#224; g&#233;rer plusieurs projets de traduction de sites web.&#160;Voici un petit retour d&#39;exp&#233;rience pour nos clients et futurs clients qui souhaitent se lancer ! Aussi, avant de vous lancer &#224; la conqu&#234;te du monde, et m&#234;me si cela [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:18px;">Traduction de sites internet &#8211; Partage d&#39;exp&eacute;rience</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">Sur l&#39;ann&eacute;e 2011, l&#39;&eacute;quipe de Trad Online a &eacute;t&eacute; amen&eacute;e &agrave; g&eacute;rer plusieurs projets de<strong> traduction de sites web</strong>.&nbsp;Voici un petit <strong>retour d&#39;exp&eacute;rience</strong> pour nos clients et futurs clients qui souhaitent se lancer !</p>
<p style="text-align: justify; ">Aussi, avant de vous lancer &agrave; la conqu&ecirc;te du monde, et m&ecirc;me si cela para&icirc;t &eacute;vident, la premi&egrave;re question &agrave; se poser est : que traduire ?</p>
<h2 style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;">1 &#8211; Les contenus texte &quot;classiques&quot;</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/Lorem-Ipsum-orange.jpg"><img alt="" class="alignleft size-full wp-image-2611" height="166" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/Lorem-Ipsum-orange.jpg" title="Lorem Ipsum orange" width="381" /></a>Nous parlons ici des textes qui s&#39;affichent en clair sur les pages de votre site. Sachant qu&#39;un devis de traduction est g&eacute;n&eacute;ralement calcul&eacute; sur une base du nombre de <strong>mots sources</strong>, et comme il est particuli&egrave;rement laborieux de compter tous les mots de chaque page d&#39;un site (c&#39;est parfois impossible car certaines pages ne s&#39;affichent que de mani&egrave;re dynamique), nous aurons quasiment toujours besoin d&#39;une <strong>extraction des textes</strong> &agrave; traduire. Cette extraction servira de base pour &eacute;valuer le co&ucirc;t et la dur&eacute;e du travail.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#000080;"><em>Note 1 : une extraction ne veut pas dire un fichier .zip contenant 150 fichiers .html, mais un ou plusieurs documents contenant l&#39;ensemble des textes &agrave; traduire.&nbsp;</em></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#000080;"><em>Note 2 : nous pouvons nous charger de l&#39;extraction, dans certains cas.&nbsp;</em></span></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;">2 &#8211; Les m&eacute;tadonn&eacute;es</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/balises-meta-TOL.jpg"><img alt="" class="alignnone size-full wp-image-2613" height="128" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/balises-meta-TOL.jpg" title="balises meta TOL" width="620" /></a>Votre site comporte forc&eacute;ment un certain nombre d&#39;&eacute;l&eacute;ments de texte qui se trouvent dans le <strong>code source</strong> : des titres (balises ALT), des URLs en clair, des balises meta (description, mots-cl&eacute;s, etc). Si vous souhaitez faire traduire ces &eacute;l&eacute;ments, il faudra le pr&eacute;ciser en amont. Dans le cas de ces &eacute;l&eacute;ments, il faut &ecirc;tre particuli&egrave;rement attentif car il ne faut pas perdre de vue l&#39;<strong>objectif de r&eacute;f&eacute;rencement</strong> : les termes doivent &ecirc;tre pour cela soigneusement choisis. Dans le cas des URLs,&nbsp;il faut &eacute;galement &ecirc;tre tr&egrave;s prudent car l&#39;<strong>architecture du site</strong> en d&eacute;pend donc tout changement peut briser un lien.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#000080;"><em>Note : pour des besoins de SEO, nous pouvons grace &agrave; nos &eacute;quipes sp&eacute;cialistes des langues, vous aider dans la d&eacute;tection des meilleurs mots cl&eacute;s pour un pays donn&eacute;. Analyse linguistique (synonymes, expressions exactes, expressions larges, etc.) mais aussi, analyse statistique d&#39;occurrences.&nbsp;</em></span></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;">3 &#8211; Les images</span></h2>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/Image-Trad-Online.jpg"><img alt="" class="alignright size-medium wp-image-2620" height="163" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/02/Image-Trad-Online-300x196.jpg" title="Image Trad Online" width="250" /></a>Certaines images contiennent parfois du texte, et rares sont les CMS qui permettent de les &eacute;diter directement en ligne (il faudrait pour cela que l&#39;image ait &eacute;t&eacute; construite en utilisant le CMS lui-m&ecirc;me). Ces images peuvent correspondre &agrave; <strong>un slogan, un tableau, un graphique</strong>, etc. Si vous choisissez de les faire traduire, cela signifie donc que ceux-ci devront &ecirc;tre isol&eacute;s du reste et trait&eacute;s &agrave; part. Vous pouvez aussi nous confier les versions modifiables de ces images, afin de vous &eacute;viter l&#39;int&eacute;gration des textes traduits.</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#000080;"><em>Note 1 : n&#39;oubliez pas non plus, surtout dans le cas de sites de e-commerce, de faire traduire les balises &quot;alt&quot; de vos images (cf point 3 ci-dessus). Une balise pr&eacute;cieuse pour le r&eacute;f&eacute;rencement naturel (mais pas uniquement).&nbsp;</em></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#000080;"><em>Note 2 : si vous ambitionnez l&#39;international d&egrave;s la cr&eacute;ation de votre site, il est pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas int&eacute;grer de textes sur vos images (avec un calque Photoshop par exemple), car le co&ucirc;t de traduction &#8211; par les manipulations que cela entra&icirc;ne &#8211; est relativement &eacute;lev&eacute;.&nbsp;</em></span></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;">4 &#8211; Les fichiers associ&eacute;s</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Parfois des fichiers sont h&eacute;berg&eacute;s sur le site et propos&eacute;s aux visiteurs : une brochure, une invitation &agrave; un &eacute;v&eacute;nement, un coupon de r&eacute;duction, un guide d&#39;utilisation, les exemples sont nombreux. Selon les cas, il faudra d&eacute;terminer si ceux-ci doivent &ecirc;tre traduits.</p>
<p style="text-align: justify; "><img align="textTop" alt="" height="109" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Enquête traducteurs.jpg" width="500" /></p>
<p><span style="color:#000080;"><em>Note : les plus importants d&#39;entre eux peut-&ecirc;tre, les CGV, CGU et mentions l&eacute;gales. Un traducteur sp&eacute;cifique (avec une sp&eacute;cialit&eacute; juridique) sera mobilis&eacute; pour ces documents. Une question que vous devez vous poser : adaptation locale ou pas ?&nbsp;</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;">5 &#8211; Les contenus dynamiques</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Avez-vous <strong>un blog</strong>, ou <strong>des actualit&eacute;s</strong> qui sont mises &agrave; jour r&eacute;guli&egrave;rement ? Lorsque vous envisagez la traduction de votre site, il est toujours int&eacute;ressant de <strong>voir sur le long terme</strong> et essayer d&#39;anticiper les besoins &agrave; venir. Dans le cas de contenus amen&eacute;s &agrave; &eacute;voluer fr&eacute;quemment, un <strong>forfait traduction</strong> peut &ecirc;tre propos&eacute; &agrave; un tarif comp&eacute;titif, permettant ainsi d&#39;avoir une interface enti&egrave;rement traduite en incluant les contenus les plus r&eacute;cents !&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#000080;"><em>Note 1 : les contenus &quot;fixes&quot; de votre site doivent &ecirc;tre &agrave; l&#39;image de votre offre. Ce sont des &eacute;l&eacute;ments majeurs de r&eacute;assurance de vos clients, ce qu&#39;ils vont voir en premier&#8230; Ne n&eacute;gligez pas la qualit&eacute; de ces contenus, .et de leur traduction. Nous mettons en place un processus de traduction ET de relecture par un second traducteur pour ces contenus cl&eacute;s.</em></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#000080;"><em>Note 2 : les contenus dynamiques ont des dur&eacute;es de vie souvent tr&egrave;s faibles. Actualit&eacute;s chaudes, promotions &agrave; dur&eacute;e limit&eacute;e, etc. Nous proposons donc &agrave; nos clients qui souhaitent optimiser leur investissement d&#39;opter pour une traduction simple (sans relecture par un second traducteur). Une tr&egrave;s bonne qualit&eacute;, mais en se permettant ici ou l&agrave;, un espace ou une majuscule manquante.&nbsp;</em></span></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Petite boutade : si vous ambitionnez de traduire votre site en Chinois, n&#39;oubliez pas de vous organiser pour lire, comprendre et r&eacute;pondre aux mails des internautes chinois&#8230; r&eacute;dig&eacute;s dans leur langue natale ;)</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>En compl&eacute;ment de lecture, un de nos articles&nbsp;</strong>: &quot;<a href="https://www.tradonline.fr/medias/docs_tol/Article-TradOnline-Traduire_son_site_de_ecommerce%20-Dynamique-Entrepreneuriale-Num23.pdf" target="Traduire son site de e-commerce">traduire son site de e-commerce</a>&quot; et le post &quot;<a href="http://www.tradonline.fr/blog/internationalisation-3/site-de-ecommerce-anticipez-votre-internationalisation-et-la-traduction-1385" target="Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée !">Internationalisation des sites de e-commerce</a>&quot;.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-sites-web-5-types-de-contenu-2606/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation projects in Trad Online &#8211; Variety is the spice of life!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/translation-projects-tradonline-variety-2659</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/translation-projects-tradonline-variety-2659#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 13:40:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2659</guid>
		<description><![CDATA[Nora Berasategui shares with us her experiences of being a&#160; project manager in Trad Online, Spain. Dear readers,&#160; I joined the Trad Online team 8 months ago to assist in handling the growing volume of projects in the Spanish branch. My main background was in sales and project management in the certification industry. There are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Nora Berasategui shares with us her experiences of being a&nbsp; project manager in Trad Online, Spain.<br />
	</span></h1>
<p>Dear readers,&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify; ">I joined the Trad Online team 8 months ago to assist in handling the growing volume of projects in the Spanish branch. My main background was in sales and project management in the certification industry. There are obvious similarities in all project management in general, but so far I found translation projects to have a few specificities of their own.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Firstly, each of them is different and so is each new client. Unlike in my previous work experience, you never know what industry your next client and project will come from. Understanding what each client needs and sourcing the best candidates for the job is exciting and interesting in itself.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Secondly, because jobs vary a lot in file format, deadline, volume, language(s), etc., you cannot really follow the same exact procedure again and again. This is perhaps what I like best about translation project management: you have to adapt constantly and provide almost tailor-made solutions for your clients.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Finally, clients&rsquo; priorities are almost always time and cost. This can make some projects quite high-pressure at times, but this is what gets our creative juices get flowing, right?</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">All in all, the experience has been very rewarding so far. We have a great team across different countries, always very supportive and full of useful advice and shared resources. This is a specific selling point for us and one of the reasons why our growth expectations are quite optimistic for 2012.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">I look forward to sharing ideas and experiences with you guys &#8211; just send any questions you have and I will be happy to exchange ideas with you.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/translation-projects-tradonline-variety-2659/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Qui pilote les projets de traduction et d&#8217;interprétation pour Trad Online en Suisse ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2600</guid>
		<description><![CDATA[Pr&#233;sentation d&#39;Elodie, responsable Trad Online Suisse Bonjour &#224; toutes et &#224; tous, Je suis Elodie Flachaire, responsable de Trad Online en Suisse. Je&#160;suis originaire du pays du nougat : Mont&#233;limar est ma ville natale&#160;(pour ceux qui n&#39;en ont jamais entendu parler, c&#39;est dans le sud-est&#160;de la France, pr&#232;s d&#39;Avignon). J&#39;ai quitt&#233; cette jolie bourgade il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Pr&eacute;sentation d&#39;Elodie, responsable Trad Online Suisse</span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify; ">Bonjour &agrave; toutes et &agrave; tous,</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Je suis Elodie Flachaire, responsable de Trad Online en Suisse.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Je&nbsp;suis originaire du pays du nougat : Mont&eacute;limar est ma ville natale&nbsp;(pour ceux qui n&#39;en ont jamais entendu parler, c&#39;est dans le sud-est&nbsp;de la France, pr&egrave;s d&#39;Avignon). J&#39;ai quitt&eacute; cette jolie bourgade il ya d&eacute;j&agrave; bien longtemps: juste apr&egrave;s le lyc&eacute;e, j&#39;ai pass&eacute; 2 ans &agrave; Lyon&nbsp;o&ugrave; j&#39;ai fait un double DEUG d&#39;&eacute;conomie-gestion et de langues&nbsp;&eacute;trang&egrave;res appliqu&eacute;es. J&#39;ai ensuite effectu&eacute; ma licence &agrave; Melbourne&nbsp;en Australie et ma ma&icirc;trise aux Canaries, &agrave; la facult&eacute; de traduction&nbsp;et d&#39;interpr&eacute;tation de Las Palmas &#8211; eh oui, j&#39;aime bien les &icirc;les;-).&nbsp;Un stage &agrave; l&#39;ONU m&#39;a amen&eacute;e &agrave; Gen&egrave;ve, o&ugrave; je vis &agrave; l&#39;heure actuelle&nbsp;(c&#39;est moins exotique que l&#39;Australie ou les Canaries certes mais&nbsp;c&#39;est &quot;the place to be&quot; en Europe pour la traduction &amp;&nbsp;l&#39;interpr&eacute;tation:-)). Je parle couramment le fran&ccedil;ais, l&#39;espagnol et&nbsp;l&#39;anglais et j&#39;ai des connaissances en italien.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">J&#39;ai toujours ador&eacute; les langues &eacute;trang&egrave;res et les voyages. Au lyc&eacute;e,&nbsp;j&#39;h&eacute;sitais &agrave; &ecirc;tre prof d&#39;anglais ou h&ocirc;tesse de l&#39;air&#8230;J&#39;ai fini par&nbsp;opter pour interpr&egrave;te de conf&eacute;rences:-). C&#39;est un m&eacute;tier passionnant.&nbsp;Je le combine avec ma fonction de responsable suisse pour Trad&nbsp;Online. Je suis ravie de ce que je fais car mon travail est tr&egrave;s&nbsp;vari&eacute;. Bien que je travaille le plus souvent depuis chez moi, j&#39;ai&nbsp;&eacute;norm&eacute;ment de contacts avec les clients, les traducteurs, les&nbsp;interpr&egrave;tes et toute l&#39;&eacute;quipe de Trad Online. Je n&#39;ai pas le temps de&nbsp;m&#39;ennuyer &#8211; il y a toujours des nouveaux projets &agrave; lancer et de&nbsp;nombreux d&eacute;fis &agrave; relever.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">C&ocirc;t&eacute; personnel, mes go&ucirc;ts pour les voyages et la d&eacute;couverte de&nbsp;d&#39;autres cultures ont fait que j&#39;ai pas mal sillonn&eacute; le globe: j&#39;ai&nbsp;beaucoup visit&eacute; l&#39;Europe (Royaume-Uni, Belgique, Pays-Bas, Danemark,&nbsp;Espagne, Italie, Portugal, Allemagne, Croatie, Gr&egrave;ce, Cr&ecirc;te), un peu&nbsp;d&#39;Afrique (Tunisie), l&#39;Oc&eacute;anie (Australie), mais aussi la Turquie, la&nbsp;Guadeloupe (tiens une autre &icirc;le&#8230;), les USA&#8230;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">J&#39;ai pratiqu&eacute; la natation pendant de nombreuses ann&eacute;es; je fais&nbsp;d&eacute;sormais de l&#39;aqua-gym et je vais d&eacute;buter le piano cette ann&eacute;e. Tout cela en parall&egrave;le du d&eacute;veloppement de notre activit&eacute; en Suisse et de la gestion quotidienne de tous les projets pour nos clients.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Ah, si seulement le temps &eacute;tait &eacute;lastique&#8230;.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De l&#8217;opacité des appels d&#8217;offre (dans la traduction)</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/opacite-appels-offre-traduction-2590</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/opacite-appels-offre-traduction-2590#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 14:40:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2590</guid>
		<description><![CDATA[Chronique d&#39;un entrepreneur troubl&#233; par les pratiques qu&#39;il observe&#8230; Une fois n&#39;est pas coutume, un petit coup de gueule fait du bien. Surtout assis dans un TGV, en partance pour un rendez-vous de d&#233;fense d&#39;appel d&#39;offre&#8230; rendez-vous qui vient d&#39;&#234;tre annul&#233; par simple mail laconique de l&#39;interlocuteur, alors que confirm&#233; par le m&#234;me client la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size: 16px; text-align: justify; ">Chronique d&#39;un entrepreneur troubl&eacute; par les pratiques qu&#39;il observe&hellip;</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">Une fois n&#39;est pas coutume, un petit coup de gueule fait du bien. Surtout assis dans un TGV, en partance pour un rendez-vous de d&eacute;fense d&#39;appel d&#39;offre&hellip;<strong> rendez-vous qui vient d&#39;&ecirc;tre annul&eacute; par simple mail laconique</strong> de l&#39;interlocuteur, alors que confirm&eacute; par le m&ecirc;me client la veille.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Comme toute entreprise de taille modeste, mais en croissance, nous tentons r&eacute;guli&egrave;rement de remporter des appels d&#39;offre. &nbsp;Je parle ici d&#39;appels d&#39;offre dans le domaine des langues (traduction, formation, interpr&eacute;tation). Un appel d&#39;offre remport&eacute; permet une visibilit&eacute; (utile, non ?) sur quelques mois ou ann&eacute;es en terme d&#39;activit&eacute; (taux de charge, CA et marge) et d&#39;investir donc plus sereinement. Investir en ressource humaine, par l&#39;embauche d&#39;un chef de projet d&eacute;di&eacute;, d&#39;un nouveau traducteur interne, etc. Pour piloter le d&eacute;veloppement d&#39;une jeune entreprise, disons pour faire court, qu&#39;une certaine visibilit&eacute; peut aider.</p>
<p style="text-align: justify; ">Pourtant, voici un r&eacute;cit tr&egrave;s pr&eacute;cis de ce que nous venons de vivre&hellip; avec, &agrave; chaque &eacute;pisode, une bulle &quot;pens&eacute;e&quot; (ce qui trotte alors dans la t&ecirc;te du responsable d&#39;entreprise).</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Au d&eacute;part</strong>, un cahier des charges pour un appel d&#39;offre de traduction (avec un besoin, notamment, de traduction en diff&eacute;rentes langues, directement dans un CMS) est re&ccedil;u. D&eacute;lai court,&nbsp;aucun rendez-vous avec l&#39;interlocuteur pilotant le cahier des charges possible.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color:#f00;"><span style="background-color:#fff;"><em>Pens&eacute;es </em>:&nbsp;</span></span></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Hum, comment r&eacute;pondre sans avoir des r&eacute;ponses sur les points &quot;troubles&quot; comme par exemple :&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Dans le texte &quot;Il faudra utiliser notre CMS issu d&#39;une solution opensource XXX&hellip;&quot;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px; "><em>&quot;Ah oui, comment a-t-il &eacute;t&eacute; configur&eacute; ? Comment se passe la gestion de la relecture ? etc. etc. &quot;</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Dans le texte &quot;Certaines demandes devront &nbsp;&ecirc;tre trait&eacute;es dans des d&eacute;lais tr&egrave;s brefs&hellip;&quot;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px; "><em>Ah oui, mais plus pr&eacute;cis&eacute;ment ? 2h ? Dans la journ&eacute;e ? 24h ?&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Vient ensuite</strong> la r&eacute;daction de l&#39;offre :&nbsp;</p>
<ul>
<li>tenter d&#39;&ecirc;tre le plus pr&eacute;cis possible, jouer sur les tarifs en jonglant entre les langues mais en tentant de faire simple (le crit&egrave;re prix compte souvent pour plus de 50% de la d&eacute;cision finale, et je suis en de&ccedil;&agrave; de la r&eacute;alit&eacute;, ),&nbsp;</li>
<li>pointer les zones &quot;troubles&quot; et demander dans le texte qu&#39;elles soient pr&eacute;cis&eacute;es lors d&#39;un rendez-vous &quot;souhaitable&quot; (surtout lorsqu&#39;un partenariat sur 12 mois est envisag&eacute;),&nbsp;</li>
<li>illustrer les propos pour faciliter la lecture de l&#39;interlocuteur, proposer de rencontrer des r&eacute;f&eacute;rences, etc&#8230;&nbsp;</li>
<li>finir par une belle lettre d&#39;accompagnement en proposant un rendez-vous, pour pr&eacute;senter l&#39;offre, pr&eacute;senter l&#39;&eacute;quipe qui sera mobilis&eacute;e et pr&eacute;ciser certains points&hellip; <u><strong>ET</strong></u> demandant d&#39;accuser r&eacute;ception de cet envoi (la fameuse peur de la date limite d&eacute;pass&eacute;e par un d&eacute;ni de r&eacute;ception du serveur, etc.).&nbsp;</li>
</ul>
<p style="text-align: justify; ">Ouf, l&#39;envoi de la r&eacute;ponse &agrave; l&#39;interlocuteur par mail s&#39;est bien pass&eacute;, un jour avant la date fatidique.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e coupable</span></em> :</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><em>Pas mal je crois&hellip; je pense que l&agrave;, il est difficile de faire mieux, plus ouvert, plus relationnel&hellip;et nous avons propos&eacute; des prix serr&eacute;s. Attendons l&#39;accus&eacute; r&eacute;ception et tentons d&#39;amorcer finement la relation</em>.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="color:#000;">Premier r&eacute;sultat :</span></strong> n&eacute;ant&hellip;aucun accus&eacute; r&eacute;ception. Nada.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="color:#000;">No&euml;l passe</span></strong>&hellip; Pour information, je pr&eacute;cise &agrave; nouveau que la d&eacute;cision devait &ecirc;tre prise <u>fin d&eacute;cembre</u>, comme pr&eacute;cis&eacute; <strong>en gras</strong> dans l&#39;appel d&#39;offre.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e lors du r&eacute;veillon</span></em> (si si je le jure, ces sujets ne vous l&acirc;chent pas) :</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><em>&quot;&#39;Bon, on passe &agrave; autre chose&hellip;&quot; </em>d&eacute;j&agrave; un peu <em>chatouill&eacute;</em> par ce manque de savoir-vivre ou tout simplement de respect, voire, si je r&eacute;duis mes exigences &eacute;thico-morales, par ce manquement &agrave; une pratique professionnelle courante.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="color:#000;">Courant janvier</span></strong>&hellip; surprise ! Un mail annonce que nous sommes pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;s et que nous devons proc&eacute;der &agrave; la traduction d&#39;un texte test.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e</span> </em>:</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><em>Joyeux No&euml;l&hellip; bonne surprise. C&#39;est cool</em>.</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Mais les premiers doutes s&#39;installent&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 80px; ">Un test, sans rendez-vous d&#39;&eacute;change et pr&eacute;sentation pour pr&eacute;senter, pr&eacute;ciser notre r&eacute;ponse ? Un test de traduction fran&ccedil;ais vers l&#39;anglais de 300 mots : autant dire un micro-test, mais bon, je pr&eacute;f&egrave;re cela &agrave; un texte de 20 pages&hellip; surtout que bien s&ucirc;r, comment en douter, le mail ne pr&eacute;cise pas, telle une &eacute;vidence qui devrait &ecirc;tre partag&eacute;e par tous, que ce test serait non pay&eacute;. Un test sur l&#39;anglais donc mais diantre&hellip; quid des autres langues (chinois, allemand, espagnol) ? Hum est-ce le hasard ou parce que que nous avions choisi de faire un prix d&#39;appel justement sur l&#39;anglais (tarif relativement bas) et que le client potentiel s&#39;appr&ecirc;terait &agrave; d&eacute;couper l&#39;AO en lots&hellip; Notre calcul &eacute;tait bas&eacute; sur un volume global, int&eacute;grant toutes les langues. Bon pas grave, nous pourrons refuser le march&eacute; si besoin.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e bis</span></em>&nbsp;:</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><em>Au sujet de la short-list, hum&hellip; Mais combien d&#39;entre-nous reste-t-il ? 2 &ndash; 5 ? Qui avons-nous comme concurrents ? Y aurait-il un concurrent local ? Hum&#8230; Quelle strat&eacute;gie adopter ?&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">La demande de test pr&eacute;cisant <em>&quot;dans les meilleurs d&eacute;lais&quot;</em>, nous croyons na&iuml;vement que cela fait parti d&#39;une premi&egrave;re &eacute;valuation de nos pratiques et que notre r&eacute;activit&eacute; est test&eacute;e. Donc nous proc&eacute;dons comme nous le faisons tous les jours&hellip; avec une meilleure qualit&eacute; possible. Et nous renvoyons ce texte traduit, relu, et re-relu, dans la journ&eacute;e, en osant une nouvelle demande d&#39;accus&eacute; r&eacute;ception, et en proposant un rendez-vous dans les locaux de l&#39;interlocuteur.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e</span> </em>: <em>bon, attendons&hellip;</em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Nouveau d&eacute;ni d&#39;accus&eacute; r&eacute;ception</strong> de ce mail mais quelques jours passent et un mail laconique &quot;suite &agrave; votre demande, nous pourrons vous recevoir le X &agrave; Xh et le Y &agrave; yh&quot;. Nous nous empressons de valider une des dates.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e</span> </em>:&nbsp;<em>une &eacute;trange et subtile impression de forcer le pas de la porte&hellip; et de faire face &agrave; une forme de lassitude administrative</em>.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Le temps passe</strong>. Rien concernant le test.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Arrive 3 jours avant le RdV tant attendu</strong> (fin janvier&#8230;pour une d&eacute;cision finale annonc&eacute;e pour fin d&eacute;cembre)&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">Je prends mon t&eacute;l&eacute;phone, appelle l&#39;interlocuteur et sous pr&eacute;texte de pr&eacute;paration du rendez-vous &agrave; venir m&#39;inqui&egrave;te du test et des retours &eacute;ventuels.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Interlocuteur </strong>: &quot;Ah, nous n&#39;avons pas encore pu l&#39;envoyer &agrave; la personne charg&eacute;e de son analyse (glurb), j&#39;&eacute;tais en vacances&quot;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Moi </strong>: &quot;Bien, je comprends (&eacute;norme mensonge mais que faire si ce n&#39;est avaler son chapeau&hellip;?). En ce qui concerne le rendez-vous, disposez vous d&#39;un ordre du jour pr&eacute;cis, souhaitez-vous une pr&eacute;sentation de l&#39;&eacute;quipe et de nos processus et r&eacute;f&eacute;rence avant de rentrer dans le vif du sujet ?&quot;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Interlocuteur&nbsp;</strong>: &quot;Bah, c&#39;est vous qui avez insist&eacute; pour ce rendez-vous donc je ne sais pas. Comme vous voulez&hellip;&quot;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Moi </strong>: &quot;Parfait. (re-gloups). Combien de temps aurons-nous ?&quot;&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; "><strong>Interlocuteur&nbsp;</strong>: &quot;Bah, disons une demi-heure max.&quot;&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><em><span style="color:#f00;">Pens&eacute;e </span></em>: <em>Whaou&hellip; le test dort dans la boite mail depuis plus de 16 &nbsp;jours, 30 min d&#39;entretien pour une aventure commune d&#39;un an minimum, &ccedil;a ne sent pas bon, ou &agrave; minima, cela ne met pas de valeur sur le projet et donc le besoin de l&#39;interlocuteur&hellip;</em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Le rendez-vous est organis&eacute;</strong> et pr&eacute;par&eacute; en interne : y aller &agrave; deux, le chef de projet et moi m&ecirc;me. Mais je mets en option un autre rendez-vous &agrave; la m&ecirc;me heure&hellip; intuition.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Le jour J</strong>, dans le TGV arrive le mail &quot;fatidique&quot; : retour au premier paragraphe.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Que supposer suite &agrave; cette exp&eacute;rience ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">1 &ndash; un fournisseur &eacute;tait d&eacute;j&agrave; dans la place et l&#39;appel d&#39;offre n&#39;&eacute;tait que &quot;pour suivre la proc&eacute;dure et pr&eacute;senter trois offres &agrave; son chef&quot; ? Pip&eacute; donc.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">2 &ndash; m&ecirc;me supposition de base mais l&#39;objectif &eacute;tait de conserver le fournisseur en place mais de tenter de l&#39;obliger &agrave; aligner ses prix sur ceux des autres offres. (mais alors pourquoi aller jusqu&#39;au test ?).&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">3 &ndash; l&#39;information &quot;vous &ecirc;tes pr&eacute;-s&eacute;lectionn&eacute;s, voici un test&quot; n&#39;avait pour but que de nous faire patienter pendant les n&eacute;gociations et la signature avec un autre prestataire.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Divers :&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Un processus d&#39;AO emp&ecirc;che-t-il d&#39;user des r&egrave;gles de biens&eacute;ance avec les candidats ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Demander des pr&eacute;cisions permettant d&#39;affiner une r&eacute;ponse est-il totalement incons&eacute;quent ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Souhaiter rencontrer l&#39;interlocuteur avec qui nous pourrions collaborer pour minimum 12 mois est-il hors sujet ?</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>A la question &quot;avec notre v&eacute;hicule, vous devrez parcourir les 100 m en 4 secondes&quot;, est-il insolent de demander &quot;quel v&eacute;hicule sera mis &agrave; notre disposition&quot; ? (allusion &agrave; l&#39;utilisation du CMS)&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px; ">-<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span>Etc etc.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>Que dire</strong>&hellip;. La pratique trouble des appels d&#39;offres est une vraie douleur pour les TPE &amp; PME. Un grand groupe, rompu et outill&eacute; &agrave; ce sujet, peut se permettre de r&eacute;pondre &agrave; X appels d&#39;offre pour n&#39;en gagner que 10%. Une PME ne peut pas.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Au del&agrave;, sur un plan productivit&eacute;, je souhaiterais lire une &eacute;tude (si elle existe) pilot&eacute;e ou r&eacute;dig&eacute;e par le CES, un IGF, un chercheur, un syndicat professionnel, etc. tentant d&#39;analyser la pratique des appels d&#39;offre en France (et regard miroir sur l&#39;ailleurs) et de lister les gains et les co&ucirc;ts pour les acteurs impliqu&eacute;s et sur un plan macro-&eacute;conomique, l&#39;impact en terme de productivit&eacute;. J&#39;imagine que faire travailler, comme je l&#39;ai vu aussi r&eacute;cemment, 12 entreprises sur un &quot;AO&quot; de 6000 euros environ (suivi d&#39;un test avec trois entreprises) a un co&ucirc;t &eacute;norme (en sommant sur tous les AO &eacute;mis par an) sur un plan de productivit&eacute; nationale. &nbsp; &nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Le droit &agrave; la concurrence oui, la politique de l&#39;autruche sur les pratiques de contournement et de leurre, non.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">PS : je profite de l&#39;occasion pour vous soumettre une petite lecture tr&egrave;s instructive sur le sujet. Les propositions du Centre des Jeunes Dirigeants, &quot;<a href="http://www.jeunesdirigeants.fr/portals/0/rapport_MarchesPublics.pdf" target="Propositions pour développer l'achat durable">Propositions pour d&eacute;velopper l&#39;achat responsable</a>&quot;. Bonne lecture !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/opacite-appels-offre-traduction-2590/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1 an après, du community management à la gestion de projets de traduction de sites web</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 14:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[présentation]]></category>
		<category><![CDATA[Trad Online]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2579</guid>
		<description><![CDATA[Chers lecteurs, J&#39;ai d&#233;j&#224; eu l&#39;occasion d&#39;&#233;changer avec vous et parl&#233; de moi (un peu), mais il y a des choses que vous ne savez pas encore. Par exemple, dans ma pr&#233;c&#233;dente vie j&#39;&#233;tais biblioth&#233;caire-documentaliste dans une &#233;cole de commerce. Eh oui ! J&#39;en ai gard&#233; une certain go&#251;t pour l&#39;ordre et le calme, mais [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-align: justify; ">Chers lecteurs,</span></p>
<p style="text-align: justify; ">J&#39;ai d&eacute;j&agrave; eu l&#39;occasion d&#39;&eacute;changer avec vous et <a href="http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/introducing-trad-online-new-community-manager-1157" target="_blank">parl&eacute; de moi</a> (un peu), mais il y a des choses que vous ne savez pas encore. Par exemple, dans ma pr&eacute;c&eacute;dente vie j&#39;&eacute;tais biblioth&eacute;caire-documentaliste dans une &eacute;cole de commerce. Eh oui ! J&#39;en ai gard&eacute; une certain go&ucirc;t pour l&#39;ordre et le calme, mais aussi pour la p&eacute;dagogie et la notion de service d&#39;une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale. J&#39;y ai fait mes premi&egrave;res armes en animation de communaut&eacute;, et ai poursuivi cette activit&eacute; pour Trad Online. Mais pas seulement ! La gestion de projet occupe l&#39;essentiel de mon temps, et comme je suis familiaris&eacute;e depuis longtemps avec le web et la programmation, et aujourd&#39;hui les projets que je g&egrave;re sont &agrave; dominante &quot;online&quot; et technique &#8211; moi qui &eacute;tais devenue &quot;Mme bug&quot; dans mon ancien travail de par ma capacit&eacute; &agrave; trouver des solutions &agrave; toute nuisance &quot;windowsienne&quot;, finalement cette &eacute;tiquette ne m&#39;a jamais vraiment quitt&eacute;e !&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Sur un plan plus personnel, j&#39;ai v&eacute;cu dans diff&eacute;rentes villes de France (Rennes, Lille, Toulouse) avant de m&#39;installer &agrave; Lyon. Au cours de mes &eacute;tudes et &agrave; l&#39;occasion de quelques s&eacute;jours &agrave; l&#39;&eacute;tranger (Irlande et Australie notamment), j&#39;ai d&eacute;velopp&eacute; une passion pour l&#39;anglais que je trouve infiniment plus pratique que le fran&ccedil;ais (mais en beaucoup moins pronon&ccedil;able), ce qui ne m&#39;emp&ecirc;che pas de d&eacute;fendre ardemment la langue de Moli&egrave;re et d&#39;avoir un genre de scanner &agrave; fautes d&#39;orthographes dans le cerveau (fonctionne moins bien en ligne cependant). J&#39;adore la musique et fais aussi quelques photos que je mets sur <a href="http://www.flickr.com/photos/30453739@N05" target="_blank">FlickR</a>.</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.flickr.com/photos/auremims/5585639214/sizes/l/in/set-72157623914487547/" target="_blank"><img align="absMiddle" alt="Photo abeille" class="alignleft size-full wp-image-2583" height="225" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/bee-pic.jpg" title="bee-pic" width="300" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">J&#39;ai une tendance serial-shoppeuse que j&#39;essaye de garder sous contr&ocirc;le, mais il faut avouer que quand on fait un m&eacute;tier qui sollicite uniquement le cerveau et &agrave; 200%, c&#39;est un plaisir que de le laisser &agrave; l&#39;entr&eacute;e d&#39;un magasin. Ah et aussi, comme dirait Churchill : No sport.</p>
<p style="text-align: justify; ">Une chose &agrave; savoir est que j&#39;aime assez peu la lumi&egrave;re, au sens propre comme au figur&eacute; (&#8230; qui a dit que c&#39;est normal pour une bretonne ?) et pr&eacute;f&egrave;re largement oeuvrer dans les coulisses&#8230; L&#39;important est que le spectacle continue !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pour affronter les difficultés de la crise, n’oubliez pas de travailler votre triple A !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 10:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alice Burbaud</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2575</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Alice partage avec nous cette note d&#39;espoir pour affronter les difficult&#233;s de la crise. Au rendez-vous : de l&#39;optimisme et de la gait&#233;, deux ingr&#233;dients infaillibles utilis&#233;s au quotidien chez Trad Online. Chers amis lecteurs, Je vous souhaite &#224; toutes et &#224; tous une merveilleuse ann&#233;e 2012 ! Et pour affronter les difficult&#233;s de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h1><span style="font-size:16px;">Alice partage avec nous cette note d&#39;espoir pour affronter les difficult&eacute;s de la crise. Au rendez-vous : de l&#39;optimisme et de la gait&eacute;, deux ingr&eacute;dients infaillibles utilis&eacute;s au quotidien chez Trad Online.</span></h1>
<p>Chers amis lecteurs,</p>
<p class="p1">Je vous souhaite &agrave; toutes et &agrave; tous une merveilleuse ann&eacute;e 2012 !</p>
<p class="p1">Et pour affronter les difficult&eacute;s de la crise, n&rsquo;oubliez pas de travailler votre triple A :&nbsp;</p>
<ul>
<li>Accomplissement de soi, pour garder le moral</li>
<li>Agilit&eacute;, car savoir rebondir permet d&rsquo;envisager le futur avec s&eacute;r&eacute;nit&eacute;</li>
<li>Activit&eacute; car la vie est faite de projets !</li>
</ul>
<p class="p2">A l&#39;aube de cette ann&eacute;e 2012, qui s&rsquo;annonce pour certaines ou certains anxiog&egrave;ne et difficile, j&rsquo;ai envie de vous communiquer cette note d&rsquo;espoir.&nbsp;Vous &ecirc;tes des millions &agrave; &ecirc;tre all&eacute;s voir le film &laquo; Intouchables &raquo;, &agrave; avoir ri devant cette belle histoire d&rsquo;amiti&eacute; (un peu attendue pourtant) et vous touchez du doigt LA solution anti-crise !</p>
<p class="p2">Je remonte quelques ann&eacute;es en arri&egrave;re, pendant mes ann&eacute;es lyc&eacute;e, pendant lesquelles le fait m&ecirc;me d&rsquo;avoir un bouton sur le front nous faisait&nbsp; d&eacute;primer. Mais alors, comment survivait-on lorsque nous &eacute;tions adolescents ?Gr&acirc;ce au bon vieux M.A.D ! Un m&eacute;lange de Musique, Aspirine et Danse (de pr&eacute;f&eacute;rence en bo&icirc;te de nuit quand on a 18 ans et qu&rsquo;on ne veut pas paraitre ringard).&nbsp;</p>
<p class="p2">Je ne vais pas vous conseiller l&rsquo;autom&eacute;dication, ce ne serait pas politiquement correct. Par contre, consommez sans mod&eacute;ration des produits culturels, dansez, chantez, sortez, amusez-vous tout simplement ! Et surtout, n&rsquo;oubliez pas de &laquo; communiquer &raquo;. Savez-vous que la plupart des personnes d&eacute;pressives manquent de liens sociaux ? Alors investissez donc dans l&rsquo;organisation de la f&ecirc;te des voisins en 2012, ou renouez des liens avec votre tatie Dani&egrave;le pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e !</p>
<p class="p2">Ce propos n&#39;engage que moi mais je peux vous dire que dans l&#39;&eacute;quipe ici, nous partageons cet optimisme et gait&eacute; &agrave; l&#39;ouvrage ! D&#39;ailleurs, nous menons deux projets de m&eacute;c&eacute;nats culturels depuis quelques ann&eacute;es (parcourez notre blog et vous les identifierez &#8230;)&nbsp; et c&#39;est une de nos fa&ccedil;ons &agrave; nous de garder la forme !</p>
<p class="p2">Alice</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bonne année du dragon à tous nos traducteurs chinois</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/bonne-annee-du-dragon-a-tous-nos-traducteurs-chinois-2564</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/bonne-annee-du-dragon-a-tous-nos-traducteurs-chinois-2564#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 06:55:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2564</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.chinois-traduction.com/" target="Traduction Chinois"><img alt="Bonne année aux traducteurs chinois" class="size-full wp-image-2565" height="292" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/dragon-tradonline-chinois.jpg" title="dragon-tradonline-chinois" width="418" /></a>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/bonne-annee-du-dragon-a-tous-nos-traducteurs-chinois-2564/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 11:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2552</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;&#233;quipe Trad Online a v&#233;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&#233;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&#233;sentant une vision synth&#233;tique des activit&#233;s r&#233;alis&#233;es au cours de l&#39;ann&#233;e &#233;coul&#233;e&#8230; Chers amis lecteurs,&#160; Nous voil&#224; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&#339;ux de bonheur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe Trad Online a v&eacute;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&eacute;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&eacute;sentant une vision synth&eacute;tique des activit&eacute;s r&eacute;alis&eacute;es au cours de l&#39;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e&#8230;</span></span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify">Chers amis lecteurs,&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Nous voil&agrave; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&oelig;ux de bonheur et de r&eacute;ussite partag&eacute;e pour cette nouvelle ann&eacute;e que nous vous souhaitons cosmopolite et polyglotte. L&#39;heure de faire un petit arr&ecirc;t et retour sur image sur l&rsquo;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e est donc venue&#8230; Coup de c&oelig;ur, coup de gueule ? Parlons-en !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;agence a g&eacute;n&eacute;r&eacute; un CA de 707.000 Euros (+35%) au cours de l&#39;ann&eacute;e pr&eacute;c&eacute;dente, le mois de Novembre a remport&eacute; la m&eacute;daille du CA mensuel le plus important avec 151.000 Euros ! Nos trois premiers clients sont des e-entreprises (sites internet-services destin&eacute;s aux particuliers et aux entreprises).</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En 2011 Trad Online a pris en charge 1681 <strong>projets de traduction</strong>, nous avons traduit environ 6.5 millions de mots vers 26 langues au total ! Soit l&#39;&eacute;quivalent de 22000 pages A4, ou encore 210 livres de poche soit 1 livre de poche traduit tous les 1.5 jour, pas mal hein ?&hellip;Tout ceci dans le respect de l&#39;environnement, il faut savoir que ces 6.5 millions de mots ont &eacute;t&eacute; traduits dans le meilleur respect de la Nature&hellip;nous faisons la chasse au papier &hellip;des &eacute;conomies pour nos for&ecirc;ts :) [Pens&eacute;e et fiert&eacute; au sujet de notre projet collectif &laquo;&nbsp;m&eacute;c&eacute;nat&nbsp;&raquo; <a href="http://www.monarbre-matribu.com" target="monarbre-matribu">www.monarbre-matribu.com</a> ]&nbsp;</p>
<p class="p3" style="text-align: justify">Que dire de la nature de nos projets de traduction 2011 ? Voici un TOP 4 forc&eacute;ment partiel et partial&hellip;mais bien r&eacute;el :</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>1&deg; Le plus gros projet :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Notre plus gros projet-bouquet &eacute;tait garni d&#39;environ 350000 mots, il s&#39;agissait d&#39;une traduction vers une langue unique. Nous y avons travaill&eacute; pendant 2.5 mois avec une &eacute;quipe oscillant entre 3 et 5 traducteurs !&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>2&deg; Le projet le plus rapide :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En contrepartie, notre projet le plus rapide fut livr&eacute; en moins de 1h30 : une chrono-traduction, rapide et efficace !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>3&deg; Le projet le plus complexe :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons eu de quoi nous occuper avec une traduction partant de 2 langues sources vers 25 langues cibles ! Qui dit que le tour du monde peut se faire seulement en bateau ? Ce fut sans aucun doute le projet le plus complexe de l&#39;ann&eacute;e&hellip;ah&hellip;non&hellip;en fait il y a aussi tous les projets traduits sous CMS&hellip;les experts comprendront&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>4&deg; Le projet de la pol&eacute;mique :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Pour terminer, le projet coquin ! Qui ne pouvait pas manquer ce TOP 4&hellip;&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons &eacute;t&eacute; sollicit&eacute;s pour traduire des annonces de services de charme tarif&eacute;s, ce projet (relativement volumineux et rentables) a suscit&eacute; un d&eacute;bat tr&egrave;s anim&eacute; au sein de l&#39;&eacute;quipe et nous avons fini par d&eacute;cliner cette offre &hellip;je vous laisse imaginer pourquoi et les arguments Pour et Contre&hellip;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online vous remercie &agrave; nouveau pour cette ann&eacute;e 2011 tr&egrave;s r&eacute;ussie. Nous avons r&eacute;alis&eacute; ce travail toujours dans la bonne humeur&#8230; beaucoup de fous rires dans l&#39;&eacute;quipe, de la solidarit&eacute; et du respect. Nous sommes heureux de continuer &agrave; travailler de la sorte en 2012. Pour cette ann&eacute;e, nous vous souhaitons de vibrer pour des projets enthousiasmants et de les voir couronn&eacute;s de succ&egrave;s !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction gratuite de twitter&#8230;encore un appel à la communauté</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 12:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2547</guid>
		<description><![CDATA[Traduction gratuite par la communaut&#233;&#8230;pour une entreprise &#224; but lucratif. &#160; Oy&#233; traducteurs de tous les pays !&#160;Si cela vous dit, Twitter fait un nouvel appel &#224; &#34;sa&#34; communaut&#233; pour traduire gratuitement son application. L&#39;appel &#224; lire sur le blog de Twitter. Je me permets de reformuler cet appel : &#160;&#34;aidez Twitter &#224; r&#233;ussir le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify; "><span style="font-size:16px;">Traduction gratuite par la communaut&eacute;&#8230;pour une entreprise &agrave; but lucratif.</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Oy&eacute; traducteurs de tous les pays !&nbsp;Si cela vous dit, Twitter fait un nouvel appel &agrave; &quot;sa&quot; communaut&eacute; pour traduire gratuitement son application. L&#39;appel &agrave; lire sur le <a href="http://blog.twitter.com/2012/01/twitter-in-your-language.html" target="Translation for Twitter">blog de Twitter</a>. Je me permets de reformuler cet appel : &nbsp;&quot;aidez Twitter &agrave; r&eacute;ussir le lancement de sa plateforme publicitaire&quot;&#8230;.A ce sujet&#8230;les premiers <a href="http://www.legeekcafe.com/news-161-twitter-publicites-et-revenus-croissants.html" target="Twitter et résultats financiers">r&eacute;sultats</a><a href="http://www.legeekcafe.com/news-161-twitter-publicites-et-revenus-croissants.html" target="Résultats financiers de Twitter">&nbsp;financiers</a>&nbsp;sont plut&ocirc;t sympathiques&#8230;</p>
<p style="text-align: justify; ">Alors&#8230;n&#39;y-a-t-il pas d&#39;autres causes plus, disons, nobles ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Personnellement, je vous inviterai plut&ocirc;t &agrave; investir du temps (d&#39;autant plus que les sujets &agrave; traduire sont tr&egrave;s int&eacute;ressants et riches) dans la traduction des pr&eacute;sentations de TED (<a href="http://www.ted.com/translate/forted" target="Traduire pour TED">traduire pour TED</a>).&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Mais ce n&#39;es qu&#39;un avis&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/traduction-gratuite-twitter-appel-communautaire-2547/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

