<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187;  | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog collectif de l&#039;équipe de Trad Online</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 May 2013 09:50:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Colloque Corée France centré sur Internet et les technologies associées</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/colloque-coree-france-centre-sur-internet-et-les-technologies-associees-3312</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/colloque-coree-france-centre-sur-internet-et-les-technologies-associees-3312#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 09:50:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Perrine Jegou</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[asie]]></category>
		<category><![CDATA[coréen]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3312</guid>
		<description><![CDATA[Colloque Korea-France eForum : des &#233;changes internationaux ax&#233;s sur le num&#233;rique Quelques semaines seulement apr&#232;s BeLaunch 2013, le plus grand salon cor&#233;en sur les nouvelles technologies et startups &#224; S&#233;oul, c&#8217;est en France que se tiendra le 17 mai un colloque d&#8217;&#233;changes sur un th&#232;me similaire : celui des opportunit&#233;s &#233;conomiques de l&#8217;internet cor&#233;en et [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size:16px;">Colloque Korea-France eForum : des &eacute;changes internationaux ax&eacute;s sur le num&eacute;rique</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Quelques semaines seulement apr&egrave;s <a href="http://belaunch.com/">BeLaunch 2013</a>, le plus grand salon cor&eacute;en sur les nouvelles technologies et startups &agrave; S&eacute;oul, c&rsquo;est en France que se tiendra le 17 mai un colloque d&rsquo;&eacute;changes sur un th&egrave;me similaire : celui des opportunit&eacute;s &eacute;conomiques de l&rsquo;internet cor&eacute;en et fran&ccedil;ais.</p>
<p style="text-align: justify;">&Agrave; des milliers de kilom&egrave;tres du d&eacute;sormais c&eacute;l&egrave;bre quartier de Gangnam, ce colloque aura lieu &agrave; Issy-les-Moulineaux, avec le support du maire de la ville et ancien ministre, Andr&eacute; Santini, qui pr&eacute;side le groupe d&rsquo;amiti&eacute; entre la France et la Cor&eacute;e du Sud &agrave; l&rsquo;Assembl&eacute;e nationale. La relation culturelle et &eacute;conomique entre les deux pays est en pleine expansion, comme le montre d&rsquo;ailleurs l&rsquo;offre de traduction florissante de Trad Online de textes du cor&eacute;en vers le fran&ccedil;ais, et vice-versa.</p>
<p style="text-align: justify;">Une table ronde en particulier s&rsquo;annonce tr&egrave;s int&eacute;ressante : celle sur le sujet des smart cities, ou villes intelligentes, o&ugrave; la question se posera : comment la d&eacute;mocratisation de la technologie et l&rsquo;int&eacute;gration du num&eacute;rique aux infrastructures changera-t-elle la ville et le comportement de ses habitants ?</p>
<p style="text-align: justify;">Figurent sur la liste d&rsquo;invit&eacute;s de cet &eacute;v&egrave;nement tr&egrave;s exclusif (seulement 150 participants) des dignitaires cor&eacute;ens et fran&ccedil;ais, comme l&rsquo;ambassadeur de Cor&eacute;e en France, Lee Hye-min, la ministre de l&#39;&Eacute;conomie num&eacute;rique Fleur Pellerin, et Nicole Bricq, ministre du Commerce ext&eacute;rieur, ainsi que des repr&eacute;sentants des grandes soci&eacute;t&eacute;s cor&eacute;ennes &agrave; la pointe de la technologie, telles que Daewoo, Samsung et Nexon. Nous saluons au passage nos coll&egrave;gues interpr&egrave;tes qui seront certainement au rendez-vous pour faciliter les &eacute;changes entre les participants.</p>
<p style="text-align: justify;">Pour plus d&#39;information :&nbsp;<a href="http://korea-france-eforum.net/">Colloque Korea-France eForum</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/colloque-coree-france-centre-sur-internet-et-les-technologies-associees-3312/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acheter une société de traduction – merci à la CCI pour ses tarifs &amp; appel à candidats vendeurs de leur entreprise</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/racheter-une-societe-de-traduction-cci-3301</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/racheter-une-societe-de-traduction-cci-3301#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Apr 2013 12:15:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>M.Maréchal</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[transmission]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3301</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour &#224; tous chers lecteurs de notre blog&#160;! Mathieu, le g&#233;rant de Trad Online, actuellement en recherche de soci&#233;t&#233;s &#224; acqu&#233;rir pour permettre &#224; Trad Online de grandir.&#160; Dans ma recherche, j&#8217;ai trouv&#233; des offres d&#8217;int&#233;r&#234;t sur le site &#171;&#160;passer le relais&#160;&#187; http://www.passerlerelais.fr/ g&#233;r&#233; par la CCI d&#8217;Ile de France, et en ai s&#233;lectionn&#233; quelques-unes [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Bonjour &agrave; tous chers lecteurs de notre blog&nbsp;!</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Mathieu, le g&eacute;rant de Trad Online, actuellement en recherche de soci&eacute;t&eacute;s &agrave; acqu&eacute;rir pour permettre &agrave; Trad Online de grandir.&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Dans ma recherche, j&rsquo;ai trouv&eacute; des offres d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t sur le site &laquo;&nbsp;passer le relais&nbsp;&raquo; <a href="http://www.passerlerelais.fr/">http://www.passerlerelais.fr/</a> g&eacute;r&eacute; par la CCI d&rsquo;Ile de France, et en ai s&eacute;lectionn&eacute; quelques-unes puis &eacute;mis des demandes d&rsquo;informations par email.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Un agent de la CCI m&rsquo;a r&eacute;pondu d&eacute;but Avril et un RDV t&eacute;l&eacute;phonique s&rsquo;est organis&eacute;, tr&egrave;s utile pour avoir un premier niveau d&rsquo;information.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Quelle surprise ensuite d&rsquo;apprendre qu&rsquo;une cotisation annuelle de 450 Euros (pas 45&hellip;ni 100 mais bien 450 Euros&nbsp;!) est requise par la CCI (organisme public faut-il le rappeller, dont le but est de promouvoir le commerce et l&rsquo;industrie donc l&rsquo;&eacute;conomie), pour &ecirc;tre mis en relation avec le c&eacute;dant de l&rsquo;entreprise, m&ecirc;me s&rsquo;il n&rsquo;y a qu&rsquo;une entreprise d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t pour le repreneur&hellip;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Un tarif exhorbitant, m&ecirc;me en comparaison avec les concurrents priv&eacute;s comme fusacq.com.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Un tarif adapt&eacute; pour des repreneurs professionnels, qui ach&egrave;tent plusieurs entreprises par an et souhaitent consulter des dizaines d&rsquo;annonces, mais tout simplement absurde pour une petite entreprise qui souhaite tenter l&rsquo;aventure de reprendre une seule entreprise.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">La CCI est financ&eacute;e par les imp&ocirc;ts et taxes (que nous payons tous), et &agrave; ce titre devrait proposer des tarifs plus comp&eacute;titifs voire gratuitement.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Le r&ocirc;le que se propose d&rsquo;avoir la CCI avec ce service (tr&egrave;s utile) est &laquo;&nbsp;tu&eacute; dans l&rsquo;&oelig;uf&nbsp;&raquo;, car pour reprendre une petite entreprise, en difficult&eacute; financi&egrave;re (comme dans le cas envisag&eacute; ici, et comme c&rsquo;est le cas malheureusement de beaucoup d&rsquo;entreprises), quel repreneur souhaiterait avoir la barri&egrave;re suppl&eacute;mentaire de payer 450 Euros pour obtenir de l&rsquo;information sur une entreprise, sans &eacute;videmment savoir si celle-ci est r&eacute;ellement d&rsquo;int&eacute;r&ecirc;t&nbsp;?</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Et alors que l&rsquo;entrepreneur a ensuite un parcours du combattant &agrave; g&eacute;rer s&rsquo;il souhaite reprendre l&rsquo;entreprise&hellip;<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Bravo &agrave; la CCI pour son optimisation &eacute;conomique, totalement contraire &agrave; son objectif de service public aux entreprises.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Si vous vous reconnaissez dans ces annonces, n&rsquo;h&eacute;sitez pas me contacter directement pour &eacute;changer sur votre projet de revente de votre soci&eacute;t&eacute;&nbsp;:<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a href="http://www.passerlerelais.fr/recherche/voir/reference/94C3822">http://www.passerlerelais.fr/recherche/voir/reference/94C3822</a><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a href="http://www.passerlerelais.fr/recherche/voir/reference/75C5742">http://www.passerlerelais.fr/recherche/voir/reference/75C5742</a><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a href="http://www.passerlerelais.fr/recherche/voir/reference/75C5818">http://www.passerlerelais.fr/recherche/voir/reference/75C5818</a><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a href="http://www.passerlerelais.fr/recherche/voir/reference/75C4763">http://www.passerlerelais.fr/recherche/voir/reference/75C4763</a><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p>&nbsp;</o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Si vous &ecirc;tes chef d&rsquo;entreprise dans le secteur de la traduction/interpr&eacute;tation/doublage sous-titrage, et souhaitez vendre votre soci&eacute;t&eacute;, n&rsquo;h&eacute;sitez pas &agrave; me contacter.<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a href="mailto:m.marechal@tradonline.fr">m.marechal@tradonline.fr</a> <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><o:p>&nbsp;</o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">A bient&ocirc;t&nbsp;<span style="font-family:Wingdings;mso-fareast-language:FR">J</span><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Mathieu et l&rsquo;&eacute;quipe Trad Online<o:p></o:p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/racheter-une-societe-de-traduction-cci-3301/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-mesaventures-de-mango-ou-les-bracelets-esclaves-3280</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-mesaventures-de-mango-ou-les-bracelets-esclaves-3280#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Mar 2013 16:10:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[erreur de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Mango]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3280</guid>
		<description><![CDATA[Voici un cas d&#8217;école des dégâts que peut causer une mauvaise traduction sur l&#8217;image d&#8217;une marque. Ca n&#8217;est pas la première et malheureusement pas la dernière ! Nous vous proposons ici une petite analyse linguistique de ce qui a déchaîné les passions sur les réseaux sociaux, à savoir ce qu&#8217;il faut savoir sur ces fameux [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Voici un cas d&rsquo;école des dégâts que peut causer une mauvaise traduction sur l&rsquo;image d&rsquo;une marque. Ca n&rsquo;est pas la première et malheureusement pas la dernière ! Nous vous proposons ici une petite analyse linguistique de ce qui a déchaîné les passions sur les réseaux sociaux, à savoir ce qu&rsquo;il faut savoir sur ces fameux &laquo;&nbsp;bracelets esclaves&nbsp;&raquo;.</p>
<h2>Que s&rsquo;est-il passé ?</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Tout a démarré d&rsquo;une <a href="https://www.change.org/fr/p%C3%A9titions/mango-doit-retirer-sa-gamme-de-bijoux-style-esclave-cc-mango-bijouxstyleesclave#invite">pétition</a> qui dès lundi reccueillait plus d&rsquo;un millier de signatures et qui depuis a fait boule de neige &#8211; non seulement sur les réseaux sociaux, mais sur les plus grands médias français (au hasard et dans le désordre : <a href="http://www.lepoint.fr/politique/mango-vend-il-des-bijoux-de-type-esclave-04-03-2013-1635780_20.php">Le Point</a>, <a href="http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2013/03/04/bijoux-mango-vend-une-chaine-esclave-et-suscite-la-polemique/">Le Monde</a>, <a href="http://lci.tf1.fr/france/societe/des-bijoux-esclaves-sur-le-site-mango-la-polemique-7859810.html">LCI</a>, <a href="http://tempsreel.nouvelobs.com/societe/20130304.OBS0694/vive-polemique-autour-de-la-ligne-de-bijoux-esclave-de-mango.html">Le Nouvel Obs</a>&#8230; entre autres) mais aussi <a href="http://www.sos-racisme.org/content/mangosos-racisme-scandalisee-par-la-decouverte-dune-gamme-de-bijoux-referencee-style-esclave">SOS Racisme</a> ou le <a href="http://www.le-cran.fr/communique-cran-associations-noires-de-france_lire_le-cran-demande-reparation-a-l-entreprise-mango--_40_0_0.html">Conseil Représentatif des Associations Noires</a> ! Tout le monde s&rsquo;y met et y va de son mot de condamnation. En cause, ces bijoux :</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/?attachment_id=3283" rel="attachment wp-att-3283"><img class="aligncenter size-full wp-image-3283" alt="Site Mango - bracelets esclave" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2013/03/Site-Mango-bracelets-esclave.jpg" width="556" height="313" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Le point de vue du linguiste</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Vous le savez probablement, Mango est une marque espagnole. Les textes source sont donc vraisemblablement écrits dans cette langue. Or &laquo;&nbsp;esclavo&nbsp;&raquo; dans cette langue décrit bien un type de bracelet, et c&rsquo;est même la <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=esclavo">Real Academia Española</a> qui le dit (voir les points 5, 6 et 7). En français cela se traduirait par le terme &laquo;&nbsp;jonc&nbsp;&raquo;, si l&rsquo;on veut être précis. Cependant l&rsquo;usage semblerait désigner aussi des gourmettes, si l&rsquo;on en croit Google avec la requête &laquo;&nbsp;<a href="https://www.google.fr/search?hl=en&amp;sugexp=les%3B&amp;gs_rn=5&amp;gs_ri=psy-ab&amp;tok=tFQ3dC4FdiYCPZr7_Tf36A&amp;pq=maille+for%C3%A7at&amp;cp=8&amp;gs_id=54&amp;xhr=t&amp;q=esclavas+de+oro&amp;rlz=1C1ASUT_frFR492FR492&amp;bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&amp;biw=1600&amp;bih=742&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;tbm=isch&amp;source=og&amp;sa=N&amp;tab=wi&amp;authuser=0&amp;ei=O8I0Ue6WPPCZ0QXOroHABA">esclavas de oro</a>&nbsp;&raquo; &#8211; ces deux usages désignent bien ici les types de produit que propose Mango.</p>
<p style="text-align: justify;">L&rsquo;étymologie du mot ne fait aucun doute, mais pour autant ce terme est passé dans le langage courant et n&rsquo;apparaît pas comme étant particulièrement connoté pour un espagnol. En français, la dénomination &laquo;&nbsp;esclave&nbsp;&raquo; n&rsquo;existe pas en bijouterie, donc la seule association d&rsquo;idées possible pour le lecteur est l&rsquo;esclavage, au sens historique du terme ; il n&rsquo;est donc pas très étonnant que la plupart des internautes s&rsquo;en offusquent.</p>
<p style="text-align: justify;">On voit bien ici les aléas de la traduction, même réalisée par une personne et pas par une machine : il est indispensable de solliciter un traducteur maîtrisant à la fois langue et le contexte culturel, donc un natif du pays cible. Visiblement en anglais la bévue a été évitée puisque le terme choisi est &laquo;&nbsp;woven bracelet&nbsp;&raquo;. Dommage que la traduction française ait été aussi maladroite.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Le point de vue du community manager</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Nous avons choisi de parler de &laquo;&nbsp;traduction maladroite&nbsp;&raquo; et non d&rsquo;accuser la marque de tous les maux. Ce qui est problématique ici c&rsquo;est le peu de crédit accordé à Mango quand la marque signale qu&rsquo;il s&rsquo;agit bien d&rsquo;une <a href="https://twitter.com/Mango/status/308509121748033537">erreur de traduction sur Twitter</a> et corrige immédiatement les descriptifs incriminés. La plupart des détracteurs ne croient pas une seconde à cet argument sans avoir les moyens de juger de la pertinence de ceux-ci. Alors est-ce le besoin de se racheter une conscience, de défendre une cause avec un investissement zéro ou d&rsquo;avoir l&rsquo;impression de faire partie d&rsquo;une grande communauté de redresseurs de torts ? Ou plus prosaïquement, parce que la dictature du clic partage a encore frappé ? Levez la main ceux qui ont été vérifier la crédibilité de l&rsquo;argument &laquo;&nbsp;erreur de traduction&nbsp;&raquo;.</p>
<p style="text-align: justify;">Nous en profitons pour rappeler qu&rsquo;il existe en français un type de maillon qu&rsquo;on appelle &laquo;&nbsp;maille forçat&nbsp;&raquo; et que cela ne choque personne, malgré les milliers de morts dans les bagnes français. Tant qu&rsquo;à être politiquement correct, soyons-le jusqu&rsquo;au bout !</p>
<p style="text-align: justify;">Par ailleurs les critiques ont fusé sur les bijoux eux-mêmes, alors que des chaînes en maille comme celles présentées ici on en trouve des centaines de milliers différentes et qu&rsquo;elles ne représentent pas (ou plus) un attribut de l&rsquo;esclavage. Sinon il y a fort à parier que les fabricants de gourmettes auraient déjà mis la clé sous la porte.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Quelle conclusion tirer de tout ceci ? <a href="http://www.tradonline.fr/">Faites appel à des professionels pour vos travaux de traduction</a>, ne sous-estimez pas l&rsquo;impact d&rsquo;une mauvaise traduction sur votre image, vos ventes et votre chiffre d&rsquo;affaires !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-mesaventures-de-mango-ou-les-bracelets-esclaves-3280/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trad Online is open for business in the US!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/tradonline-opens-subsidiary-united-states-3267</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/tradonline-opens-subsidiary-united-states-3267#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2013 09:38:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Linda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3267</guid>
		<description><![CDATA[Here&#39;s the latest scoop: Trad Online is now ready to make a splash in the US! And we&#39;re not talking Boston Tea Party&#8230; We have partnered with Carmazzi Global Solutions in this exciting venture. While they take care of local management, we bring to the table our tried-and-tested tools in managing complex translation projects. If [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><b style="line-height: 12.75pt;"><span lang="EN-US" style="font-size:8.5pt;font-family:<br />
&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1D1D1D;mso-ansi-language:EN-US">Here&#39;s the latest scoop: Trad Online is now ready to make a splash in the US! And we&#39;re not talking Boston Tea Party&hellip;</span></b></p>
<p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:11.25pt;margin-left:<br />
0cm;line-height:12.75pt"><span lang="EN-US" style="font-size:8.5pt;font-family:<br />
&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1D1D1D;mso-ansi-language:EN-US">We have partnered with </span><span style="font-size:8.5pt;font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;<br />
color:#1D1D1D"><a href="http://www.carmazzi.com/"><span lang="EN-US" style="color:#83A7BA;mso-ansi-language:EN-US">Carmazzi Global Solutions</span></a></span><span lang="EN-US" style="font-size:8.5pt;font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1D1D1D;<br />
mso-ansi-language:EN-US"> in this exciting venture. While they take care of local management, we bring to the table our tried-and-tested tools in managing complex translation projects. If you have a headache trying to localize your website, you&#39;re not doing it right ;)<o:p></o:p></span></p>
<p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:11.25pt;margin-left:<br />
0cm;line-height:12.75pt"><span lang="EN-US" style="font-size:8.5pt;font-family:<br />
&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1D1D1D;mso-ansi-language:EN-US">You can find us here:&nbsp;</span><span style="font-size:8.5pt;font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;<br />
color:#1D1D1D"><a href="http://www.tradonline-us.com/"><b><span lang="EN-US" style="color:#83A7BA;mso-ansi-language:EN-US">http://www.tradonline-us.com/</span></b></a></span><span lang="EN-US" style="font-size:8.5pt;font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#83A7BA;<br />
mso-ansi-language:EN-US"><o:p></o:p></span></p>
<p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:11.25pt;margin-left:<br />
0cm;line-height:12.75pt"><span lang="EN-US" style="font-size:8.5pt;font-family:<br />
&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1D1D1D;mso-ansi-language:EN-US">You&#39;re welcome to discover our linguistic services on our new portal! Pay us a visit, we&#39;ll bring along fromage, wine, and top translators and project managers.&nbsp;</span></p>
<p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:11.25pt;margin-left:<br />
0cm;line-height:12.75pt"><a href="http://www.tradonline-us.com" rel="attachment wp-att-3255" target="_blank"><img alt="TOL USA website" class="alignleft size-medium wp-image-3255" height="196" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2013/02/TOL-USA-300x196.png" width="300" /></a></p>
<p style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:11.25pt;margin-left:<br />
0cm;line-height:12.75pt"><span lang="EN-US" style="font-size:8.5pt;font-family:<br />
&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#1D1D1D;mso-ansi-language:EN-US"><o:p></o:p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/tradonline-opens-subsidiary-united-states-3267/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comment réduire les budgets de traduction &#8211; Audit et conseil</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/comment-reduire-les-budgets-de-traduction-audit-et-conseil-3242</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/comment-reduire-les-budgets-de-traduction-audit-et-conseil-3242#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2013 14:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[coûts]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3242</guid>
		<description><![CDATA[Ou &#34;Comment traduire plus de contenus pour un budget &#233;quivalent&#8230;&#34;, un autre angle d&#39;attaque possible L&#39;ambiance, sans &#234;tre totalement morose, est au contr&#244;le des d&#233;penses (co&#251;ts et investissements). Contr&#244;le pour ne pas dire r&#233;duction dans beaucoup de cas&#8230; Mais quid de la traduction ? Est-ce un co&#251;t ou un investissement ?&#160; Quand j&#8217;entends ici ou [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Ou &quot;Comment traduire plus de contenus pour un budget &eacute;quivalent&hellip;&quot;, un autre angle d&#39;attaque possible</span></h1>
<p style="text-align: justify;">L&#39;ambiance, sans &ecirc;tre totalement morose, est au <em>contr&ocirc;le </em>des d&eacute;penses (co&ucirc;ts et investissements). Contr&ocirc;le pour ne pas dire <em>r&eacute;duction </em>dans beaucoup de cas&hellip;</p>
<p style="text-align: justify;">Mais quid de la traduction ? Est-ce un co&ucirc;t ou un investissement ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Quand j&rsquo;entends ici ou l&agrave; aupr&egrave;s de certains de nos clients et prospects que la traduction d&rsquo;une annonce sous un produit ou service (service de e-commerce) peut multiplier significativement la vente du produit ou la r&eacute;servation du service en question, le terme <strong>d&rsquo;investissement en traduction&nbsp;</strong>s&rsquo;impose.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Dans l&rsquo;&eacute;quipe, notre conviction est faite : un budget de traduction doit &ecirc;tre vu non pas comme un co&ucirc;t mais <strong>comme un investissement</strong>. Pour se justifier et &ecirc;tre justifi&eacute;e, la diffusion d&#39;un contenu traduit doit apporter un vrai + pour l&#39;entreprise ou l&#39;organisation, un <em>&quot;quelque chose qui n&#39;existerait pas si le contenu n&#39;&eacute;tait pas traduit&quot;</em>. A d&eacute;faut, sans ce &quot;+&quot; qui doit &ecirc;tre d&eacute;fini en amont, la d&eacute;pense est effectivement un co&ucirc;t et portera &agrave; juste titre ce triste fardeau.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><u>Quelques exemples de raisons d&#39;investir en traduction ?&nbsp;</u></p>
<ul>
<li>Permettre &agrave; l&#39;interlocuteur&nbsp;de recevoir un message dans sa langue maternelle pour maximiser sa r&eacute;ceptivit&eacute; et sa compr&eacute;hension, en interne &#8211; &nbsp;les salari&eacute;s &#8211; comme en externe &#8211; les clients , les actionnaires, les fournisseurs, etc. -.</li>
<li>Atteindre des interlocuteurs qui seraient &quot;hors de port&eacute;e&quot; sans une diffusion du message dans leur langue maternelle ou &agrave; d&eacute;faut, une langue commune.&nbsp;</li>
<li>Cr&eacute;er une intimit&eacute; avec le lectorat cible, les utilisateurs ou r&eacute;cepteurs du contenu</li>
<li>Renforcer la stature internationale d&#39;une offre, de propos.&nbsp;</li>
<li>&quot;Acculturer&quot; un contenu &nbsp;ou au contraire, &quot;localiser&quot; un contenu</li>
<li>Faire plaisir &agrave; Google pour une op&eacute;ration locale de SEO</li>
<li>Etc.&nbsp;</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Si un tel potentiel est identifi&eacute; et assum&eacute;, la d&eacute;pense peut alors &ecirc;tre vue comme un investissement. Et cela change tout&hellip;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Nous rencontrons r&eacute;guli&egrave;rement &nbsp;- et plus souvent que nous ne le pensions &#8211; des entreprises qui ne pilotent pas leurs d&eacute;penses en traduction. Ou, pour &ecirc;tre plus exacte, qui n&#39;ont pas id&eacute;e du montant &agrave; budg&eacute;tiser pour l&#39;ann&eacute;e &agrave; venir ni des &quot;principes de base&quot; pour en ma&icirc;triser le niveau (voir le diminuer). Et une de nos approches est d&rsquo;aider ces entreprises &agrave; ma&icirc;triser ce types de d&eacute;penses (mais avec un regard qui va del&agrave; de l&rsquo;aspect financier).</p>
<p style="text-align: justify;">Nous pensons sinc&egrave;rement que notre expertise peut se mettre au service de ce noble objectif : ma&icirc;triser voire r&eacute;duire les co&ucirc;ts de traduction des entreprises et organisations diverses.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Alors comment s&#39;y prendre&hellip;</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Je ne vais pas d&eacute;tailler ici finement les &eacute;tapes et le questionnement permettant la bonne analyse mais vous donner quelques lignes directrices. Il serait vain d&#39;&eacute;laborer une m&eacute;thodologie pr&eacute;cise, le contexte d&#39;une entreprise &agrave; l&#39;autre &eacute;tant fortement diff&eacute;rent. Toutefois, comme souvent, il existe des invariants et des param&egrave;tres incontournables &agrave; prendre en compte.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Si le sujet fait &eacute;cho &agrave; une de vos probl&eacute;matiques, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; venir &eacute;changer avec nous. Nous rentrerons dans les finesses d&rsquo;une telle approche.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Un Regard vers l&#39;arri&egrave;re<em> &#8211; &quot;&eacute;tat des lieux de la cr&eacute;ation et de la diffusion de contenus multilingues&quot; &#8211; sur &agrave; minima la derni&egrave;re ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e</em> :&nbsp;</strong></p>
<ul>
<li>Le contexte des demandes de traduction (quoi, pourquoi, qui, pour qui, etc.)</li>
<li>L&#39;organisation mise en place pour g&eacute;rer ce sujet (les comp&eacute;tences, les ressources, les processus, les outils, etc.)&nbsp;</li>
<li>L&#39;analyse financi&egrave;re compl&egrave;te</li>
<li>L&#39;actif d&eacute;tenu</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Un Regard vers l&#39;avant &#8211; &quot;<em>prospectif &agrave; court et moyen terme&quot;</em> :</strong></p>
<ul>
<li>Valorisation de l&#39;actif linguistique acquis &agrave; ce jour</li>
<li>Besoins en termes de langues (connus, hypoth&egrave;ses, options &eacute;ventuelles)</li>
<li>Identification des projets, des lectorats cibles, des objectifs poursuivis, etc.</li>
<li>Analyse des crit&egrave;res de qualit&eacute;&nbsp;</li>
<li>Processus et outils cl&eacute;s</li>
<li>Options d&#39;organisation + crit&egrave;res de choix</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Objectif du livrable : &nbsp;1 &#8211; </strong>Optimisation/r&eacute;duction des co&ucirc;ts, <strong>2 -</strong> Optimisation des processus et <strong>3 -</strong>&nbsp;Renfort de la ma&icirc;trise de la qualit&eacute;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><strong>&#8211;&gt; Une aide &agrave; la d&eacute;cision guid&eacute;e pour un objectif bien r&eacute;el&hellip;</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/comment-reduire-les-budgets-de-traduction-audit-et-conseil-3242/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trad Online vous souhaite ses meilleurs voeux pour l&#8217;année 2013</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/trad-online-vous-souhaite-ses-meilleurs-voeux-pour-lannee-2013-3227</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/trad-online-vous-souhaite-ses-meilleurs-voeux-pour-lannee-2013-3227#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jan 2013 08:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ludivine</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3227</guid>
		<description><![CDATA[&#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/?attachment_id=3229" rel="attachment wp-att-3229"><img alt="Carte-de-voeux-2013-recto-mail" class="alignleft size-full wp-image-3229" height="425" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2013/01/Carte-de-voeux-2013-recto-mail.jpg" width="595" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/?attachment_id=3228" rel="attachment wp-att-3228"><img alt="Carte-de-voeux-2013-verso-mail" class="alignleft size-full wp-image-3228" height="425" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2013/01/Carte-de-voeux-2013-verso-mail.jpg" width="595" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/trad-online-vous-souhaite-ses-meilleurs-voeux-pour-lannee-2013-3227/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Retour sur déjà trois ans de partenariat regroupant traduction et art numérique</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-art-numerique-3215</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-art-numerique-3215#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2012 15:43:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3215</guid>
		<description><![CDATA[La rencontre avec Aurélie Jullien du Centre d'art Numérique du Cube date de plus de 3 ans. 

L'équipe de Trad Online souhaitait découvrir un nouvel environnement tout en apportant ses compétences dans un partenariat élégant avec un acteur associatif. Le Cube, par son positionnement singulier voire unique en Europe et par le fait que le numérique (matière que nous chérissons) soit son fuel quotidien était  donc pour nous une belle opportunité. ]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;"><span style="text-align: justify;">Traduction et partenariat dans le secteur de l&#39;art et du num&eacute;rique</span></span></h1>
<p style="text-align: justify;">La rencontre avec Aur&eacute;lie Jullien du Centre d&#39;art Num&eacute;rique du Cube date de plus de 3 ans.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online souhaitait d&eacute;couvrir un nouvel environnement tout en apportant ses comp&eacute;tences dans un partenariat &eacute;l&eacute;gant avec un acteur associatif. Le Cube, par son positionnement singulier voire unique en Europe et par le fait que le num&eacute;rique (mati&egrave;re que nous ch&eacute;rissons) soit son fuel quotidien &eacute;tait &nbsp;donc pour nous une belle opportunit&eacute;.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">En sortie du premier rendez-vous, tout est all&eacute; tr&egrave;s vite. Nous avons mis en place les bases du partenariat (un savant m&eacute;lange de mises &agrave; disposition de nos comp&eacute;tences linguistiques contre de la visibilit&eacute; et quelques privil&egrave;ges d&#39;acc&egrave;s aux manifestations du Cube).</p>
<p style="text-align: justify;">Nous avions d&eacute;but&eacute; alors par la traduction des contenus relatifs au festival annuel du Cube (plaquettes, descriptifs, mails divers, etc.). Est ensuite venue la traduction en anglais du site internet, le Cube souhaitant accroitre sa visibilit&eacute; en Europe et pour cela&hellip; un site en fran&ccedil;ais n&#39;est pas suffisant <em>h&eacute;las </em>(ou <em>heureusement</em>, tout d&eacute;pend de l&#39;angle d&#39;analyse&hellip;).&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Comme souvent, la confiance se renforce avec le temps. Est arriv&eacute; alors ce beau projet de cr&eacute;ation de la <a href="http://goo.gl/o1Pmq" target="La Revue Le Cube, en français et traduite en anglais">Revue Le Cube</a>&nbsp;d&eacute;cid&eacute; par l&#39;&eacute;quipe du Cube. Une revue num&eacute;rique d&eacute;capante (mais pourquoi diantre n&#39;est-elle pas disponible sous format papier ??), rassemblant points de vue aussi pertinents que d&eacute;cal&eacute;s, perspectives et entretiens sur un th&egrave;me pr&eacute;cis, en relation bien s&ucirc;r avec le num&eacute;rique.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">La premi&egrave;re &eacute;dition &eacute;tait propos&eacute;e uniquement en fran&ccedil;ais. Les deux &eacute;ditions suivantes ont &eacute;t&eacute; bilingues, fran&ccedil;ais et anglais.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">La troisi&egrave;me &eacute;dition traitant du th&egrave;me de &quot;La confiance &agrave; l&#39;heure du num&eacute;rique&quot; a &eacute;t&eacute; lanc&eacute;e il y a quelques jours. Un bien beau projet qu&#39;<a href="http://www.tradonline.fr/fr/qui-sommes-nous/lequipe" target="Evelyn et toute l'équipe de TradOnline">Evelyn</a><a href="http://www.tradonline.fr/fr/qui-sommes-nous/lequipe" target="Evelyn et toute l'équipe de TradOnline">, chef de projet traduction chez Trad Online</a>, nous commente avec le sourire :&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><em>&quot;J&#39;aime bien g&eacute;rer des projets de traduction dans des domaines techniques, juridiques ou autre mais j&#39;avoue, c&#39;est quand m&ecirc;me bien sympa de recevoir des contenus tr&egrave;s litt&eacute;raires, parfois m&ecirc;me philosophiques et d&#39;&eacute;changer non pas uniquement sur des mots avec les auteurs ou les traducteurs mais aussi sur des id&eacute;es, points de vue et nuances fines des langues&quot;.</em></p>
<p style="text-align: justify;">Des articles &agrave; traduire titr&eacute;s <em>&quot;L&#39;art Causa Mentale &#8211; Du visible &agrave; l&#39;invisible et de la r&eacute;alit&eacute; &agrave; une r&eacute;alit&eacute;&#8230; autre&quot;</em> ou encore<em> &quot;Une &eacute;co-esth&eacute;tique de la confiance&quot;</em> ne sont pas notre mati&egrave;re quotidienne&hellip; Laissons la parole &agrave; Simon, traducteur (voire passeur cr&eacute;atif) qui s&#39;est illustr&eacute; en traduisant haut la main la r&eacute;flexion de tous ces auteurs : <em>&quot; J&rsquo;ai traduit les articles pour les deux derni&egrave;res Revues du Cube, ce fut un travail dur mais tr&egrave;s int&eacute;ressant, ce sont des textes qui sortent de l&rsquo;ordinaire et c&rsquo;est toujours un plaisir de pouvoir les partager avec le public anglophone ! &quot;</em></p>
<p style="text-align: justify;">Aur&eacute;lie Jullien, charg&eacute;e de communication multim&eacute;dia au Cube, nous donne aussi &nbsp;son retour sur ce projet :<em> &quot;Je tenais &agrave; remercier toute l&#39;&eacute;quipe de Trad Online pour son implication dans son partenariat avec Le Cube. C&#39;est toujours un plaisir de travailler avec vous ! Nous avons eu les retours des auteurs concernant les textes, ils sont tr&egrave;s satisfaits de la qualit&eacute; de la traduction. Evelyn, merci &agrave; vous et vous transmettrez au traducteur !&quot;</em>.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">&Ccedil;a fait plaisir non ? Ce serait mentir de dire que tous les projets se passent comme cela. Mais dans ce cas pr&eacute;cis, un contenu de qualit&eacute; qui donne envie d&#39;&ecirc;tre lu de fond en comble (et qui a &eacute;t&eacute; diffus&eacute; &agrave; toute l&#39;&eacute;quipe en interne), des traducteurs qui s&#39;&eacute;clatent, un interlocuteur enthousiaste&hellip; c&#39;est Byzance.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Merci encore au <a href="http://www.lecube.com/en/accueil" target="Le Cube">Cube</a> de nous oxyg&eacute;ner les neurones. Et vivement la prochaine &eacute;dition.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traduction-art-numerique-3215/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Synthèse de l&#8217;enquête sur la formation des traducteurs et interprètes en France</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/enquete-traducteurs-interprete-formation-france-3203</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/enquete-traducteurs-interprete-formation-france-3203#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2012 07:08:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3203</guid>
		<description><![CDATA[Enqu&#234;te Flash &#34; Formation des traducteurs et interpr&#232;tes en France&#34; Alexandre, en stage chez nous l&#39;&#233;t&#233; pass&#233;, a men&#233; brillamment cette enqu&#234;te aupr&#232;s des traducteurs en formation ou des jeunes traducteurs r&#233;cemment dipl&#244;m&#233;s et aujourd&#39;hui en activit&#233; professionnelle. Nous vous laissons prendre connaissance de la synth&#232;se de l&#39;enqu&#234;te et n&#39;h&#233;sitez pas &#224; r&#233;agir en commentaire [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Enqu&ecirc;te Flash &quot; Formation des traducteurs et interpr&egrave;tes en France&quot;</span></h1>
<p>Alexandre, en stage chez nous l&#39;&eacute;t&eacute; pass&eacute;, a men&eacute; brillamment cette enqu&ecirc;te aupr&egrave;s des traducteurs en formation ou des jeunes traducteurs r&eacute;cemment dipl&ocirc;m&eacute;s et aujourd&#39;hui en activit&eacute; professionnelle.</p>
<p>Nous vous laissons prendre connaissance de la synth&egrave;se de l&#39;enqu&ecirc;te et n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; r&eacute;agir en commentaire sur ce blog. &quot;<a href="http://goo.gl/IRPEI" target="ENQUETE FLASH SUR LA FORMATION EN FRANCE DES TRADUCTEURS ">Enqu&ecirc;te sur la formation sur les traducteurs en France</a>&quot;.</p>
<p>Nous avons recueilli&nbsp;140 r&eacute;ponses qualifi&eacute;es&nbsp;(avec pour base, les &eacute;tudiants en traduction et interpr&eacute;tariat et les jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s). 1/3 des r&eacute;pondants sont en cours de formation initiale ou continue, 2/3 sont en activit&eacute;.</p>
<p><strong>En quelques mots</strong>, la conclusion principale de l&rsquo;enqu&ecirc;te est la suivante : les formations sont essentiellement centr&eacute;es sur les &laquo; expertises m&eacute;tier &raquo;, laissant de c&ocirc;t&eacute; l&rsquo;int&eacute;gration professionnelle et l&rsquo;ouverture vers d&rsquo;autre univers connexes comme la cr&eacute;ation d&rsquo;entreprises ou les nouveaux m&eacute;tiers en ligne.&nbsp;</p>
<p>Les &eacute;tudiants s&rsquo;accordent pour dire que les formations leur apportent les comp&eacute;tences et expertises m&eacute;tier (techniques, outils, processus, etc.). Par contre, en ce qui concerne l&lsquo;apr&egrave;s-formation, une majorit&eacute; se dit un peu &laquo; l&acirc;ch&eacute;e dans la nature &raquo; sans avoir en t&ecirc;te tous les r&eacute;flexes, contraintes et outils n&eacute;cessaires pour se faire une place sur un secteur relativement concurrentiel.&nbsp;</p>
<p>Les sujets n&eacute;glig&eacute;s rel&egrave;vent en grande partie du &laquo; savoir (se) vendre &raquo;, &laquo; savoir mettre en place une gestion de la relation efficace &raquo;, &laquo; savoir conna&icirc;tre ses clients &raquo;, etc.&nbsp;</p>
<p>Les d&eacute;bouch&eacute;s potentiels des traducteurs et interpr&egrave;tes sont multiples, mais ce potentiel n&rsquo;est pas &eacute;tudi&eacute; ni d&eacute;taill&eacute; au cours leur p&eacute;riode de formation. Au-del&agrave; d&rsquo;une fonction salari&eacute;e traducteur ou interpr&egrave;te, d&rsquo;autres voies s&rsquo;offrent pourtant &agrave; ces jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s :&nbsp;</p>
<ul>
<li>traducteurs ind&eacute;pendants,&nbsp;</li>
<li>chefs de projet internationalisation,</li>
<li>nouveaux m&eacute;tiers du multim&eacute;dia et du web avec une importance croissante des march&eacute;s &eacute;trangers et donc des langues d&egrave;s que l&rsquo;offre d&rsquo;une entreprise rencontre un succ&egrave;s,</li>
<li>entrepreneurs et g&eacute;rants de soci&eacute;t&eacute;s de traduction ou d&rsquo;offres innovantes de services linguistiques</li>
<li>etc.&nbsp;</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>A vous lire !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/enquete-traducteurs-interprete-formation-france-3203/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Contributions closed] Take part in our collaborative book project!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition/take-part-in-our-collaborative-book-project-3179</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition/take-part-in-our-collaborative-book-project-3179#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Nov 2012 10:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurelie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Edition]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[ebook]]></category>
		<category><![CDATA[edition]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3179</guid>
		<description><![CDATA[Cultural facts from insiders, through the eyes of linguists &#160; A new project from Trad Online&#39;s team : 50 contributions from linguists around the world to create the first edition of a collaborative book! The project &#160; &#160; Who we are A team of enthusiastic professionals at Trad Online, a French language service provider with [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2>Cultural facts from insiders, through the eyes of linguists</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>A new project from Trad Online&#39;s team : 50 contributions from linguists around the world to create the first edition of a collaborative book!</p>
<h2><span style="color:#ff8c00;">The project</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h3><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/11/Trad-Online.jpg"><img alt="Trad Online" class="alignleft size-full wp-image-3182" height="308" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/11/Trad-Online.jpg" title="Trad Online" width="460" /></a></h3>
<h3>&nbsp;</h3>
<h3>Who we are</h3>
<p>A team of enthusiastic professionals at <a href="http://www.tradonline.fr">Trad Online</a>, a French language service provider with branches in Spain, Switzerland, the Netherlands and Poland.</p>
<h3>&nbsp;</h3>
<h3>What we would like to do</h3>
<p>Our goal is to innovate and at the same time learn and have fun. One of our team members had a great idea and we decided to turn this idea into reality. With the help of our community of linguists, we&#39;d like to show to the world what you cannot find on Wikipedia, or in any standard book: <em>cultural facts, insights&#8230; all those little (or not so little) &quot;tidbits&quot; that make each country unique.</em></p>
<p>In this first of its kind edition, we&#39;d like to collect 50 contributions, from 50 countries and from 50 linguists.</p>
<h3>Why we need you</h3>
<p>Because linguists in their daily work on localization (translation with adaptation to a local culture) are at the very heart of this issue: they&nbsp;understand, collect, and list cultural differences in order to be good at their jobs and find the best translation solution.</p>
<p>We are looking for <em>creative, pro-active and open minded professional linguists </em>willing to promote themselves, their writing skills and some unique features of their country by taking part in this exciting project. Share unknown facts about your country&rsquo;s society, values, traditions, language, music, cuisine, people, history, etiquette, etc.</p>
<h3>How we will promote the book</h3>
<p>The book will be promoted on all the major social networks (professional or not, such as LinkedIn, Viadeo, Facebook, Orkut, Twitter, Pinterest, etc.). A special category of our blog will be dedicated to this project, and add-ons such as videos, pictures, even sound will be posted, along with consistent additional contents.</p>
<p>The community of readers will also take part in the promotion by informing their contacts.</p>
<h2><span style="color:#ff8c00;">Your contribution</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h3><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/11/blank_book_htgn.jpg"><img alt="Book" class="alignleft size-full wp-image-3183" height="262" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/11/blank_book_htgn.jpg" title="Book" width="350" /></a></h3>
<h3>Make it your project too!</h3>
<p>This is a unique opportunity to be part of creating a &quot;crowd-sourced&quot; book project with many others linguists from all over the world. Promote yourself in a great new way! You&rsquo;ll have your name, surname, email, website and mini-biography clearly stated in the book and on the blog.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>By taking part in this project you&#39;ll also give your time to the planet, as all profit from sales of this book (on <a href="https://www.createspace.com/">Create Space</a>, an Amazon service) will be donated to <a href="http://www.planete-urgence.org/">Plan&egrave;te Urgence</a>, a French NGO committed to fighting climate change.</p>
<h3>Write about&#8230;</h3>
<p>&#8230; anything in the list of cultural topics we created (3 pages maximum). The last item has been kept as &ldquo;open&rdquo; in order to let you write about something little known outside the &ldquo;inner circle of your culture&rdquo;. Thus, each country chapter will have the same template. This is a basic requirement to maintain consistency throughout the book.</p>
<h3>The selection process</h3>
<ul>
<li>Fill in the template you receive from our editorial team. For each topic, 10 to 20 lines will be perfect.</li>
<li>Send us a copy and we will review it with our editors and send it back to you for validation.</li>
<li>You will need to sign our Contract for the Transfer of Patrimonial Rights which allows us to publish your contribution in this collaborative book.</li>
<li>Depending on the number of responses we receive, your contribution may instead be used in an alternative collaborative project (which could be a second version of the book or on the book blog).</li>
</ul>
<p>Join us for this exciting project! &nbsp;Contact : <a href="mailto:l.crisan@tradonline.fr?subject=Concerning%20the%20%20book">Linda</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[ update : the project is now finished, check our blog&nbsp;<a href="http://www.tradonline-books.com" target="Trad Online books : the project">Trad Online Books</a>&nbsp;]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition/take-part-in-our-collaborative-book-project-3179/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Langues &#8211; Témoignage</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/langues-temoignage-3169</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/langues-temoignage-3169#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Oct 2012 22:59:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ludivine</dc:creator>
				<category><![CDATA[GUESTS]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3169</guid>
		<description><![CDATA[Quand on est &#224; l&#8217;&#233;cole, on appr&#233;hende les langues &#233;trang&#232;res comme une contrainte. Lorsque l&#8217;on est dans le milieu du d&#233;veloppement informatique, on appr&#233;hende les langues &#233;trang&#232;res comme une contrainte. Mais au del&#224; de ces deux moments, on adore &#231;a. Lorsque j&#8217;&#233;tais tr&#232;s jeune, les langues &#233;trang&#232;res &#233;taient plut&#244;t faciles (dans mon esprit). On prenait [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Quand on est &agrave; l&rsquo;&eacute;cole, on appr&eacute;hende les langues &eacute;trang&egrave;res comme une contrainte. Lorsque l&rsquo;on est dans le milieu du d&eacute;veloppement informatique, on appr&eacute;hende les langues &eacute;trang&egrave;res comme une contrainte. Mais au del&agrave; de ces deux moments, on adore &ccedil;a. Lorsque j&rsquo;&eacute;tais tr&egrave;s jeune, les langues &eacute;trang&egrave;res &eacute;taient plut&ocirc;t faciles (dans mon esprit). On prenait l&rsquo;alphabet d&rsquo;une autre langue (Arabe, Grec, Russe etc..) on attrapait chaque lettre puis on rempla&ccedil;ait par l&rsquo;&eacute;quivalent dans notre alphabet. Et d&rsquo;un coup on avait le bon mot sans se poser de question :</p>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; &lt;br /&gt;<br />
 mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;"><br />
<tbody>
<tr>
<td style="width: 92.1pt; border: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><strong>Tamoul</strong></p>
</td>
<td style="width: 92.1pt; border: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: &lt;br /&gt;<br />
  solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;"><span lang="TA" style="font-family: 'Latha','sans-serif'; &lt;br /&gt;<br />
  mso-bidi-language: TA;">ஆ</span></p>
</td>
<td style="width: 92.1pt; border: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: &lt;br /&gt;<br />
  solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;"><span lang="TA" style="font-family: 'Latha','sans-serif'; &lt;br /&gt;<br />
  mso-bidi-language: TA;">ப</span></p>
</td>
<td style="width: 92.15pt; border: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: &lt;br /&gt;<br />
  solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;"><span lang="TA" style="font-family: 'Latha','sans-serif'; &lt;br /&gt;<br />
  mso-bidi-language: TA;">ர்</span></p>
</td>
<td style="width: 92.15pt; border: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: &lt;br /&gt;<br />
  solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;"><span lang="TA" style="font-family: 'Latha','sans-serif'; &lt;br /&gt;<br />
  mso-bidi-language: TA;">ட்</span></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="width: 92.1pt; border: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  border-top: none; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; &lt;br /&gt;<br />
  padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;"><strong>Fran&ccedil;ais</strong></p>
</td>
<td style="width: 92.1pt; border-top: none; border-left: &lt;br /&gt;<br />
  none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;">R</p>
</td>
<td style="width: 92.1pt; border-top: none; border-left: &lt;br /&gt;<br />
  none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;">&eacute;</p>
</td>
<td style="width: 92.15pt; border-top: none; border-left: &lt;br /&gt;<br />
  none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;">m</p>
</td>
<td style="width: 92.15pt; border-top: none; border-left: &lt;br /&gt;<br />
  none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; &lt;br /&gt;<br />
  mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">
<p align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;">i</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>G&eacute;nial ! Qu&rsquo;est-ce que c&rsquo;est facile les langues &eacute;trang&egrave;res, la tour de Babel a juste voulu nous ennuyer en rempla&ccedil;ant les lettres par d&rsquo;autres. (C&rsquo;est un peu l&rsquo;id&eacute;e de Jean Tardieu dans sa pi&egrave;ce de th&eacute;atre &laquo; un mot pour un autre &raquo;) Puis, lorsque l&rsquo;on grandit, on s&rsquo;aper&ccedil;oit que ce n&rsquo;est pas si simple que &ccedil;a. Les lettres ne correspondent pas, les mots &nbsp;ne correspondent pas, les tournures de phrases ne correspondent pas. L&agrave;, c&rsquo;est la lente travers&eacute;e du d&eacute;sert de l&rsquo;apprentissage des langues &agrave; l&rsquo;&eacute;cole. On tente de nous mettre dans le cr&acirc;ne des mots, des phrases, des expressions, une histoire dont on ne touche m&ecirc;me pas le petit doigt tellement cela parait loin. A mesure que l&rsquo;on grandit, on se dit quand m&ecirc;me qu&rsquo;il y a quelque chose &agrave; faire dans les autres pays. Quelques voyages permettent d&rsquo;aiguiser la curiosit&eacute;, quelques rencontres aussi&hellip; Alors vient le temps de la fac, de l&rsquo;amphi,&hellip;d&rsquo;Erasmus. C&rsquo;est le temps b&eacute;ni o&ugrave; derri&egrave;re la contrainte inflig&eacute;e pendant des ann&eacute;es, il y a la d&eacute;couverte de la culture &eacute;trang&egrave;re. Tant que l&rsquo;on n&rsquo;a pas v&eacute;cu dans une autre culture, on a du mal &agrave; l&rsquo;appr&eacute;hender, &nbsp;on en per&ccedil;oit les grandes lignes mais on ne la comprend pas vraiment. C&rsquo;est le saut que j&rsquo;ai fait en partant 1 an en Argentine. En &eacute;tant immerg&eacute; dans un pays &eacute;tranger, la langue &eacute;trang&egrave;re n&rsquo;est plus &nbsp;une simple traduction de mots vers d&rsquo;autres mots, mais une vrai d&eacute;couverte culturelle, anthropologique, soci&eacute;tale. On ne cherche plus &agrave; traduire de fa&ccedil;on b&ecirc;te et m&eacute;chante un mot par un autre, on cherche &agrave; traduire l&rsquo;id&eacute;e qu&rsquo;il y a derri&egrave;re les mots. Finalement les mots ne sont plus associ&eacute;s &agrave; des mots (comme ils l&rsquo;ont &eacute;t&eacute; pendant des ann&eacute;es d&rsquo;&eacute;tudes) ils sont associ&eacute;s &agrave; une id&eacute;e, une r&eacute;alit&eacute;, un &eacute;tat d&rsquo;esprit. On ne traduit plus un mot en cherchant dans le dictionnaire, on traduit un mot en fonction du contexte. Si je devais r&eacute;sumer le cheminement intellectuel des langues &eacute;trang&egrave;res, je ferais le sch&eacute;ma suivant : Cheminement intellectuel de d&eacute;part :</p>
<ul>
<li>Id&eacute;e fran&ccedil;aise (&eacute;metteur &#8211; moi) =&gt; Phrase fran&ccedil;aise (&eacute;metteur) &nbsp;=&gt; Phrase espagnole (&eacute;metteur) &nbsp;=&gt; Id&eacute;e espagnole (r&eacute;cepteur &ndash; mon interlocuteur)</li>
</ul>
<p>Cheminement intellectuel lorsque la langue est assimil&eacute;e :</p>
<ul>
<li>Id&eacute;e fran&ccedil;aise (&eacute;metteur) &nbsp;=&gt; Id&eacute;e espagnole (&eacute;metteur) &nbsp;=&gt; phrase espagnole (&eacute;metteur) &nbsp;=&gt; Id&eacute;e espagnole (r&eacute;cepteur)</li>
</ul>
<p>&nbsp; Mais voil&agrave;, comme vous l&rsquo;avez compris, ce cheminement est lent et complexe. Il implique, une immersion, une compr&eacute;hension,&hellip;du temps. Lorsque l&rsquo;on monte son entreprise comme c&rsquo;est mon cas, on n&rsquo;a pas de temps. Alors, en r&eacute;alisant ce que je viens de vous &eacute;noncer, on se rend compte que c&rsquo;est juste une utopie de vouloir traduire des logiciels en collant purement et simplement une phrase dans Google Translate. Il y a derri&egrave;re toute une r&eacute;alit&eacute; imperceptible &nbsp;pour les personnes qui ne ma&icirc;trisent pas la langue. C&rsquo;est cette r&eacute;alit&eacute; imperceptible pour un non-natif qui fait la qualit&eacute; du travail per&ccedil;u par les clients&hellip;.C&rsquo;est dans ce contexte que nous avons rencontr&eacute; Trad Online. R&eacute;mi</p>
<div>PS : R&eacute;mi est dirigeant associ&eacute; de l&#39;agence de web analyse&nbsp;<a href="http://www.liwio.com/" target="Liwio, agence de web analyse">Liwio</a>, qui &eacute;dite en autre la solution <a href="http://fr.abtasty.com/" target="A/B Tasty - outils d'AB Testing">A/B Tasty</a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/langues-temoignage-3169/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
