<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires pour Blog Trad Online &#187;  | Blog Trad Online</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog collectif de l&#039;équipe de Trad Online</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 May 2013 16:32:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>Commentaires sur Peut-on traduire tout type de contenu quand on est une société de traduction ?! par Guerric</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/peut-on-traduire-tout-type-de-contenu-quand-on-est-une-societe-de-traduction-2920/comment-page-1#comment-6194</link>
		<dc:creator>Guerric</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 May 2013 16:32:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2920#comment-6194</guid>
		<description><![CDATA[&#160;
Tout &#224; fait d&#039;accord avec Dominique, c&#039;est vraiment limite de comparer la pornographie au racisme.
Pour ma part, je suis comme Nwab, j&#039;ai d&#233;j&#224; accept&#233; de traduire des textes &quot;d&#233;licats&quot; sur diff&#233;rents plans... Mais chacun voit midi &#224; sa porte.
Un d&#233;bat pour savoir si vous afficheriez de tels projets dans votre portfolio, ok ! Et je veux bien que les traducteurs refusent individuellement de traduire des textes traitant de tel ou tel sujet... mais vouloir appliquer une telle politique &#224; toute une agence, je n&#039;y vois qu&#039;un manque de professionnalisme.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;<br />
Tout &agrave; fait d&#039;accord avec Dominique, c&#039;est vraiment limite de comparer la pornographie au racisme.<br />
Pour ma part, je suis comme Nwab, j&#039;ai d&eacute;j&agrave; accept&eacute; de traduire des textes &quot;d&eacute;licats&quot; sur diff&eacute;rents plans&#8230; Mais chacun voit midi &agrave; sa porte.<br />
Un d&eacute;bat pour savoir si vous afficheriez de tels projets dans votre portfolio, ok ! Et je veux bien que les traducteurs refusent individuellement de traduire des textes traitant de tel ou tel sujet&#8230; mais vouloir appliquer une telle politique &agrave; toute une agence, je n&#039;y vois qu&#039;un manque de professionnalisme.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Les mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves par Barbara</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-mesaventures-de-mango-ou-les-bracelets-esclaves-3280/comment-page-1#comment-6087</link>
		<dc:creator>Barbara</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2013 09:17:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3280#comment-6087</guid>
		<description><![CDATA[J&#039;adore ces histoires croustillantes de mauvaises traductions qui, malheureusement, abondent en Espagne, pays par excellence du m&#233;pris du travail d&#039;&#233;criture! Ah (soupir)! si cette affaire de Mango pouvait faire suffisamment de bruit pour faire prendre conscience aux entrepreneurs espagnols de l&#039;importance des r&#233;dacteurs et traducteurs de tous poils!
Il me vient &#224; l&#039;esprit le souvenir d&#039;un panneau trilingue en bas d&#039;un immeuble de bord de plage en Catalogne: en espagnol, c&#039;&#233;tait &quot;paso prohibido&quot; (autrement dit, &quot;d&#233;fense de passer&quot;), en catalan &quot;pas prohibit&quot; et en fran&#231;ais... &quot;pas interdit&quot;!!! C&#039;est-y pas g&#233;nial?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#039;adore ces histoires croustillantes de mauvaises traductions qui, malheureusement, abondent en Espagne, pays par excellence du m&eacute;pris du travail d&#039;&eacute;criture! Ah (soupir)! si cette affaire de Mango pouvait faire suffisamment de bruit pour faire prendre conscience aux entrepreneurs espagnols de l&#039;importance des r&eacute;dacteurs et traducteurs de tous poils!<br />
Il me vient &agrave; l&#039;esprit le souvenir d&#039;un panneau trilingue en bas d&#039;un immeuble de bord de plage en Catalogne: en espagnol, c&#039;&eacute;tait &quot;paso prohibido&quot; (autrement dit, &quot;d&eacute;fense de passer&quot;), en catalan &quot;pas prohibit&quot; et en fran&ccedil;ais&#8230; &quot;pas interdit&quot;!!! C&#039;est-y pas g&eacute;nial?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Les mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves par Les mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves &#124; The social guideline</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/actualites/les-mesaventures-de-mango-ou-les-bracelets-esclaves-3280/comment-page-1#comment-6077</link>
		<dc:creator>Les mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves &#124; The social guideline</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Mar 2013 16:47:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3280#comment-6077</guid>
		<description><![CDATA[[...] See on www.tradonline.fr [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] See on <a href="http://www.tradonline.fr" rel="nofollow">http://www.tradonline.fr</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur [Contributions closed] Take part in our collaborative book project! par Gabriela Leveron</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition/take-part-in-our-collaborative-book-project-3179/comment-page-1#comment-6012</link>
		<dc:creator>Gabriela Leveron</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2012 03:15:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3179#comment-6012</guid>
		<description><![CDATA[I really like the idea for this project and hope the info I sent is picked!
&#160;
Regards!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really like the idea for this project and hope the info I sent is picked!<br />
&nbsp;<br />
Regards!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur [Contributions closed] Take part in our collaborative book project! par Nataliya</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition/take-part-in-our-collaborative-book-project-3179/comment-page-1#comment-5015</link>
		<dc:creator>Nataliya</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2012 14:12:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3179#comment-5015</guid>
		<description><![CDATA[&lt;span style=&quot;font-family:times new roman,times,serif&quot;&gt;I believe the crowd book is a great project worth participating. The world can learn a lot from linguists since we are by the nature of our profession are at the cutting edge between cultures in business, social life, art and literature. Linguists are often barely visible but viral, I even dare say vital catalysts of the global communication process. It&#039;s great to be part of the crowd book, thank you for inviting me to participate.&lt;/span&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family:times new roman,times,serif">I believe the crowd book is a great project worth participating. The world can learn a lot from linguists since we are by the nature of our profession are at the cutting edge between cultures in business, social life, art and literature. Linguists are often barely visible but viral, I even dare say vital catalysts of the global communication process. It&#039;s great to be part of the crowd book, thank you for inviting me to participate.</span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Synthèse de l&#8217;enquête sur la formation des traducteurs et interprètes en France par Synth&#232;se de l&#8217;enqu&#234;te sur la formation des traducteurs et interpr&#232;tes en France &#124; Blog Trad Online &#124; NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE &#124; Scoop.it</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/enquete-traducteurs-interprete-formation-france-3203/comment-page-1#comment-5013</link>
		<dc:creator>Synth&#232;se de l&#8217;enqu&#234;te sur la formation des traducteurs et interpr&#232;tes en France &#124; Blog Trad Online &#124; NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE &#124; Scoop.it</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2012 07:54:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3203#comment-5013</guid>
		<description><![CDATA[[...]  Synth&#232;se de l&#8217;enqu&#234;te sur la formation des traducteurs et interpr&#232;tes en ...          From www.tradonline.fr  - Today, 8:54 AM [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  Synth&egrave;se de l&rsquo;enqu&ecirc;te sur la formation des traducteurs et interpr&egrave;tes en &#8230;          From <a href="http://www.tradonline.fr" rel="nofollow">http://www.tradonline.fr</a>  &#8211; Today, 8:54 AM [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur [Contributions closed] Take part in our collaborative book project! par Aurelia</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition/take-part-in-our-collaborative-book-project-3179/comment-page-1#comment-5008</link>
		<dc:creator>Aurelia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2012 12:05:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3179#comment-5008</guid>
		<description><![CDATA[&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;margin: 0px;padding: 0px;font-family: &#039;times new roman&#039;, times, serif&quot;&gt;Dear M&#243;nica,&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;
Thank you for your reply. Yes, I have received your contract and I was expecting your contribution on Uruguay. I hope you are still available and willing to share interesting insights on your country.
&lt;em&gt;Have a nice day and I hope I will hear from you soon,&lt;/em&gt;
&lt;em&gt;Aurelia Popescu -&#160;Trad Online&lt;/em&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><em><span style="margin: 0px;padding: 0px;font-family: 'times new roman', times, serif">Dear M&oacute;nica,</span></em><br />
Thank you for your reply. Yes, I have received your contract and I was expecting your contribution on Uruguay. I hope you are still available and willing to share interesting insights on your country.<br />
<em>Have a nice day and I hope I will hear from you soon,</em><br />
<em>Aurelia Popescu -&nbsp;Trad Online</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur [Contributions closed] Take part in our collaborative book project! par Mónica Algazi</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/edition/take-part-in-our-collaborative-book-project-3179/comment-page-1#comment-5000</link>
		<dc:creator>Mónica Algazi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2012 12:39:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3179#comment-5000</guid>
		<description><![CDATA[&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;Dear Aurelie,
	&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;I hope this finds you well.&#160; Did you receive the scanned copy of the Contract for the Transfer of Patrimonial Rights? 
	&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;Was the material I submitted satisfactory for the purpose of portraying Uruguay?
	&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;I would appreciate your acknowledgement of receipt and feedback.
	&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;Have a good day and best regards,
	&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;M&#243;nica
	&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;M &#243; n i c a&#160; A l g a z i&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; Traductora P&#250;blica
	&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;Montevideo, Uruguay&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&#160;
&lt;span style=&quot;font-size:18px&quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: times new roman,times,serif&quot;&gt;
	&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif">Dear Aurelie,<br />
	</span></em></span></span><br />
<span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif">I hope this finds you well.&nbsp; Did you receive the scanned copy of the Contract for the Transfer of Patrimonial Rights?<br />
	</span></em></span></span><br />
<span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif">Was the material I submitted satisfactory for the purpose of portraying Uruguay?<br />
	</span></em></span></span><br />
<span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif">I would appreciate your acknowledgement of receipt and feedback.<br />
	</span></em></span></span><br />
<span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif">Have a good day and best regards,<br />
	</span></em></span></span><br />
<span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif">M&oacute;nica<br />
	</span></em></span></span><br />
<span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif">M &oacute; n i c a&nbsp; A l g a z i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Traductora P&uacute;blica<br />
	</span></em></span></span><br />
<span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif">Montevideo, Uruguay</span></em></span></span><br />
&nbsp;<br />
<span style="font-size:18px"><span><em><span style="font-family: times new roman,times,serif"><br />
	</span></em></span></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Why are glossaries vital for translators? par yahoo</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/glossaries-vital-for-translators-2298/comment-page-1#comment-4974</link>
		<dc:creator>yahoo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2012 16:34:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2298#comment-4974</guid>
		<description><![CDATA[Thank you so much for giving everyone an extremely breathtaking chance to read articles and blog posts from this site. It&#039;s always so great and also jam-packed with a good time for me personally and my office colleagues to visit the blog really 3 times a week to see the fresh things you have got. Not to mention, we&#039;re certainly satisfied for the superb hints you serve. Selected 3 tips on this page are unequivocally the most efficient we have all ever had.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much for giving everyone an extremely breathtaking chance to read articles and blog posts from this site. It&rsquo;s always so great and also jam-packed with a good time for me personally and my office colleagues to visit the blog really 3 times a week to see the fresh things you have got. Not to mention, we&rsquo;re certainly satisfied for the superb hints you serve. Selected 3 tips on this page are unequivocally the most efficient we have all ever had.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Infographie interrogeante sur l&#8217;impact de Google sur notre mémoire par Trixie</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/ressources-traduction/infographie-interrogeante-sur-limpact-de-google-sur-notre-memoire-3164/comment-page-1#comment-4971</link>
		<dc:creator>Trixie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Nov 2012 09:42:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=3164#comment-4971</guid>
		<description><![CDATA[You&#039;ve caprtued this perfectly. Thanks for taking the time!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&rsquo;ve caprtued this perfectly. Thanks for taking the time!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
