<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; NEWS</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/category/news/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 07:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[psychologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Un article fascinant du Wall Street Journal a r&#233;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&#233; de la d&#233;monstration que par le caract&#232;re majeur de la d&#233;couverte. Appliqu&#233; aux langues, nous avons enfin la r&#233;ponse &#224; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify"><a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703467304575383131592767868.html">Un article fascinant du Wall Street Journal</a> a r&eacute;cemment retenu mon attention, tant par la qualit&eacute; de la d&eacute;monstration que par le caract&egrave;re majeur de la d&eacute;couverte. Appliqu&eacute; aux langues, nous avons enfin la r&eacute;ponse &agrave; cette question existentielle cruciale : qui de la poule ou de l&#39;oeuf est venu le premier ? En termes linguistiques : est-ce la langue qui fa&ccedil;onne notre mode de pens&eacute;e, ou le contraire ?</p>
<p style="text-align: center"><img align="middle" alt="" height="150" hspace="0" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/oeuf.jpeg" vspace="10" width="100" /></p>
<p style="text-align: justify">De plus en plus d&#39;&eacute;tudes cognitives laissent &agrave; penser que le langage influence profond&eacute;ment la fa&ccedil;on dont nous percevons le monde. Je reprends quelques passages parmi les plus int&eacute;ressants de cet article.</p>
<p style="text-align: justify">Premi&egrave;re conclusion : notre mani&egrave;re de percevoir le temps, l&#39;espace, les relations de cause &agrave; effet est conditionn&eacute; par notre langage. Par exemple, dans la communaut&eacute; aborig&egrave;ne Pormpuraaw, les indig&egrave;nes n&#39;utilisent pas les termes &quot;gauche&quot; et &quot;droite&quot; : toutes les r&eacute;f&eacute;rences spatiales sont d&eacute;sign&eacute;es avec les points cardinaux&nbsp;nord, sud, est, ouest. Ce qui signifie que l&#39;on dira par exemple : &quot;il y a une fourmi sur ta jambe sud-ouest&quot;.&nbsp;1/3 des langues dans le monde reposent sur des directions absolues, et ses locuteurs sont particuli&egrave;rement dou&eacute;s pour se rep&eacute;rer dans l&#39;espace, m&ecirc;me dans des environnements peu familiers, ce gr&acirc;ce &agrave; l&#39;entra&icirc;nement que leur a apport&eacute; leur langue en la mati&egrave;re. En ce qui concerne le temps, une exp&eacute;rience men&eacute;e avec cette m&ecirc;me communaut&eacute; aborig&egrave;ne a eu des r&eacute;sultats tout &agrave; fait surprenants. Quand on a pr&eacute;sent&eacute; des images &agrave; mettre dans un ordre chronologique (ex : un homme &agrave; des &acirc;ges diff&eacute;rents), les Anglais les ont positionn&eacute;es de gauche &agrave; droite, les H&eacute;breux de droite &agrave; gauche (parce que c&#39;est dans ce sens que s&#39;&eacute;crit leur langue), et les Pormpuraaw d&#39;est en ouest : s&#39;ils &eacute;taient assis face au sud, les images ont &eacute;t&eacute; mises de gauche &agrave; droite, face au nord, de droite &agrave; gauche, face &agrave; l&#39;est, vers le corps, etc. Sans qu&#39;on leur ait indiqu&eacute; quelle &eacute;tait leur orientation, non seulement ils la connaissaient mais ils l&#39;ont&nbsp;utilis&eacute;e spontan&eacute;ment&nbsp;dans leur approche au temps.</p>
<p style="text-align: justify">La langue nous pr&eacute;dispose &agrave; d&#39;autres aptitudes &eacute;tonnantes : par exemple, les Russes, qui ont &agrave; leur disposition de nombreuses variations de vocabulaire entre le bleu clair et le bleu fonc&eacute;, sont mieux &agrave; m&ecirc;me de diff&eacute;rencier visuellement des nuances de bleu. Les Pirah&atilde;, des Indiens d&#39;Amazonie n&#39;ayant pas dans leur langue de termes de num&eacute;ration mais seulement des mots comme &quot;peu&quot; et &quot;beaucoup&quot;, ne sont pas capables de m&eacute;moriser des quantit&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify">Jusque l&agrave;, cela prouve uniquement que des locuteurs de langue diff&eacute;rente pensent diff&eacute;remment,&nbsp;cela ne nous dit&nbsp;pas si la langue conditionne notre pens&eacute;e ou si c&#39;est l&#39;inverse. R&eacute;cemment, c&#39;est ce point qui a &eacute;t&eacute; &eacute;clairci, via un certain nombre d&#39;exp&eacute;riences. Et c&#39;est l&agrave; que la d&eacute;couverte peut &ecirc;tre qualifi&eacute;e de majeure : <strong>si vous changez la mani&egrave;re dont les gens parlent,&nbsp;cela change la fa&ccedil;on dont ils pensent</strong>. L&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle langue entra&icirc;ne l&#39;apprentissage d&#39;une nouvelle mani&egrave;re de voir le monde. Et quand des gens bilingues passent d&#39;une langue &agrave; une autre, ils se mettent &agrave; penser diff&eacute;remment &eacute;galement.</p>
<p style="text-align: justify">De quoi encourager l&#39;apprentissage des langues d&egrave;s le plus jeune &acirc;ge ! Et expliquer pourquoi l&#39;on a parfois recours &agrave; des termes venus de langues &eacute;trang&egrave;res pour expliquer un concept mal d&eacute;crit ou inconnu dans notre propre langue&#8230;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fpourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche%2F&amp;title=Pourquoi+vous+dites+%C2%AB%C2%A0ma+jambe+gauche%C2%A0%C2%BB+et+pas+%C2%AB%C2%A0ma+jambe+sud-ouest%C2%A0%C2%BB&amp;summary=Un+article+fascinant+du+Wall+Street+Journal+a+r%26eacute%3Bcemment+retenu+mon+attention%2C+tant+par+la+qualit%26eacute%3B+de+la+d%26eacute%3Bmonstration+que+par+le+caract%26egrave%3Bre+majeur+de+la+d%26eacute%3Bcouverte.+Appliqu%26eacute%3B+aux+langues%2C+nous+avons+enfin+la+r%26eacute%3Bponse+%26agrave%3B+cette+question+existentielle+cruciale+%3A+qui+de+la+poule+ou+de+l%26%2339%3Boeuf+est+venu+le+premier+%3F+En+termes+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/pourquoi-vous-dites-ma-jambe-gauche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rejuter ou ne pas rejuter ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 20:43:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1212</guid>
		<description><![CDATA[Pour ceux qui n&#39;auraient pas suivi l&#39;affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis am&#233;ricains en ce moment : la derni&#232;re b&#233;vue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-pr&#233;sidente, digne h&#233;riti&#232;re de George Bush sur le plan lexical. Le fond de l&#39;histoire ? Le projet de construction d&#39;une mosqu&#233;e &#224; deux pas de Ground [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Frejuter-ou-ne-pas-rejuter%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Frejuter-ou-ne-pas-rejuter%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify">Pour ceux qui n&#39;auraient pas suivi l&#39;affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis am&eacute;ricains en ce moment : la derni&egrave;re b&eacute;vue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-pr&eacute;sidente, digne h&eacute;riti&egrave;re de George Bush sur le plan lexical. Le fond de l&#39;histoire ? Le projet de construction d&#39;une mosqu&eacute;e &agrave; deux pas de Ground Z&eacute;ro, l&#39;ancien emplacement du World Trade Center, qui selon Sarah Palin serait une provocation et un&nbsp;affront fait aux musulmans mod&eacute;r&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify"><img align="absMiddle" alt="" height="209" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Refudiate2.jpg" width="450" /></p>
<p style="text-align: justify">Elle les appelle donc sur Twitter &agrave; rejuter ce projet, oui parfaitement, &quot;rejuter&quot;, contraction de &quot;rejeter&quot; et &quot;r&eacute;futer&quot; (in English in the text : &quot;refudiate&quot;, soit&nbsp;&quot;refute&quot; + &quot;repudiate&quot;). Sit&ocirc;t twitt&eacute;, sit&ocirc;t supprim&eacute;&nbsp;- s&#39;en sont suivies de&nbsp;maladroites tentatives de rattrapage, tant sur la forme que sur le fond (m&ecirc;me si c&#39;est la forme qui nous int&eacute;resse ici). L&agrave; o&ugrave; l&#39;affaire a pris de l&#39;ampleur, c&#39;est quand Mme Palin, sentant le vent tourner (il faut savoir que ce n&#39;&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois qu&#39;elle utilisait ce terme, la fois pr&eacute;c&eacute;dente ayant &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;e sur Fox News),&nbsp;s&#39;est dit qu&#39;il valait mieux assumer sa gaffe et a cru bon de dire que Shakespeare lui-m&ecirc;me se plaisait &agrave; inventer de nouveaux mots. Comme elle, donc.</p>
<p style="text-align: justify"><img align="absMiddle" alt="" height="203" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/refudiate.png" width="429" /></p>
<p style="text-align: justify">Depuis &ccedil;a d&eacute;ferle de partout, la recherche &quot;Sarah Palin + refudiate&quot; donne plus de 386 000 r&eacute;ponses sur Google, et sur Twitter prolif&egrave;rent les messages parodiques&nbsp;tagu&eacute;s #shakespalin (les <a href="http://newsfeed.time.com/2010/07/19/the-very-best-shakespalin-tweets/">meilleurs ici</a>, pour ceux qui aiment la langue de Skakespeare &#8211; le vrai). Car ce n&#39;est pas tant le fait qu&#39;un mot nouveau soit cr&eacute;&eacute; qui pose probl&egrave;me (et encore, pas totalement nouveau puisque &quot;refudiate&quot; a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; utilis&eacute; dans un ouvrage de science-fiction). Ce qui a fait r&eacute;agir les internautes c&#39;est plut&ocirc;t le c&ocirc;t&eacute; bourde lexicale associ&eacute; &agrave; l&#39;image de Shakespeare &#8211; rien que &ccedil;a.&nbsp;Finalement, Sarah Palin c&#39;est un peu la S&eacute;gol&egrave;ne Royal des Am&eacute;ricains, mais&nbsp;reconnaissons-lui une certaine&nbsp;&quot;bravitude&quot; face aux quolibets qui fusent de toute part.</p>
<p style="text-align: justify">Cela dit, il&nbsp;faut quand m&ecirc;me faire la diff&eacute;rence entre un n&eacute;ologisme, invent&eacute; pour refl&eacute;ter un r&eacute;el concept (l&#39;islamophobie ou le consom&#39;acteur sont de bons exemples) et le barbarisme, qui rel&egrave;ve simplement d&#39;un manque de&nbsp;ma&icirc;trise de la langue ! Et &ccedil;a, les internautes l&#39;ont bien compris.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Frejuter-ou-ne-pas-rejuter%2F&amp;title=Rejuter+ou+ne+pas+rejuter+%3F&amp;summary=Pour+ceux+qui+n%26%2339%3Bauraient+pas+suivi+l%26%2339%3Baffaire%2C+voici+ce+qui+fait+rire+%28ou+consterne%29+nos+amis+am%26eacute%3Bricains+en+ce+moment+%3A+la+derni%26egrave%3Bre+b%26eacute%3Bvue+linguistique+de+Sarah+Palin%2C+ex-future+vice-pr%26eacute%3Bsidente%2C+digne+h%26eacute%3Briti%26egrave%3Bre+de+George+Bush+sur+le+plan+lexical.+Le+fond+de+l%26%2339%3Bhistoire+%3F+Le+projet+de+construction+d%26%2339%3Bune+mosqu%26eacute%3Be+%26agrave%3B+deux+pas+de+Ground+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l’UE.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 07:22:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[concours]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[UE]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1167</guid>
		<description><![CDATA[Vous souhaitez traduire pour l&#8217;Union Europ&#233;enne ?&#160; L&#8217;Office europ&#233;en de s&#233;lection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours g&#233;n&#233;ral de traducteurs de langue fran&#231;aise (ainsi que EN, DE, DA, SL). Vous avez jusqu&#39;au 12 ao&#251;t pour vous inscrire en ligne.&#160; Le mode d&#8217;emploi de l&#8217;inscription se trouve ici L&#8217;inscription en ligne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fconcours-2010-traducteurs-fr-ue%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fconcours-2010-traducteurs-fr-ue%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Vous souhaitez traduire pour l&rsquo;Union Europ&eacute;enne ?&nbsp;</span></p>
<p>L&rsquo;Office europ&eacute;en de s&eacute;lection du personnel (EPSO) a ouvert le 13 juillet dernier le concours g&eacute;n&eacute;ral de<strong> traducteurs de langue fran&ccedil;aise</strong> (ainsi que EN, DE, DA, SL).</p>
<p>Vous avez jusqu&#39;au 12 ao&ucirc;t pour vous inscrire en ligne.&nbsp;</p>
<ul>
<li>Le mode d&rsquo;emploi de l&rsquo;inscription se trouve<a href="http://europa.eu/epso/apply/today/epso_brochure_fr.pdf" target="Union Européenne concours traducteurs"> ici</a></li>
<li><a href="http://europa.eu/epso/apply/today/action_a_fr.htm?lang=fr&amp;comp_id=5160" target="UE concours linguistes">L&rsquo;inscription en ligne</a></li>
<li>Une FAQ est propos&eacute;e <a href="http://europa.eu/epso/apply/contact/details/lst_rub_fr.htm" target="UE concours traducteurs">ici</a></li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Attention</strong>, pour l&rsquo;ann&eacute;e 2010, ce concours est le seul pour les postes de <strong>linguistes </strong>de <strong>langue fran&ccedil;aise</strong>.</p>
<p>Un autre concours int&eacute;ressant : poste de Chef d&rsquo;Unit&eacute; <strong>Traduction</strong>. L&rsquo;inscription aura lieu cette fois du 09/09 au 07/10/2010.&nbsp;</p>
<p>Bonne chance &agrave; tous !</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fconcours-2010-traducteurs-fr-ue%2F&amp;title=Ouverture+du+concours+2010+de+traducteurs+de+langue+fran%C3%A7aise+pour+l%E2%80%99UE.&amp;summary=Vous+souhaitez+traduire+pour+l%26rsquo%3BUnion+Europ%26eacute%3Benne+%3F%26nbsp%3B%0AL%26rsquo%3BOffice+europ%26eacute%3Ben+de+s%26eacute%3Blection+du+personnel+%28EPSO%29+a+ouvert+le+13+juillet+dernier+le+concours+g%26eacute%3Bn%26eacute%3Bral+de+traducteurs+de+langue+fran%26ccedil%3Baise+%28ainsi+que+EN%2C+DE%2C+DA%2C+SL%29.%0AVous+avez+jusqu%26%2339%3Bau+12+ao%26ucirc%3Bt+pour+vous+inscrire+en+ligne.%26nbsp%3B%0A%0ALe+mode+d%26rsquo%3Bemploi+de+l%26rsquo%3Binscription+se+trouve+ici%0AL%26rsquo%3Binscription+en+ligne%0AUne+FAQ+est+propos%26eacute%3Be+ici%0A%0A%26nbsp%3B%0AAttention%2C+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/concours-2010-traducteurs-fr-ue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Coupe du monde de foot, Afrique du Sud, traduction et interprétariat</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/coupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/coupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 09:15:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1101</guid>
		<description><![CDATA[Quelques acteurs du secteur de la traduction en Afrique du Sud. &#160; Le 11 juin prochain marquera le d&#233;but de la Coupe du Monde de la Fifa en Afrique du Sud. Une occasion pour nous de vous pr&#233;senter les acteurs de la traduction de ce pays que nous avons peu l&#39;habitude d&#39;observer &#224; ce sujet. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fcoupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fcoupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Quelques acteurs du secteur de la traduction en Afrique du Sud.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Le 11 juin prochain marquera le d&eacute;but de la Coupe du Monde de la Fifa en Afrique du Sud. Une occasion pour nous de vous pr&eacute;senter les acteurs de la traduction de ce pays que nous avons peu l&#39;habitude d&#39;observer &agrave; ce sujet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Petit rappel sur une des richesses du pays&#8230;les langues officielles du pays sont les suivantes : Afrikaans, anglais, nd&eacute;b&eacute;l&eacute; (isindebele), xhosa (isixhosa), zoulou&nbsp; (isizulu), sotho du Nord (sepedi), sotho du Sud (sesotho), tswana (setswana), siswati (siSwati), venda (tshivenda), tsonga (xitsonga). On peut rajouter le Swahili (Kiswahili).</p>
<p>THE SOUTH AFRICAN TRANSLATORS&#39; INSTITUTE, nomm&eacute; aussi <a href="http://translators.org.za">SATI </a>: une association professionnelle des praticiens des langues (traducteurs, interpr&egrave;tes, terminologues, etc.) tr&egrave;s bien implant&eacute;es en local et tr&egrave;s active. Pour ceux qui recherchent un interpr&egrave;te local pour la coupe du Monde, Sati propose des listes pr&eacute;cises de professionnels (traducteurs, interpr&egrave;tes, accr&eacute;dit&eacute;s ou non, etc.). Exemple <a href="http://translators.org.za/sati_cms/downloads/dynamic/2010_interpreters_accredited_english.pdf" target="Interprètes accrédités">ici </a>avec les interpr&egrave;tes accr&eacute;dit&eacute;s.</p>
<p>Une &eacute;cole de langues s&eacute;rieuse qui propose aussi de la traduction et des interpr&egrave;tes : <a href="http://www.witslanguageschool.com" target="Afrique du Sud : Wits Language School"><span class="Normal" id="dnn_ctr468_HtmlModule_HtmlModule_lblContent"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: ARIAL;">Wits Language School</span></span></a></p>
<p>Une initiative qui semble en version &quot;tr&egrave;s beta&quot; mais &agrave; suivre (?) : <b><strong id="sm"><a href="http://www.Lingoproz.co.za" target="Lingoproz">Lingoproz </a></strong></b>: d&eacute;crite comme la plateforme en ligne en Afrique des professionnels des langues.</p>
<p>Voil&agrave; un rapide tour d&#39;horizon. SI vous avez d&#39;autres sources d&#39;information, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; les mentionner.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fcoupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat%2F&amp;title=Coupe+du+monde+de+foot%2C+Afrique+du+Sud%2C+traduction+et+interpr%C3%A9tariat&amp;summary=Quelques+acteurs+du+secteur+de+la+traduction+en+Afrique+du+Sud.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ALe+11+juin+prochain+marquera+le+d%26eacute%3Bbut+de+la+Coupe+du+Monde+de+la+Fifa+en+Afrique+du+Sud.+Une+occasion+pour+nous+de+vous+pr%26eacute%3Bsenter+les+acteurs+de+la+traduction+de+ce+pays+que+nous+avons+peu+l%26%2339%3Bhabitude+d%26%2339%3Bobserver+%26agrave%3B+ce+sujet.%0A%26nbsp%3B%0APetit+rappel+sur+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/coupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les 5es Rencontres de Liré&#8230;on y parle de traduction professionnelle</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 05:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1089</guid>
		<description><![CDATA[6 journ&#233;es organis&#233;es sous le th&#232;me &#34;la langue fran&#231;aise et les langues d&#39;Europe&#34; &#160; L&#39;association Les Lyriades organise cette ann&#233;e des d&#233;bats, tables rondes, ateliers, conf&#233;rences,&#8230;avec des personnalit&#233;s venant de l&#39;Europe enti&#232;re. Du 25 au 30 Mai, &#224; Angers et Lir&#233;. Le programme se trouve ici. Le sujet de la traduction professionnelle, et tr&#232;s souvent [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">6 journ&eacute;es organis&eacute;es sous le th&egrave;me &quot;la langue fran&ccedil;aise et les langues d&#39;Europe&quot;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>L&#39;association <a href="http://www.leslyriades.fr" target="Les Lyriades">Les Lyriades</a> organise cette ann&eacute;e des d&eacute;bats, tables rondes, ateliers, conf&eacute;rences,&#8230;avec des personnalit&eacute;s venant de l&#39;Europe enti&egrave;re. Du 25 au 30 Mai, &agrave; Angers et Lir&eacute;.</p>
<p>Le programme se <a href="http://www.leslyriades.fr/IMG/pdf/BAT6_programme.pdf" target="Rencontres de Liré">trouve ici</a>.</p>
<p>Le sujet de la <strong>traduction professionnelle</strong>, et tr&egrave;s souvent litt&eacute;raire, n&#39;est pas oubli&eacute;. En voici les moments forts :</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
	<strong>Jeudi 27 mai 10h-12h</strong> &#8211; Angers &#8211; Table ronde : Enjeux de la <strong>traduction </strong>et probl&egrave;mes du <strong>traducteur </strong>de textes sp&eacute;cialis&eacute;s.</p>
<p>Avec les intervenants suivants :</p>
<p>Marc BARATIN, professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Lille-III ;<br />
	Marc CHAMPION, chef d&rsquo;unit&eacute; au d&eacute;partement linguistique de la langue fran&ccedil;aise, direction g&eacute;n&eacute;rale de la Traduction (DGT) de la Commission europ&eacute;enne (Bruxelles) ;<br />
	Jean-Louis COBBAERT, chef d&rsquo;unit&eacute; au d&eacute;partement linguistique de la langue fran&ccedil;aise, direction g&eacute;n&eacute;rale de la Traduction (DGT) de la Commission europ&eacute;enne (Bruxelles) ;<br />
	Pascale DUCLOS, traductrice de conf&eacute;rence (ONU, OMC et autres organisations internationales) ;<br />
	Isabelle ROSSELIN, fondatrice et responsable de Zaplangues, soci&eacute;t&eacute; sp&eacute;cialis&eacute;e dans la traduction &eacute;conomique et ﬁ nanci&egrave;re ;<br />
	David STAQUET, responsable p&eacute;dagogique du master &laquo; Traduction professionnelle et sp&eacute;cialis&eacute;e &raquo; &agrave; l&rsquo;Institut des langues vivantes, Universit&eacute; catholique de l&rsquo;Ouest (Angers), expert-traducteur pr&egrave;s la Cour d&rsquo;appel d&rsquo;Angers ;<br />
	Jean VAUMORON, traducteur lib&eacute;ral, ancien traducteur au Secr&eacute;tariat d&rsquo;&Eacute;tat du Canada.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Jeudi 27 mai &#8211; 14h30-18h45</strong> &#8211; S&eacute;ance de travail : Sujet 4. La <strong>traduction </strong>juridique : un atout pour le droit, une chance pour la langue ?</p>
<p>Avec l&#39;intervenant suivant :</p>
<p>Michel MOREAU, professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Poitiers, directeur de Juriscope, ancien conseiller d&rsquo;&Eacute;tat en service extraordinaire, ancien recteur d&rsquo;acad&eacute;mie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Vendredi 28mai </strong><strong>14h30-18h45</strong> &#8211; Angers &#8211; S&eacute;ance de travail : Le fran&ccedil;ais et les traductions d&rsquo;&oelig;uvres litt&eacute;raires</p>
<p>Avec les intervenants et sujets suivants :</p>
<p>1. La traduction litt&eacute;raire : qualit&eacute; et formation<br />
	Fran&ccedil;oise WUILMART, directrice du Centre europ&eacute;en de traduction litt&eacute;raire (CETL) et du Coll&egrave;ge europ&eacute;en des traducteurs litt&eacute;raires de Seneffe (CTLS) (Belgique) ;<br />
	2. La lecture d&rsquo;un roman traduit : implications et modalit&eacute;s<br />
	Anne-Rachel HERMETET, professeur de litt&eacute;rature compar&eacute;e &agrave; l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;Angers.<br />
	3. Les traductions de bandes dessin&eacute;es : un t&eacute;moignage de dessinateur<br />
	Lo&iuml;c JOMBART, auteur de bandes dessin&eacute;es.<br />
	4. La r&eacute;ception de l&rsquo;&oelig;uvre de Julien Gracq en Roumanie &agrave; l&rsquo;occasion du centenaire de la naissance de l&rsquo;&eacute;crivain, 1er&nbsp; membre d&rsquo;honneur des Lyriades.<br />
	Marina MUREŞANU IONESCU, professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; Al. I. Cuza de Iaşi (Roumanie), professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; Jean Monnet de St-&Eacute;tienne.<br />
	&nbsp;</p>
<p>
	<strong>Vendredi 28 mai 19h-20h30</strong> &#8211; Angers &#8211; Table ronde : Enjeux de la <strong>traduction </strong>: probl&egrave;mes du traducteur pour rendre la litt&eacute;rarit&eacute; d&rsquo;une &oelig;uvre.</p>
<p>Avec les intervenants suivants :</p>
<p>Pascal CHARVET, inspecteur g&eacute;n&eacute;ral de l&rsquo;&eacute;ducation nationale, directeur de l&rsquo;ONISEP ;<br />
	Bernard COMBEAUD, inspecteur g&eacute;n&eacute;ral de l&rsquo;&Eacute;ducation nationale ;<br />
	Patrick DEVILLE, &eacute;crivain, directeur litt&eacute;raire, Maison des &eacute;crivains &eacute;trangers et des traducteurs (MEET) de Saint-Nazaire ;<br />
	Antoine FRAILE, professeur des universit&eacute;s, directeur du master des m&eacute;tiers de la traduction &agrave; l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;Angers ;<br />
	Lucie GUILLEVIC-ALBERTINI, traductrice de po&eacute;sie ;<br />
	Maryla LAURENT, professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; Charles de Gaulle (Lille III), vice-pr&eacute;sidente de l&rsquo;association Les Lettres europ&eacute;ennes ;<br />
	Fran&ccedil;oise WUILMART, directrice du Centre europ&eacute;en de traduction litt&eacute;raire (CETL) et du Coll&egrave;ge europ&eacute;en des traducteurs litt&eacute;raires de Seneffe (CTLS) (Belgique)</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle%2F&amp;title=Les+5es+Rencontres+de+Lir%C3%A9%26%238230%3Bon+y+parle+de+traduction+professionnelle&amp;summary=6+journ%26eacute%3Bes+organis%26eacute%3Bes+sous+le+th%26egrave%3Bme+%26quot%3Bla+langue+fran%26ccedil%3Baise+et+les+langues+d%26%2339%3BEurope%26quot%3B%0A%26nbsp%3B%0AL%26%2339%3Bassociation+Les+Lyriades+organise+cette+ann%26eacute%3Be+des+d%26eacute%3Bbats%2C+tables+rondes%2C+ateliers%2C+conf%26eacute%3Brences%2C...avec+des+personnalit%26eacute%3Bs+venant+de+l%26%2339%3BEurope+enti%26egrave%3Bre.+Du+25+au+30+Mai%2C+%26agrave%3B+Angers+et+Lir%26eacute%3B.%0ALe+programme+se+trouve+ici.%0ALe+sujet+de+la+traduction+professionnelle%2C+et+tr%26egrave%3Bs+souvent+litt%26eacute%3Braire%2C+n%26%2339%3Best+pas+oubli%26eacute%3B.+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une occasion d&#8217;échanger sur l&#8217;avenir du métier de la traduction</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/une-vision-de-avenir-du-metier-de-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/une-vision-de-avenir-du-metier-de-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 10:52:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1086</guid>
		<description><![CDATA[Roadshow de SDL (&#233;diteur de Trados) &#224; Paris le 26 mai, &#224; l&#39;Ambassade de Grande Bretagne. &#160; Ce moment d&#39;&#233;change est organis&#233; par SDL autour de la nouvelle offre Trados Studio SP2 et les processus de traduction associ&#233;s. Il sera donc orient&#233; certes, mais l&#39;occasion est &#224; saisir doublement. Pour en savoir plus sur Trados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fune-vision-de-avenir-du-metier-de-la-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fune-vision-de-avenir-du-metier-de-la-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Roadshow de SDL (&eacute;diteur de Trados) &agrave; Paris le 26 mai, &agrave; l&#39;A</span><span style="font-size: 16px;">mbassade de Grande Bretagne.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ce moment d&#39;&eacute;change est organis&eacute; par SDL autour de la nouvelle offre <strong>Trados Studio SP2</strong> et les processus de <strong>traduction</strong> associ&eacute;s. Il sera donc orient&eacute; certes, mais l&#39;occasion est &agrave; saisir doublement.</p>
<ol>
<li>Pour en savoir plus sur Trados Studio et les &eacute;volutions &agrave; venir. </li>
<li>Pour l&#39;opportunit&eacute; d&#39;&eacute;change entre professionnels de la <strong>traduction</strong>.&nbsp; Entre <strong>soci&eacute;t&eacute;s de traduction</strong> notamment qui, tr&egrave;s sinc&egrave;rement, ont peu d&#39;occasion de confronter leur vision du m&eacute;tier et de son &eacute;volution. Et c&#39;est pourtant important&#8230;</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pour vous inscrire, <a href="http://www.lspzone.com/en/news/events/may2010/2010-05-26-sdl-localization-seminar-in-paris.asp" target="Roadshow Trados">suivez le lien</a>. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fune-vision-de-avenir-du-metier-de-la-traduction%2F&amp;title=Une+occasion+d%26%238217%3B%C3%A9changer+sur+l%26%238217%3Bavenir+du+m%C3%A9tier+de+la+traduction&amp;summary=Roadshow+de+SDL+%28%26eacute%3Bditeur+de+Trados%29+%26agrave%3B+Paris+le+26+mai%2C+%26agrave%3B+l%26%2339%3BAmbassade+de+Grande+Bretagne.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ACe+moment+d%26%2339%3B%26eacute%3Bchange+est+organis%26eacute%3B+par+SDL+autour+de+la+nouvelle+offre+Trados+Studio+SP2+et+les+processus+de+traduction+associ%26eacute%3Bs.+Il+sera+donc+orient%26eacute%3B+certes%2C+mais+l%26%2339%3Boccasion+est+%26agrave%3B+saisir+doublement.%0A%0APour+en+savoir+plus+sur+Trados+Studio+et+les+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/une-vision-de-avenir-du-metier-de-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nous sommes nominés pour l&#8217;édition 2010 du Top 100 Language Blogs</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/nous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/nous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 07:26:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1081</guid>
		<description><![CDATA[Les blogs traitant des langues et de la traduction ont leur comp&#233;tition annuelle&#8230;et nous sommes invit&#233;s &#224; y participer ! &#160; Merci &#224; Priscila du bab.la et de l&#39;&#233;quipe Lexiophiles de nous avoir contact&#233; il y a quelques jours. Nous participons donc &#224; cette &#233;dition dans la cat&#233;gorie &#34;Language Professionals&#34;. &#160; La p&#233;riode des votes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fnous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fnous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Les blogs traitant des langues et de la traduction ont leur comp&eacute;tition annuelle&#8230;et nous sommes invit&eacute;s &agrave; y participer !<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Merci &agrave; <span>Priscila </span><span>du bab.la et de l&#39;&eacute;quipe Lexiophiles de nous avoir contact&eacute; il y a quelques jours. Nous participons donc &agrave; cette &eacute;dition dans la cat&eacute;gorie &quot;</span><span>Language Professionals&quot;.</span></p>
<p><a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-professionals" target="Lexiophiles"><img alt="LexioPhiles" class="alignright size-full wp-image-1096" height="60" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/05/top100blog-20102.gif" title="top100blog-20102" width="160" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span>La p&eacute;riode des votes commence le 12 Mai. Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site des <a href="http://www.lexiophiles.com/featured-article/top-100-language-blogs-2010-starts-today" target="Top 100 Language Blogs 2010">Lexiophiles</a>. </span></p>
<p>Nous vous en dirons plus d&egrave;s demain&#8230;et surtout, comment voter pour nous&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Le message de <span>Priscila</span> : <br />
	</strong></p>
<p><em><span>Hi,</span><br />
	<span>It&rsquo;s time for The Top 100 Language Blogs 2010 competition and the good news is your blog has been nominated. Congratulations!</span><br />
	<span>After previous years&rsquo; success the </span><a href="http://en.bab.la/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/comment/en.bab.la');" rel="nofollow"><span>bab.la</span></a><span> language portal and </span><a href="http://www.lexiophiles.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/comment/www.lexiophiles.com');" rel="nofollow"><span>Lexiophiles</span></a><span> language blog are hosting our worldwide language blog competition once again. </span><br />
	<span>We are looking for the top 100 language blogs in four categories: Language Learning, Language Teaching, Language Technology and Language Professionals. </span><br />
	<span>You have been nominated to the following category:&nbsp; Language Professionals.</span><br />
	<span>The nomination period goes from April 27th to May 11th. Each blog will have a one-sentence-description for the voting. If you would like a special description to go along with your blog, just send me an email (priscila [at] bab.la). The voting period goes from May 12th to May 24th. The winners will be announced on May 28th. Feel free to spread the word among bloggers writing about languages. </span><br />
	Kind regards,<br />
	<span>Priscila &#8211; </span><span>On behalf of the bab.la and Lexiophiles team</span><br />
	</em></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fnous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs%2F&amp;title=Nous+sommes+nomin%C3%A9s+pour+l%26%238217%3B%C3%A9dition+2010+du+Top+100+Language+Blogs&amp;summary=Les+blogs+traitant+des+langues+et+de+la+traduction+ont+leur+comp%26eacute%3Btition+annuelle...et+nous+sommes+invit%26eacute%3Bs+%26agrave%3B+y+participer+%21%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AMerci+%26agrave%3B+Priscila+du+bab.la+et+de+l%26%2339%3B%26eacute%3Bquipe+Lexiophiles+de+nous+avoir+contact%26eacute%3B+il+y+a+quelques+jours.+Nous+participons+donc+%26agrave%3B+cette+%26eacute%3Bdition+dans+la+cat%26eacute%3Bgorie+%26quot%3BLanguage+Professionals%26quot%3B.%0A%0A%26nbsp%3B%0ALa+p%26eacute%3Briode+des+votes+commence+le+12+Mai.+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/nous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction en français du mot ou du concept &#171;&#160;care&#160;&#187; dans un contexte politique</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/traduction-en-francais-du-mot-ou-du-concept-care-dans-un-contexte-politique/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/traduction-en-francais-du-mot-ou-du-concept-care-dans-un-contexte-politique/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 07:08:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1075</guid>
		<description><![CDATA[Une illustration sympathique des questions que peut se poser un traducteur&#8230; &#160; Un interview que vous pouvez lire dans dans Sud Ouest que nous a envoy&#233; un traducteur. Professeur de philosophie &#224; l&#39;universit&#233; Michel-de-Montaigne Bordeaux 3, Fabienne Brug&#232;re r&#233;pond aux questions des journalistes. Martine Aubry introduit le &#171; care &#187; dans le projet socialiste. Un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Ftraduction-en-francais-du-mot-ou-du-concept-care-dans-un-contexte-politique%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Ftraduction-en-francais-du-mot-ou-du-concept-care-dans-un-contexte-politique%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Une illustration sympathique des questions que peut se poser un traducteur&#8230;<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Un interview que vous pouvez lire dans dans <a href="http://www.sudouest.fr/2010/05/02/contre-le-mepris-80414-755.php" target="Traduction du concept &quot;care&quot;">Sud Ouest </a>que nous a envoy&eacute; un traducteur. Professeur de philosophie &agrave; l&#39;universit&eacute; Michel-de-Montaigne Bordeaux 3, <strong>Fabienne Brug&egrave;re</strong> r&eacute;pond aux questions des journalistes.</p>
<p style="text-align: justify;">Martine Aubry introduit le &laquo; care &raquo; dans le projet socialiste. Un mot venant des &Eacute;tats-Unis et difficile &agrave; traduire en fran&ccedil;ais. Fabienne Brug&egrave;re r&eacute;pond.</p>
<p style="text-align: justify;">En voici le contenu :</p>
<div class="illus-art">
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em><b>Fabienne Brug&egrave;re : redonner &laquo; sens &agrave; une soci&eacute;t&eacute; d&eacute;cente &raquo;. <span style="text-transform: uppercase;">S. L</span></b></em></p>
</div>
<div class="texte-art">
<p style="margin-left: 40px;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>Le mot n&#39;est pas pass&eacute; inaper&ccedil;u. Martine Aubry, premi&egrave;re secr&eacute;taire du Parti socialiste, a r&eacute;cemment introduit la notion de &laquo; care &raquo; dans la r&eacute;flexion qu&#39;elle veut mener pour une soci&eacute;t&eacute; du bien-&ecirc;tre. Elle veut en faire un axe fort du projet socialiste pour 2012. Mais le &laquo; care &raquo; reste encore un concept peu connu des Fran&ccedil;ais et difficilement traduisible.</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>Professeur de philosophie &agrave; l&#39;universit&eacute; Michel-de-Montaigne Bordeaux 3, <strong>Fabienne Brug&egrave;re</strong> a publi&eacute; en 2008, au Seuil, &laquo; Le Sexe de la sollicitude &raquo;. Un livre dans lequel elle conduisait une r&eacute;flexion autour du &laquo; care &raquo; et de la r&eacute;partition des r&ocirc;les entre les hommes et les femmes.</em></p>
<div class="carre-article" style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><script language="JavaScript" type="text/javascript">		OAS_AD('Position1');		</script></div>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em><strong>&laquo; Sud Ouest &raquo;. Le mot &laquo; care &raquo; renvoie &agrave; un mouvement philosophique. Comment le d&eacute;finir ? </strong></em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>Fabienne Brug&egrave;re. Ordinairement, le mot &laquo; care &raquo; d&eacute;signe un &laquo; prendre soin &raquo;. &laquo; Take care of you &raquo;, disent les Anglo-Am&eacute;ricains : &laquo; Prenez soin de vous &raquo;. Mais, il est utilis&eacute; actuellement en r&eacute;f&eacute;rence &agrave; son introduction dans le domaine de la psychologie morale par la f&eacute;ministe am&eacute;ricaine Carol Gilligan en 1982.</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>Pour faire simple, face &agrave; la voix masculine majoritaire de la justice abstraite, elle voulait faire entendre une autre voix, minoritaire, largement ancr&eacute;e dans l&#39;exp&eacute;rience morale des femmes. Cette autre voix fait appel &agrave; l&#39;urgence du &laquo; prendre soin &raquo;.</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>Le &laquo; care &raquo; est donc &agrave; la fois soin, attention, d&eacute;vouement, sollicitude ou disponibilit&eacute; envers autrui. C&#39;est un courant qui repose sur la vuln&eacute;rabilit&eacute; des vies r&eacute;elles, contre les injonctions &agrave; la performance et &agrave; l&#39;autonomie du lib&eacute;ralisme.</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em><strong>Quelle est l&#39;importance de ces th&eacute;ories en France ? </strong></em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>C&#39;est la dimension politique qui provoque le plus grand int&eacute;r&ecirc;t. Ce courant renvoie les in&eacute;galit&eacute;s &agrave; un partage entre un monde valoris&eacute; de sujets performants et un monde marginalis&eacute; de donneurs et de receveurs de soins.</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>Le &laquo; care &raquo; existe d&eacute;j&agrave; comme une v&eacute;ritable force sociale. On le retrouve dans les cliniques sociales, certaines associations et institutions. Des institutions de soins au sens large qu&#39;il est important de ne pas pr&eacute;cariser. Il implique de penser ensemble autonomisation des individus et puissance publique.</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>Mais ce souci des autres ne doit pas &ecirc;tre confondu avec l&#39;assistanat. C&#39;est un accompagnement qui doit permettre de ramener les individus vers des formes d&#39;autonomisa- tion.</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em><strong>Comment traduire le mot en fran&ccedil;ais de fa&ccedil;on simple et claire pour un projet politique ? </strong></em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>La traduction la plus fid&egrave;le est &laquo; prendre soin &raquo;. Politiquement, il s&#39;agit surtout de d&eacute;velopper une alternative cr&eacute;dible aux d&eacute;rives du n&eacute;olib&eacute;ralisme et &agrave; son pr&eacute;suppos&eacute; individualiste : le chacun pour soi. C&#39;est la possibilit&eacute; d&#39;un projet politique pour un changement de la vie des gens ordinaires et c&#39;est une mani&egrave;re de ramener vers le politique des activit&eacute;s qui existent d&eacute;j&agrave;. Je crois que l&#39;une des meilleures fa&ccedil;ons de traduire ce projet, c&#39;est de dire qu&#39;il s&#39;agit de mettre en place un mod&egrave;le social contre une soci&eacute;t&eacute; du m&eacute;pris.</em></p>
<p style="text-align: justify; margin-left: 40px;"><em>Contre une soci&eacute;t&eacute; du m&eacute;pris, redonnons sens &agrave; une soci&eacute;t&eacute; d&eacute;cente, ce qui permet de justifier tout un programme politique : une r&eacute;volution fiscale pour plus d&#39;&eacute;galit&eacute; r&eacute;elle entre les citoyens, une s&eacute;curit&eacute; sociale professionnelle, des institutions de soins &eacute;largies et p&eacute;rennis&eacute;es.</em></p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Et oui, un m&eacute;tier pas facile facile que de traduire des documents de communication ou marketing&#8230;Imaginez les r&eacute;sultats de la traduction automatique dans un tel contexte&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
</div>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Ftraduction-en-francais-du-mot-ou-du-concept-care-dans-un-contexte-politique%2F&amp;title=Traduction+en+fran%C3%A7ais+du+mot+ou+du+concept+%26laquo%3B%26nbsp%3Bcare%26nbsp%3B%26raquo%3B+dans+un+contexte+politique&amp;summary=Une+illustration+sympathique+des+questions+que+peut+se+poser+un+traducteur...%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AUn+interview+que+vous+pouvez+lire+dans+dans+Sud+Ouest+que+nous+a+envoy%26eacute%3B+un+traducteur.+Professeur+de+philosophie+%26agrave%3B+l%26%2339%3Buniversit%26eacute%3B+Michel-de-Montaigne+Bordeaux+3%2C+Fabienne+Brug%26egrave%3Bre+r%26eacute%3Bpond+aux+questions+des+journalistes.%0AMartine+Aubry+introduit+le+%26laquo%3B+care+%26raquo%3B+dans+le+projet+socialiste.+Un+mot+venant+des+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/traduction-en-francais-du-mot-ou-du-concept-care-dans-un-contexte-politique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;analyse sémantique : les dernières avancées et implications</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 08:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[proxem]]></category>
		<category><![CDATA[sémantique]]></category>
		<category><![CDATA[vimeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1071</guid>
		<description><![CDATA[T&#233;moignage passionnant du directeur de la soci&#233;t&#233; Proxem, Fran&#231;ois-Regis Chaumartin dans le BillautShow &#160; Est-ce bien la peine d&#39;apprendre une langue &#233;trang&#232;re ? from Jean Michel Billaut on Vimeo. Comment faire comprendre &#224; une machine le langage humain ? Le soci&#233;t&#233; de Fran&#231;ois : Proxem est au confluent de 2 groupes de technologies : d&#39;une [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Flanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Flanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">T&eacute;moignage passionnant du directeur de la soci&eacute;t&eacute; Proxem, Fran&ccedil;ois-Regis Chaumartin dans le BillautShow</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><object height="300" width="400"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="movie" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=11300754&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=00ADEF&amp;fullscreen=1" /><embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="300" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=11300754&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=00ADEF&amp;fullscreen=1" type="application/x-shockwave-flash" width="400"></embed></object></p>
<p><a href="http://vimeo.com/11300754">Est-ce bien la peine d&#39;apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re ?</a> from <a href="http://vimeo.com/user3096640">Jean Michel Billaut</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p>Comment faire comprendre &agrave; une machine le langage humain ? Le soci&eacute;t&eacute; de Fran&ccedil;ois : Proxem est au confluent de 2 groupes de technologies : d&#39;une part le traitement automatique du langage naturel (oral ou &eacute;crit), et d&#39;autre part le Web s&eacute;mantique&#8230; Comment faire des raisonnement &agrave; partir du langage ou des donn&eacute;es structur&eacute;es ? Du &quot;search engine&quot; au &quot;do engine&quot;. Allons discuter avec notre t&eacute;l&eacute;phone ou ordinateur ?</p>
<p>	Capture d&rsquo;&eacute;cran 2010-05-01 &agrave; 14.36.41</p>
<p>	Fran&ccedil;ois nous fait un topo des plus int&eacute;ressants sur ces groupes de technologies. O&ugrave; en est-on ?&#8230; Comment, d&eacute;s aujourd&#39;hui, valoriser les technologies d&#39;analyse s&eacute;mantique pour des besoins d&#39;entreprise ? Le premi&egrave;re plateforme de Proxem, vise &agrave; calculer qu&#39;elle est la e-r&eacute;putation d&#39;une entreprise, analyser les mails re&ccedil;us &agrave; un instant donn&eacute;&#8230;</p>
<p>	Comment &quot;monitorer&quot; en temps r&eacute;el le buzz m&eacute;diatique ? Quid du speech2text ?</p>
<p>	Qu&#39;elle est la concurrence de Proxem ? Dans la veille &eacute;conomique ? Dans le feedback client ?</p>
<p>	Quel est son business model ? (en mode SaaS). Un bloggeur pourra-t-il calculer sa e-r&eacute;putation ? Quel est l&#39;avis de Fran&ccedil;ois sur le Web s&eacute;mantique (microformats, etc..) ? Google Translate fait un saut qualitatif important.. Pourquoi ?</p>
<p>	Vous faites une visio/skype avec un japonais qui ne parlent pas le fran&ccedil;ais. Vous ne parlez pas le japonais&#8230; Mais vous allez vous comprendre&#8230; Cette fonctionnalit&eacute; sera disponible quand ? (vous serez surpris)&#8230;</p>
<p>	Pour contacter Fran&ccedil;ois R&eacute;gis Chaumartin : frc(arobase)proxem.com</p>
<p>	&copy; Une production du Billautshow &#8211; the video for the rest of us &#8211; the e-billautshow : the french worldwide hub</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Flanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications%2F&amp;title=L%26%238217%3Banalyse+s%C3%A9mantique+%3A+les+derni%C3%A8res+avanc%C3%A9es+et+implications&amp;summary=T%26eacute%3Bmoignage+passionnant+du+directeur+de+la+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+Proxem%2C+Fran%26ccedil%3Bois-Regis+Chaumartin+dans+le+BillautShow%0A%26nbsp%3B%0A%0AEst-ce+bien+la+peine+d%26%2339%3Bapprendre+une+langue+%26eacute%3Btrang%26egrave%3Bre+%3F+from+Jean+Michel+Billaut+on+Vimeo.%0AComment+faire+comprendre+%26agrave%3B+une+machine+le+langage+humain+%3F+Le+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+de+Fran%26ccedil%3Bois+%3A+Proxem+est+au+confluent+de+2+groupes+de+technologies+%3A+d%26%2339%3Bune+part+le+traitement+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/lanalyse-semantique-les-dernieres-avancees-et-implications/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les billets du mois d&#8217;avril : le récapitulatif</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 05:37:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1060</guid>
		<description><![CDATA[Liste des billets post&#233;s sur le blog de Trad Online depuis 30 jours &#160; Et si un des d&#233;bouch&#233;s pour les traducteurs JD &#233;tait la fonction de community manager ? Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez au futur de la traduction ! 37.000 &#224; 640 : une asym&#233;trie flagrante des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Liste des billets post&eacute;s sur le blog de Trad Online depuis 30 jours<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/" target="Trad Online Blog"><br />
	Et si un des d&eacute;bouch&eacute;s pour les traducteurs JD &eacute;tait la fonction de community manager ?<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/une-initiative-de-taus-nous-demandant-de-la-diffuser-participer-au-futur-de-la-traduction/" target="Trad Online Blog">Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez au futur de la traduction !<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/37-000-a-640-une-asymetrie-flagrante-des-echanges-editoriaux-concernant-les-ouvrages-litteraires-traduits-entre-la-france-et-les-etats-unis/" target="Trad Online Blog">37.000 &agrave; 640 : une asym&eacute;trie flagrante des &eacute;changes &eacute;ditoriaux concernant les ouvrages litt&eacute;raires traduits entre la France et les Etats-Unis<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/nouveaux-projets-de-recherche-traitant-de-la-traduction-finances-par-la-commission-europeenne/" target="Trad Online Blog">Listes des nouveaux projets de R&amp;D 2010-2013 traitant de la traduction et financ&eacute;s par la Commission Europ&eacute;enne<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/" target="Trad Online Blog">Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/shanghai-2010-et-entreprises-vos-premiers-pas-en-chine-nattendez-pas-le-dernier-moment-pour-la-traduction-de-vos-documents/" target="Trad Online Blog">Shanghai 2010 et entreprises : vos premiers pas en Chine ? N&rsquo;attendez pas le dernier moment pour la traduction de vos documents<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/le-projet-europeen-ttc-terminology-extraction-translation-tools-and-comparable-corpora-a-besoin-de-vous/" target="Trad Online Blog">Le projet europ&eacute;en TTC (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) a besoin de vous<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/une-application-google-translate-revolutionnaire-a-quand-google-translate-for-martiens/" target="Trad Online Blog">Une application Google Translate r&eacute;volutionnaire, &agrave; quand Google Translate for Martiens ?<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/" target="Trad Online Blog">Offre de stage &ndash; Community Manager<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/looking-for-a-local-manager-in-belgiumbrussels-translation-business/" target="Trad Online Blog">Looking for a local manager in Belgium/Brussels &ndash; Translation business<br />
	</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bonne lecture. </p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif%2F&amp;title=Les+billets+du+mois+d%26%238217%3Bavril+%3A+le+r%C3%A9capitulatif&amp;summary=Liste+des+billets+post%26eacute%3Bs+sur+le+blog+de+Trad+Online+depuis+30+jours%0A%09%0A%26nbsp%3B%0A%0A%09Et+si+un+des+d%26eacute%3Bbouch%26eacute%3Bs+pour+les+traducteurs+JD+%26eacute%3Btait+la+fonction+de+community+manager+%3F%0A%09%0AUne+initiative+de+TAUS+nous+demandant+de+la+diffuser+%3A+participez+au+futur+de+la+traduction+%21%0A%09%0A37.000+%26agrave%3B+640+%3A+une+asym%26eacute%3Btrie+flagrante+des+%26eacute%3Bchanges+%26eacute%3Bditoriaux+concernant+les+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
