<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; Reseau</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/category/networking/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Réussir avec les réseaux sociaux !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/reussir-avec-les-reseaux-sociaux-2117</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/reussir-avec-les-reseaux-sociaux-2117#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 07:41:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseau]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2117</guid>
		<description><![CDATA[TradOnline cit&#233;e dans l&#39;ouvrage de Jean-Fran&#231;ois Ruiz &#34;R&#233;ussir avec les r&#233;seaux sociaux&#34;.&#160; Nous avons le plaisir de vous recommander un ouvrage qui vaut la peine d&#39;&#234;tre lu, non pas parce que nous y sommes cit&#233;s et interview&#233;s (mais c&#8217;est d&#233;j&#224; une raison sympathique de le parcourir) mais aussi parce qu&#8217;il constitue un excellent guide pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">TradOnline cit&eacute;e dans l&#39;ouvrage de Jean-Fran&ccedil;ois Ruiz &quot;R&eacute;ussir avec les r&eacute;seaux sociaux&quot;.&nbsp;</span></p>
<p style="text-align: justify; ">Nous avons le plaisir de vous recommander un ouvrage qui vaut la peine d&#39;&ecirc;tre lu, non pas parce que nous y sommes cit&eacute;s et interview&eacute;s (mais c&rsquo;est d&eacute;j&agrave; une raison sympathique de le parcourir) mais aussi parce qu&rsquo;il constitue un excellent guide pour s&rsquo;initier et progresser dans le domaine des r&eacute;seaux sociaux et professionnels.</p>
<p style="text-align: justify; ">L&rsquo;utilisation des r&eacute;seaux sociaux est aujourd&rsquo;hui devenu aussi incontournable pour la plupart des personnes (et entreprises) que le fait d&rsquo;avoir un site Web ne l&rsquo;&eacute;tait il y a quelques ann&eacute;es : ce sont des lieux sur Internet o&ugrave; les personnes peuvent se rencontrer, se former, mettre en avant leurs comp&eacute;tences ou passions, recruter ou se faire embaucher, etc. et o&ugrave; les entreprises peuvent rencontrer, &eacute;changer et vendre leurs produits/services &agrave; leurs clients.</p>
<p style="text-align: justify; ">L&rsquo;ouvrage a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par Jean-Fran&ccedil;ois Ruiz, entrepreneur et sp&eacute;cialiste de l&rsquo;Internet et des r&eacute;seaux sociaux, avec qui nous &eacute;changeons r&eacute;guli&egrave;rement (et pas que sur Skype&hellip;) et par une &eacute;quipe de sp&eacute;cialistes qu&rsquo;il a su coordonner (cela ne doit pas &ecirc;tre facile facile&hellip;). Notez que l&rsquo;ouvrage est pr&eacute;fac&eacute; par Dan Serfaty, PDG de <a href="http://www.viadeo.com" target="Viadeo">Viadeo</a>. Bel hommage non ?&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Dirigeant de la soci&eacute;t&eacute; <a href="http://poweron.fr" target="PowerOn">PowerOn</a>, Jean-Fran&ccedil;ois et son &eacute;quipe organisent entre autres les Soir&eacute;es Connect (&agrave; Paris) auxquelles l&rsquo;&eacute;quipe de Trad Online se rend r&eacute;guli&egrave;rement pour rencontrer d&rsquo;autres entrepreneurs et acteurs de l&rsquo;Internet, ainsi que l&rsquo;&eacute;v&eacute;nement <a href="http://www.webdeux.info/connect/" target="webdeux connect">WebDeux.Connect</a> qui regroupe chaque ann&eacute;e des centaines de personnes passionn&eacute;es par le Web.</p>
<p style="text-align: justify; ">Pour en savoir plus sur le livre, voici un site mis en place par Jean-Fran&ccedil;ois : <a href="http://www.reseaux-sociaux.net/" target="Réseaux sociaux">R&eacute;seaux sociaux.net</a></p>
<p style="text-align: justify; ">N&rsquo;h&eacute;sitez pas &agrave; lire la premi&egrave;re page de notre interview dans le livre (<a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/09/Reussir-avec-les-resaux-sociaux.jpg" target="Reussir avec les reseaux sociaux">Interview TradOnline &#8211; R&eacute;ussir avec les r&eacute;seaux sociaux</a>), le reste &eacute;tant disponible en se procurant le livre&#8230;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-fr.amazon.fr/e/cm?lt1=_blank&amp;bc1=000000&amp;IS2=1&amp;bg1=FFFFFF&amp;fc1=000000&amp;lc1=0000FF&amp;t=bew00-21&amp;o=8&amp;p=8&amp;l=as1&amp;m=amazon&amp;f=ifr&amp;ref=qf_sp_asin_til&amp;asins=2843438284" style="width:120px;height:240px;"></iframe></p>
<p style="text-align: justify; ">Et voici un 2&egrave;me extrait du livre, pour convaincre les ind&eacute;cis &nbsp;: <a href="http://www.nxtbook.fr/newpress/les-cles-de-la-presse/magazine/1109_25/index.php#/38" target="Mieux comprendre les réseaux sociaux">Mieux comprendre les r&eacute;seaux sociaux</a>.&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><strong>Nous souhaitons la meilleure r&eacute;ussite possible &agrave; Jean-Fran&ccedil;ois et toute l&rsquo;&eacute;quipe de contributeurs pour cette r&eacute;alisation de haut vol. Et ce n&rsquo;est peut-&ecirc;tre qu&rsquo;un d&eacute;but !</strong></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/reussir-avec-les-reseaux-sociaux-2117/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteur, traductrice, découvrez le coworking, une nouvelle manière de travailler !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/traducteur-traductrice-decouvrez-le-coworking-une-nouvelle-maniere-de-travailler-2039</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/traducteur-traductrice-decouvrez-le-coworking-une-nouvelle-maniere-de-travailler-2039#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 08:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseau]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2039</guid>
		<description><![CDATA[Chers travailleurs de l&#39;ombre, chers ind&#233;pendants, chers traducteurs,&#160; Beaucoup d&#39;entre vous travaillez depuis votre domicile, ce qui pr&#233;sente des avantages il faut en convenir, mais peut parfois &#234;tre pesant. Pour savoir si vous &#234;tes fait pour le t&#233;l&#233;travail, r&#233;pondez au petit questionnaire ci-dessous : si vous r&#233;pondez oui &#224; plus de 3 des affirmations suivantes, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Chers travailleurs de l&#39;ombre, chers ind&eacute;pendants, chers traducteurs,&nbsp;</strong></p>
<p>Beaucoup d&#39;entre vous travaillez depuis votre domicile, ce qui pr&eacute;sente des avantages il faut en convenir, mais peut parfois &ecirc;tre pesant. Pour savoir si vous &ecirc;tes fait pour le t&eacute;l&eacute;travail, r&eacute;pondez au petit questionnaire ci-dessous : si vous r&eacute;pondez oui &agrave; plus de 3 des affirmations suivantes, peut-&ecirc;tre est-ce le moment de penser &agrave; une solution alternative !</p>
<blockquote>
<p>❏ &nbsp;je me l&egrave;ve vers 11h et je travaille jusqu&#39;&agrave; minuit &#8211; ou le contraire ; </p>
<p>		❏ &nbsp;j&#39;ai un stock de pantalons informes mais ultra confortables pour travailler, sinon le pyjama c&#39;est bien aussi ; </p>
<p>		❏ &nbsp;je parle &agrave; plus de gens par Internet / t&eacute;l&eacute;phone qu&#39;en vrai dans une journ&eacute;e ; </p>
<p>		❏ &nbsp;je parle aussi &agrave; mon chat / chien et dans les cas extr&ecirc;mes, &agrave; mon ordinateur ; </p>
<p>		❏ &nbsp;j&#39;ouvre plus de 10 fois par jour la porte de mon frigo ; </p>
<p>		❏ &nbsp;par contre&nbsp;j&#39;oublie parfois de manger ou je d&eacute;jeune &agrave; 15h30 ; </p>
<p>		❏ &nbsp;j&#39;oublie aussi le caf&eacute; et m&#39;en rappelle quand il est froid ; </p>
<p>		❏ &nbsp;je g&egrave;re de front mon travail et les t&acirc;ches domestiques ;</p>
<p>		❏ &nbsp;je peux passer plusieurs jours sans sortir.&nbsp;<br />
		&nbsp;</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Si vous vous reconnaissez alors sachez que tout n&#39;est pas perdu, qu&#39;il existe une solution ! Ce n&#39;est ni la biblioth&egrave;que (trop silencieux) ni le MacDo du coin (trop bruyant) mais un espace de travail pr&eacute;vu pour les travailleurs nomades, qui cherchent &agrave; partager un espace et un peu de chaleur humaine, en plus du caf&eacute;.</p>
<p style="text-align: justify; ">Ce concept porte le nom de &quot;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Coworking" target="_blank">coworking</a>&quot; et permet &agrave; des t&eacute;l&eacute;travailleurs et freelances de retrouver une vie sociale, de partager des bonnes pratiques et de s&#39;entraider. Au-del&agrave; d&#39;un simple bureau partag&eacute;, il y a une vraie dimension collaborative et d&#39;&eacute;change, et de plus en plus de villes proposent ce type d&#39;espace, &agrave; des prix pour l&#39;instant tr&egrave;s variables. L&#39;avantage est le z&eacute;ro contrainte : on peut d&eacute;cider d&#39;y aller &agrave; la journ&eacute;e ou au mois, et il n&#39;y a aucune obligation !</p>
<p>Pour une liste non exhaustive des espaces existants, consultez la <a href="http://www.zevillage.net/annuaire-des-telecentres-et-des-espaces-de-coworking/" target="_blank">carte interactive de ZeVillage</a>.</p>
<p>Et pour plus de d&eacute;tails, regardez cette petite vid&eacute;o (en anglais) !&nbsp;</p>
<p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/dgr81g18umw" width="560"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/traducteur-traductrice-decouvrez-le-coworking-une-nouvelle-maniere-de-travailler-2039/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Have a break&#8230;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/have-a-break-1994</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/have-a-break-1994#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 09:58:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseau]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1994</guid>
		<description><![CDATA[Trad Online est aussi pr&#233;sent sur Facebook, et figure parmi les meilleures pages du milieu linguistique ! &#160; Cher lecteurs, saviez-vous que Trad Online a une page Facebook depuis maintenant plusieurs ann&#233;es ? Si nous en parlons aujourd&#39;hui c&#39;est parce que Trad Online a &#233;t&#233; cit&#233; parmi les 100 meilleures pages traitant des langues, et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Trad Online est aussi pr&eacute;sent sur Facebook, et figure parmi les meilleures pages du milieu linguistique !</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cher lecteurs, saviez-vous que Trad Online a une page Facebook depuis maintenant plusieurs ann&eacute;es ? Si nous en parlons aujourd&#39;hui c&#39;est parce que Trad Online a &eacute;t&eacute; cit&eacute; parmi les 100 meilleures pages traitant des langues, et a fini parmi les 25 finalistes, en 17e position ! Vous pouvez consulter la <a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-facebook-pages-2011" target="_blank">liste compl&egrave;te des Top 25 Language Facebook Pages 2011</a>.</p>
<p><img alt="Top 25 Language FB Pages" class="aligncenter size-full wp-image-2002" height="68" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/06/Top25-Language-FB-pages-button.png" title="Top25 Language FB pages button" width="177" /></p>
<p>Pourquoi cette page, direz-vous, alors que le blog existe ? Eh bien pour partager des liens qui ne n&eacute;cessitent peut-&ecirc;tre pas une analyse comme sur le blog, des actualit&eacute;s, des coups de coeur et des photos, des liens divers, toujours dans un esprit fun et l&eacute;ger (on n&#39;est pas sur Facebook pour les m&ecirc;mes raisons que sur Linkedin). Cette page est l&agrave; pour le dialogue instantan&eacute;, le partage, et nous sommes toujours ravis d&#39;y lire vos r&eacute;actions.</p>
<p>Il existe &eacute;videmment plein d&#39;autres moyens de partager de l&#39;information et nous sommes pr&eacute;sents aussi sur Twitter, Linkedin, Viadeo&#8230; Facebook constitue le pendant ludique de ce que nous diffusons ! Cliquez ci-dessous si vous souhaitez rejoindre notre communaut&eacute; et avoir un aper&ccedil;u de ce que nous publions.</p>
<div id="fb-root">&nbsp;</div>
<p><script src="http://connect.facebook.net/fr_FR/all.js#xfbml=1"></script>
<p><fb:like-box header="true" href="http://www.facebook.com/tradonline.translations" show_faces="true" stream="true" width="450"></fb:like-box></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/have-a-break-1994/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>4 conseils pour décrocher de nouveaux clients sur Twitter</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/4-conseils-pour-decrocher-de-nouveaux-clients-sur-twitter-1824</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/4-conseils-pour-decrocher-de-nouveaux-clients-sur-twitter-1824#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 16:24:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Catherine Jan</dc:creator>
				<category><![CDATA[GUESTS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1824</guid>
		<description><![CDATA[LinkedIn, Facebook, Twitter&#8230; J&#8217;avais d&#233;j&#224; entendu parler de travailleurs freelances ou entreprises qui avaient trouv&#233; des clients par les r&#233;seaux sociaux. J&#8217;&#233;tais toutefois un peu sceptique, jusqu&#39;au jour o&#249; le petit oiseau bleu a amen&#233; un nouveau client sur mon fil Twitter. Tuttle Paris En novembre dernier, j&#39;ai abandonn&#233; mon &#233;cran d&#8217;ordinateur le temps de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>LinkedIn, Facebook, Twitter&hellip; J&rsquo;avais d&eacute;j&agrave; entendu parler de travailleurs freelances ou entreprises qui avaient trouv&eacute; des clients par les r&eacute;seaux sociaux. J&rsquo;&eacute;tais toutefois un peu sceptique, jusqu&#39;au jour o&ugrave; le petit oiseau bleu a amen&eacute; un nouveau client sur mon fil Twitter.</p>
<h2><span style="font-size:16px;"><strong>Tuttle Paris</strong></span></h2>
<p>En novembre dernier, j&#39;ai abandonn&eacute; mon &eacute;cran d&rsquo;ordinateur le temps de participer &agrave; une rencontre organis&eacute;e par Tuttle Paris (http://tuttleparis.posterous.com/). C&#39;est l&agrave; tout a commenc&eacute;. Lilian Mahoukou, l&#39;organisateur, nous avait r&eacute;unis pour parler des marques sur les r&eacute;seaux sociaux. Le sujet m&#39;interpelait tout particuli&egrave;rement.&nbsp;</p>
<p>La rencontre a suscit&eacute; des &eacute;changes pertinents, mais ce n&#39;est pas l&agrave; que j&rsquo;ai trouv&eacute; mon premier client &laquo; Twitterois &raquo;. C&rsquo;est plut&ocirc;t un autre participant, qui a mis la machine en marche. Un de ses contacts avait publi&eacute; un tweet dans lequel on recherchait un traducteur am&eacute;ricain. (Bon, d&#39;accord, je suis Canadienne, mais j&rsquo;ai grandi &agrave; 45 minutes de la terre de l&rsquo;Oncle Sam.)&nbsp;</p>
<p>Maxime a dirig&eacute; l&rsquo;auteur de l&rsquo;annonce vers moi. Tout s&rsquo;est encha&icirc;n&eacute; tr&egrave;s vite : message direct, e-mail, coup de t&eacute;l&eacute;phone, devis, entretien en personne, traduction. &nbsp;La cerise sur le g&acirc;teau, c&rsquo;est que le client &eacute;tait sympathique et qu&rsquo;il a pris le temps de me parler de ses objectifs et de son lectorat.</p>
<h2><span style="font-size:16px;"><strong>Trouver des clients sur Twitter</strong></span></h2>
<p>Voici mes quatre conseils pour trouver des clients sur Twitter :</p>
<p><span style="color:#ff8c00;"><strong>1. Parlez de votre profession.</strong></span></p>
<p>Vos clients potentiels survoleront vos vingt derniers tweets. Soyez pertinent !&nbsp;</p>
<p>Apr&egrave;s la mise en relation avec le client, j&#39;ai vite v&eacute;rifi&eacute; mon fil Twitter : j&rsquo;y parlais de r&eacute;daction Web, de traduction et de marketing. Pas de mise &agrave; jour sur mon cochon d&#39;Inde.</p>
<p><img alt="" height="259" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/Pirate Jan 2011.JPG" width="387" /></p>
<p>N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; parler d&#39;homologues dont vous appr&eacute;ciez le travail. Vous r&eacute;seauterez ainsi dans une bonne ambiance. Twitter est aussi un lieu d&#39;entraide.</p>
<p><span style="color:#ff8c00;"><strong>2. Suivez les travailleurs de votre secteur.</strong></span></p>
<p>Si vous &ecirc;tes un expert du chocolat (comme r&eacute;dacteur ou concepteur, pas &agrave; titre de d&eacute;gustateur), suivez les activit&eacute;s des chocolatiers. Si vous traduisez des documents sur les &eacute;oliennes, suivez les experts du vent. Surveillez les actualit&eacute;s de votre secteur. N&rsquo;h&eacute;sitez pas &agrave; vous adresser directement aux intervenants qui vous int&eacute;ressent en utilisant le &laquo; @ &raquo;.</p>
<p><span style="color:#ff8c00;"><strong>3.&nbsp;Cr&eacute;ez votre propre contenu et diffusez-le &agrave; vos abonn&eacute;s.</strong></span></p>
<p>R&eacute;digez-vous des guides ou des fiches d&#39;information ? Un traducteur pourrait pr&eacute;senter les articles de son blog consacr&eacute; &agrave; la traduction, ses lettres d&rsquo;information, ses glossaires, ses guides de ponctuation, ainsi que ses lectures professionnelles.</p>
<p><span style="color:#ff8c00;"><strong>4.&nbsp;Rencontrez vos tweeps.</strong></span></p>
<p>Vos interm&eacute;diaires IRL (in real life, pour les d&eacute;butants) vous recommanderont plus facilement &agrave; leurs contacts (en 140 caract&egrave;res ou autrement) s&rsquo;ils vous ont rencontr&eacute; en personne.</p>
<p>Selon vous, Twitter est-il un outil int&eacute;ressant pour les traducteurs ? Comment l&rsquo;exploitez-vous ?&nbsp;</p>
<p><meta charset="utf-8" /></p>
<hr style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; display: block; height: 1px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(215, 215, 215); border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; color: rgb(215, 215, 215); background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; " />
<p style="margin-top: 15px; margin-right: 0px; margin-bottom: 15px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; line-height: 19px; text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); "><em style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Ce billet a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par Catherine Jan, traductrice ind&eacute;pendante de langue maternelle anglaise. Elle tient un blog en anglais sur la traduction qui s&#39;appelle&nbsp;<a href="http://catherinetranslates.com/" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; color: rgb(131, 167, 186); ">Catherine Translates</a></em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/4-conseils-pour-decrocher-de-nouveaux-clients-sur-twitter-1824/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’apprentissage précoce des langues, parlons-en !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 14:06:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[linguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1799</guid>
		<description><![CDATA[Une approche des langues (anglais, allemand, russe, chinois, etc.) adapt&#233;e aux enfants.&#160; &#160; Une fois n&#39;est pas coutume, nous souhaitons vous pr&#233;senter ici un service original, qui s&#39;adresse avant tout &#34;aux petits&#34; (par l&#39;interm&#233;diaire de leurs parents).&#160; Plus l&#8217;exposition linguistique est pr&#233;coce et r&#233;p&#233;t&#233;e, plus l&#8217;enfant sera en mesure de restituer parfaitement les sons, l&#8217;accentuation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Une approche des langues (anglais, allemand, russe, chinois, etc.) adapt&eacute;e aux enfants.&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Une fois n&#39;est pas coutume, nous souhaitons vous pr&eacute;senter ici un service original, qui s&#39;adresse avant tout &quot;aux petits&quot; (par l&#39;interm&eacute;diaire de leurs parents).&nbsp;</p>
<p>Plus l&rsquo;exposition linguistique est pr&eacute;coce et r&eacute;p&eacute;t&eacute;e, plus l&rsquo;enfant sera en mesure de restituer parfaitement les sons, l&rsquo;accentuation et la m&eacute;lodie d&rsquo;une seconde langue. En effet, les b&eacute;b&eacute;s naissent tous avec une aptitude &agrave; discerner toutes les sonorit&eacute;s des langues &eacute;trang&egrave;res et ce, dans leurs moindres d&eacute;tails et sp&eacute;cificit&eacute;s. C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs cette capacit&eacute; &agrave; entendre et donc &agrave; reproduire les sons de langues dites &eacute;trang&egrave;res qui en permet l&rsquo;apprentissage et la ma&icirc;trise.</p>
<p>Avec le temps, cette capacit&eacute; s&rsquo;amenuise -pour finir par s&rsquo;&eacute;teindre- si l&rsquo;exposition &agrave; ces sons &eacute;trangers n&rsquo;est pas entretenue. Le cerveau en vient &agrave; &laquo; trier &raquo; les sons qui ne sont pas n&eacute;cessaires &agrave; l&rsquo;enfant dans son environnement et ce, dans le but de se concentrer sur les sons &ldquo;utiles&rdquo; de sa langue maternelle. Ceci explique en partie pourquoi il est si difficile d&rsquo;apprendre une langue &eacute;trang&egrave;re une fois que l&rsquo;on est adulte. Plus l&rsquo;enfant grandit, plus il est atteint de &laquo; surdit&eacute; phonologique &raquo;, c&rsquo;est-&agrave;-dire moins il entend les sons des langues qui ne font pas partie de son quotidien.</p>
<p>Babylangues&reg; a d&eacute;velopp&eacute; toute son expertise afin de vous offrir deux services &agrave; domicile, les ateliers &agrave; domicile ou la garde d&rsquo;enfant en langue &eacute;trang&egrave;re, qui cumulent le double avantage d&rsquo;une approche p&eacute;dagogique et d&rsquo;un usage de la langue dans le quotidien. Les principales langues propos&eacute;es sont les suivantes (anglais, allemand, russe, chinois, italien, espagnol).</p>
<hr />
<p style="text-align: justify; "><em>Le site de Babylangues</em>&reg;<em>&nbsp;est le suivant </em><i>&nbsp;<a href="http://www.babylangues.com" target="Sensibilisation des enfants aux langues étrangères">www.babylangues.com</a>. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; joindre toute l&#39;&eacute;quipe. Un coup de coeur de l&#39;&eacute;quipe de TradOnline.</i></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/l%e2%80%99apprentissage-precoce-des-langues-parlons-en-1799/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clients : Aidez votre traducteur à trouver les mots justes</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/clients-aidez-votre-traducteur-a-trouver-les-mots-justes-1725</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/clients-aidez-votre-traducteur-a-trouver-les-mots-justes-1725#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 17:55:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Catherine Jan</dc:creator>
				<category><![CDATA[GUESTS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1725</guid>
		<description><![CDATA[La traduction exige des comp&#233;tences en r&#233;daction, de solides connaissances culturelles et une bonne communication entre l&#39;acheteur et le prestataire. Chers clients, comment pouvez-vous aider votre traducteur &#224; produire des textes de haute qualit&#233; ? &#160; 1. Vos objectifs. Pourquoi traduire ce texte ? Est-ce une page Facebook pour fid&#233;liser vos clients ? Un site [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify; ">La traduction exige des comp&eacute;tences en r&eacute;daction, de solides connaissances culturelles et une bonne communication entre l&#39;acheteur et le prestataire. Chers clients, comment pouvez-vous aider votre traducteur &agrave; produire des textes de haute qualit&eacute; ?</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>1. Vos objectifs. Pourquoi traduire ce texte ?</strong></p>
<p style="text-align: justify; ">Est-ce une page Facebook pour fid&eacute;liser vos clients ? Un site web pour inciter des clients potentiels &agrave; vous appeler ? Une brochure qui donne des renseignements pratiques ? Une communication interne pour des coll&egrave;gues &eacute;trangers ?</p>
<p style="text-align: justify; ">En expliquant clairement le but de la traduction au traducteur, vous serez en phase.</p>
<p style="text-align: justify; ">Le traducteur doit &eacute;galement comprendre quelle image votre soci&eacute;t&eacute; souhaite diffuser. D&eacute;crivez le ton &agrave; utiliser et les valeurs de votre marque. Donnez l&#39;adresse URL de votre site web ou d&#39;autres documents qui l&#39;aideront &agrave; bien comprendre vos besoins en communication.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>2. Votre public. A qui parlez-vous ?</strong></p>
<p style="text-align: justify; ">Pr&eacute;cisez la variante langue. Du fran&ccedil;ais qu&eacute;b&eacute;cois ? De l&#39;allemand autrichien ? De l&#39;anglais australien ? Ou peut-&ecirc;tre de l&#39;anglais pour des clients pour qui cette langue est une langue &eacute;trang&egrave;re. Indiquez qui est votre lecteur cible.</p>
<p style="text-align: justify; ">Votre traducteur comprendra ainsi s&#39;il faut parler en centim&egrave;tres ou en pouces, en dollars (et pr&eacute;cisez de quel pays) ou en livres, et si on &eacute;crit &quot;organize&quot; ou &quot;organise&quot;. Chaque public a sa fa&ccedil;on de s&#39;exprimer et il est n&eacute;cessaire d&#39;utiliser le m&ecirc;me langage.</p>
<p style="text-align: justify; ">Pour faciliter encore plus son travail, transmettez-lui votre glossaire maison si vous en avez un. Auriez-vous un guide sur le style, l&#39;orthographe et la ponctuation de vos documents ? Envoyez-le au traducteur et minimisez ainsi les ambig&uuml;it&eacute;s et les incoh&eacute;rences. Il &eacute;vitera de perdre du temps &agrave; se poser des questions pour se consacrer au perfectionnement du texte.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong>3. Le d&eacute;lai. Au fait, combien de temps avez-vous pass&eacute; &agrave; r&eacute;diger le texte source ?</strong></p>
<p style="text-align: justify; ">Si votre r&eacute;dacteur a pass&eacute; plusieurs heures &agrave; r&eacute;diger la page d&#39;accueil de votre site et encore une demi-journ&eacute;e pour faire en sorte que la page &quot;A propos&quot; soit aussi percutante, votre traducteur, lui aussi, aura besoin de temps pour produire un joli texte.</p>
<p style="text-align: justify; ">Le traducteur vous pose des questions sur la terminologie ou sur l&#39;image qui accompagne le texte ? C&#39;est un bon signe. Soyez disponible pour qu&#39;il puisse &ecirc;tre fid&egrave;le &agrave; votre message et rendre son document dans les d&eacute;lais impartis. Souvent, un traducteur traduit 2000 mots par jour. Beaucoup moins pour les textes r&eacute;dactionnels. Davantage pour les textes moins complexes. Dans tous les cas, donnez-lui des d&eacute;lais raisonnables.</p>
<p style="text-align: justify; ">Il aura besoin du temps pour r&eacute;fl&eacute;chir, adapter, traduire, r&eacute;viser, faire relire par un relecteur professionnel et finaliser. Et par la suite, gr&acirc;ce &agrave; son excellente traduction, vous serez tous les deux gagnants !</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Je vous invite &agrave; consulter le guide <a href="http://www.sft.fr/publications-sft-traduire.html">Traduction, les mots au kilo ?</a>&nbsp;sur le site de la Soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise des traducteurs. Ils indiquent selon eux les dix premiers crit&egrave;res d&#39;un projet de traduction.</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Traducteurs, quels conseils donneriez-vous aux clients pour faciliter votre travail ?</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<hr />
<p style="text-align: justify; "><em>Ce billet a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par Catherine Jan, traductrice ind&eacute;pendante de langue maternelle anglaise. Elle tient un blog en anglais sur la traduction qui s&#39;appelle <a href="http://catherinetranslates.com">Catherine Translates</a></em></p>
<div style="text-align: justify; ">&nbsp;</div>
<div style="text-align: justify; "><meta charset="utf-8" /><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 140, 0); line-height: 19px; ">Ce billet est la deuxi&egrave;me contribution de nouveaux r&eacute;dacteurs invit&eacute;s sur le blog Trad Online &ndash; si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute;s contactez-nous !</span></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/clients-aidez-votre-traducteur-a-trouver-les-mots-justes-1725/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ajouter à mes rouflaquettes ? Euh, non, sans façon !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/ajouter-a-mes-rouflaquettes-euh-non-sans-facon-2-1705</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/ajouter-a-mes-rouflaquettes-euh-non-sans-facon-2-1705#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 11:24:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Marti</dc:creator>
				<category><![CDATA[GUESTS]]></category>
		<category><![CDATA[allemand]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1705</guid>
		<description><![CDATA[Derri&#232;re certains traducteurs se cachent parfois de v&#233;ritables machines&#8230; &#160; Chers glottophiles, Avez-vous d&#233;j&#224; &#233;t&#233; amen&#233;s &#224; faire appel &#224; un traducteur dans le cadre de votre communication internationale ? Si oui, peut-&#234;tre vous reconnaitrez-vous dans l&#8217;histoire que nous choisissons d&#8217;aborder aujourd&#8217;hui. Vous demandez un devis sur une traduction et une relecture de votre site [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify; "><span style="font-size: 14px;">Derri&egrave;re certains traducteurs se cachent parfois de v&eacute;ritables machines&hellip;</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Chers glottophiles,</p>
<p style="text-align: justify; ">Avez-vous d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; amen&eacute;s &agrave; faire appel &agrave; un traducteur dans le cadre de votre communication internationale ? Si oui, peut-&ecirc;tre vous reconnaitrez-vous dans l&rsquo;histoire que nous choisissons d&rsquo;aborder aujourd&rsquo;hui.</p>
<p style="text-align: justify; ">Vous demandez un devis sur une traduction et une relecture de votre site Internet. Dans le cas pr&eacute;sent, il s&rsquo;agit d&rsquo;une traduction vers l&rsquo;allemand et d&rsquo;une relecture d&rsquo;une partie du site Internet d&eacute;j&agrave; traduit en allemand.</p>
<p style="text-align: justify; ">Pour le traducteur qui s&rsquo;est engag&eacute; &agrave; faire une offre, les surprises commencent d&egrave;s les premiers mots&hellip; Le texte s&rsquo;annonce prometteur ! Un grand classique de la traduction de site &laquo; ajouter &agrave; mes favoris &raquo; a &eacute;t&eacute; traduit en allemand par &laquo; zu den Koteletten hinzuf&uuml;gen &raquo;. Petite explication pour les non-germanistes : en fran&ccedil;ais, le terme &laquo; favori &raquo; d&eacute;signe &agrave; la fois &laquo; le pr&eacute;f&eacute;r&eacute; &raquo; et au pluriel &laquo; les rouflaquettes &raquo;. Vous l&rsquo;aurez compris, la traduction allemande signifiait donc &laquo; ajouter aux rouflaquettes &raquo; !</p>
<p style="text-align: justify; ">Le terme &laquo; animal de compagnie &raquo;, r&eacute;current sur le site, a &eacute;t&eacute; traduit par &laquo; Gesellschaftstier &raquo; (litt&eacute;ralement, animal de soci&eacute;t&eacute; / compagnie ! au lieu de &laquo; Haustier &raquo;)</p>
<p style="text-align: justify; ">Plus on avance dans la lecture du texte, plus il faut se rendre &agrave; l&rsquo;&eacute;vidence : le tsunami &laquo; traduction automatique &raquo; a frapp&eacute;&hellip; Outre les &eacute;normit&eacute;s ci-dessus, les phrases comportent toutes des parenth&egrave;ses bizarres. Explication : lorsque le traducteur automatique h&eacute;site entre plusieurs traductions, il propose les autres entre parenth&egrave;ses. Choisir c&rsquo;est renoncer, et il ne veut pas renoncer le traducteur en ligne!</p>
<p style="text-align: justify; ">Le pire dans cette histoire, c&#39;est que voulant bien faire vous aviez fait appel &agrave; un &laquo; traducteur professionnel &raquo; pour cette premi&egrave;re partie de traduction. Certes, ce dernier proposait un tarif d&eacute;fiant toute concurrence&#8230; mais son &laquo; travail &raquo; peu scrupuleux consistait simplement &agrave; saisir votre texte sur un site de traduction automatique pour le reprendre ensuite directement. Et dire que tout est &agrave; refaire&hellip;</p>
<p style="text-align: justify; ">Il incombe alors au nouveau traducteur auquel vous venez de faire appel de vous expliquer ce qui s&rsquo;est pass&eacute;. Le (bon) traducteur professionnel ne doit pas se contenter d&rsquo;&ecirc;tre un bon linguiste, il doit aussi &ecirc;tre diplomate, savoir communiquer, argumenter, et faire preuve de p&eacute;dagogie !</p>
<p style="text-align: justify; ">La traduction automatique n&rsquo;a pas fini de nous faire rire (jaune)&hellip; Longue vie aux v&eacute;ritables traducteurs professionnels !</p>
<p style="text-align: justify; ">Dans le prochain post, vous trouverez des conseils pour choisir le traducteur qui vous convient. Restez connect&eacute; !</p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<hr />
<p style="text-align: justify; "><em>Ce billet a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par Barbara Marti, g&eacute;rante de la soci&eacute;t&eacute; cameleo sp&eacute;cialis&eacute;e dans la communication internationale : de la traduction brute au conseil &agrave; l&#39;international, en passant par la transcr&eacute;ation. Partenaire polyvalent sp&eacute;cialiste de l&rsquo;allemand et de l&rsquo;anglais. Pour en savoir plus, rendez-vous sur <a href="http://www.cameleo.net">www.cameleo.net</a></em></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><span style="color: #ff8c00;">Ce billet inaugure les contributions de nouveaux r&eacute;dacteurs invit&eacute;s sur le blog Trad Online &#8211; si vous &ecirc;tes int&eacute;ress&eacute;s contactez-nous !</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/ajouter-a-mes-rouflaquettes-euh-non-sans-facon-2-1705/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quel réseau social professionnel pour trouver des clients ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/quel-reseau-social-professionnel-pour-trouver-des-clients-1642</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/quel-reseau-social-professionnel-pour-trouver-des-clients-1642#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 10:15:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseau]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1642</guid>
		<description><![CDATA[Traducteur freelance, (auto-)entrepreneur : comment d&#233;marrer sur les r&#233;seaux sociaux et lequel choisir ? &#160; J&#39;ai assist&#233; hier &#224; une conf&#233;rence fort int&#233;ressante sur les m&#233;dias sociaux en 2011 et je reprends ici les mots de l&#39;auteur du blog Kriisiis : Une communaut&#233; pr&#233;sente un risque &#224; ne pas &#234;tre g&#233;r&#233;e, et une opportunit&#233; si [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Traducteur freelance, (auto-)entrepreneur : comment d&eacute;marrer sur les r&eacute;seaux sociaux et lequel choisir ?</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">J&#39;ai assist&eacute; hier &agrave; une conf&eacute;rence fort int&eacute;ressante sur les m&eacute;dias sociaux en 2011 et je reprends ici les mots de l&#39;auteur du blog <a href="http://www.kriisiis.fr/">Kriisiis</a> :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Une communaut&eacute; pr&eacute;sente un risque &agrave; ne pas &ecirc;tre g&eacute;r&eacute;e, et une opportunit&eacute; si on y accorde de l&#39;int&eacute;r&ecirc;t.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify; ">A l&#39;&eacute;chelle individuelle on parlera d&#39;identit&eacute; num&eacute;rique : au lieu d&#39;une entreprise qui g&egrave;re son image aupr&egrave;s de clients, la marque c&#39;est vous (d&#39;o&ugrave; le concept tr&egrave;s en vogue de &quot;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_branding">personal branding</a>&quot;) mais l&#39;enjeu est exactement le m&ecirc;me. Les r&eacute;seaux sociaux, qui aident &agrave; d&eacute;velopper cette visibilit&eacute; en ligne, peuvent vous apporter beaucoup ; voici un petit retour d&#39;exp&eacute;rience de notre c&ocirc;t&eacute;, des constats venus avec le temps.</p>
<h2>Linkedin, Viadeo, Xing ? Les trois ?</h2>
<p style="text-align: justify; ">Essentiellement ces r&eacute;seaux fonctionnent de la m&ecirc;me mani&egrave;re : ils visent &agrave; mettre en relation des personnes qui se sont d&eacute;j&agrave; rencontr&eacute;es dans la vie r&eacute;elle et souhaitent rester en contact, ou de parfaits inconnus qui ont des int&eacute;r&ecirc;ts ou des personnes en commun. Au-del&agrave; des profils personnels on peut y cr&eacute;er des profils d&#39;entreprise ou des groupes de discussion (parfois appel&eacute;s &quot;hubs&quot;).&nbsp;</p>
<h2><strong><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:14px;">Les origines</span></span></strong></h2>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.linkedin.com">Linkedin</a> est n&eacute; aux Etats-Unis et est tr&egrave;s utilis&eacute; en Am&eacute;rique du Nord, <a href="http://www.viadeo.com">Viadeo</a> (anciennement Viaduc !) est fran&ccedil;ais et fonctionne pour un certain nombre de pays d&#39;Europe, et&nbsp;<a href="http://www.xing.com">Xing</a> est d&#39;origine allemande.</p>
<p style="text-align: justify; ">Etrangement ou &quot;logiquement&quot;, nous avons pu constater que ces r&eacute;seaux&nbsp;refl&egrave;tent chacun leur pays d&#39;origine :&nbsp;Linkedin est mieux con&ccedil;u pour des &eacute;changes &quot;business&quot;, et on constate que le taux de participation &agrave; <a href="http://www.linkedin.com/groups?gid=145268">notre groupe</a> est nettement sup&eacute;rieur &agrave; celui que nous avons <a href="http://www.viadeo.com/groups/?containerId=002297h4lhbwfmao">sur Viadeo</a>. Comme &ccedil;a &agrave; vue de nez, je dirais que c&#39;est sans doute parce que les anglo-saxons sont culturellement plus participatifs (il n&#39;y qu&#39;&agrave; voir un cours dans une universit&eacute; am&eacute;ricaine et dans une universit&eacute; fran&ccedil;aise) et plus tourn&eacute;s vers l&#39;entrepreneuriat (le fameux &quot;self-made man&quot;). Les &eacute;changes <a href="https://www.xing.com/net/pri4f7682x/tradonline/">sur Xing</a> sont quant &agrave; eux tr&egrave;s productifs et pas ou peu d&eacute;tourn&eacute;s de l&#39;objectif du groupe (alors que les spams et autres d&eacute;marches business agressives sont fr&eacute;quentes sur Linkedin) ; le r&ecirc;ve de tout mod&eacute;rateur. L&#39;efficacit&eacute; germanique ?</p>
<p style="text-align: justify; ">Selon la zone g&eacute;ographique o&ugrave; vous souhaitez vous faire conna&icirc;tre, privil&eacute;giez l&#39;un de ces r&eacute;seaux &#8211; rien ne vous emp&ecirc;che cependant d&#39;avoir un profil sur chacun d&#39;entre eux (histoire d&#39;y &ecirc;tre trouv&eacute;) et de choisir celui avec lequel vous irez davantage &quot;r&eacute;seauter&quot;.</p>
<h2><strong><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:14px;">La base : &ecirc;tre pr&eacute;sent</span></span></strong></h2>
<p style="text-align: justify; ">Ca y est vous avez d&eacute;cid&eacute; de cr&eacute;er votre profil pour assurer votre &quot;recherchabilit&eacute;&quot;. Voici les &eacute;l&eacute;ments &agrave; retenir :</p>
<ul>
<li>soyez le plus complet possible quand vous le remplissez (&ccedil;a peut para&icirc;tre &eacute;vident mais &quot;quand &ccedil;a va sans dire &ccedil;a va mieux en le disant&quot;) et donnez les raisons de votre pr&eacute;sence sur le r&eacute;seau ;</li>
</ul>
<ul>
<li>ne n&eacute;gligez pas l&#39;accroche (qui appara&icirc;tra avec votre nom dans les r&eacute;sultats de recherche) : il vaut mieux mettre &quot;traducteur ind&eacute;pendant 10 ans d&#39;exp&eacute;rience&quot; que &quot;consultant chez freelance&quot; (authentique, j&#39;en ai vu un certain nombre) ;</li>
</ul>
<ul>
<li>ne sous-estimez pas non plus l&#39;importance d&#39;une photo ! Pensez &quot;vie r&eacute;elle&quot; et pas uniquement online : on aime savoir &agrave; quoi ressemble son interlocuteur &#8211; si vraiment vous vous trouvez horrible en photo, mettez le logo de votre entreprise ou une image de votre choix !&nbsp;</li>
</ul>
<ul>
<li>cherchez toutes les personnes que vous connaissez d&eacute;j&agrave; : famille, amis, (ex-)coll&egrave;gues, etc. afin d&#39;avoir un d&eacute;but de r&eacute;seau et des premiers contacts potentiels par rebond &#8211; pensez &agrave; la th&eacute;orie des&nbsp;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Six_degr%C3%A9s_de_s%C3%A9paration">6 degr&eacute;s de s&eacute;paration</a>&nbsp;;</li>
</ul>
<h2><strong><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;"><span style="font-size:14px;">Le plus : se rendre visible</span></span></strong></h2>
<p>Votre profil existe certes, mais vous trouvez qu&#39;il ne vous rapporte rien ? Il est temps d&#39;aller plus loin.</p>
<ul>
<li>faites-vous conna&icirc;tre en vous inscrivant &agrave; des groupes / hubs li&eacute;s &agrave; votre activit&eacute; et participez : soyez dans les 9% &quot;contributeurs&quot; ou encore mieux dans les 1% &quot;producteurs de contenu&quot; selon la<a href="http://www.antseyeview.com/90-9-1-principle/"> loi de l&#39;in&eacute;galit&eacute; de participation</a>&nbsp;(par opposition aux 90% d&#39;internautes qui sont de simples consommateurs-lecteurs d&#39;information) ;</li>
</ul>
<ul>
<li>diffusez votre actualit&eacute; : si vous &ecirc;tes d&eacute;j&agrave; pr&eacute;sent sur le web il est possible &quot;d&#39;accrocher&quot; un flux RSS ou un compte Twitter &agrave; un profil sur ces r&eacute;seaux et ainsi d&#39;alimenter automatiquement votre activit&eacute; (en plus des notifications qui signalent que vous vous &ecirc;tes inscrit &agrave; tel groupe ou &ecirc;tes entr&eacute; en contact avec xxx) ;</li>
</ul>
<ul>
<li>suivez votre profil r&eacute;guli&egrave;rement (mettez-le &agrave; jour &eacute;galement si besoin) et prenez des contacts avec des personnes qui peuvent &ecirc;tre int&eacute;ressantes pour votre activit&eacute; : regardez avec qui vos relations sont entr&eacute;es en contact r&eacute;cemment (il y a parfois des gens que vous connaissez), et pour trouver de nouveaux contacts utilisez la recherche multi-crit&egrave;res que propose chacun de ces r&eacute;seaux.</li>
</ul>
<p>En esp&eacute;rant que ces quelques conseils vous seront utiles :)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/quel-reseau-social-professionnel-pour-trouver-des-clients-1642/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview avec Jérémy Viault, Twitter&#8217;s #6 leading translator for French</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/interview-avec-jeremy-viault-twitter-1611</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/interview-avec-jeremy-viault-twitter-1611#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 11:40:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[Crowdsourcing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1611</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour J&#233;r&#233;my ! Tu es cit&#233; en 6e position des &#34;leading translators for French&#34; sur le site Twitter. Peux-tu te pr&#233;senter en quelques mots ? J&#233;r&#233;my Viault, un parisien un peu Geek qui aime tester tout ce qui est nouveau sur le web, qui a blogu&#233; sur http://www.jusquici.fr (et ne d&#233;sesp&#232;re pas de voir l&#39;inspiration [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Bonjour J&eacute;r&eacute;my ! Tu es cit&eacute; en <a href="http://twitter.com/translate/leaders/fr">6e position</a> des &quot;leading translators for French&quot; sur le site Twitter. Peux-tu te pr&eacute;senter en quelques mots ?</strong></p>
<p>J&eacute;r&eacute;my Viault, un parisien un peu Geek qui aime tester tout ce qui est nouveau sur le web, qui a blogu&eacute; sur http://www.jusquici.fr (et ne d&eacute;sesp&egrave;re pas de voir l&#39;inspiration revenir un jour). J&#39;ai pass&eacute; pas mal temps derri&egrave;re mon &eacute;cran en tant qu&#39;&eacute;tudiant, et je continue &agrave; &ecirc;tre assis derri&egrave;re un mac plusieurs heures par jour en tant que Coordinateur Marketing chez un &eacute;diteur de logiciels.</p>
<p><strong>On va parler de la traduction du site Twitter, un peu moins m&eacute;diatis&eacute;e que celle de Facebook. Comment as-tu &eacute;t&eacute; amen&eacute; &agrave; proposer tes services pour traduire l&rsquo;interface en fran&ccedil;ais et sur quels crit&egrave;res as-tu &eacute;t&eacute; s&eacute;lectionn&eacute; ?&nbsp;</strong></p>
<p>Je me suis inscrit sur Twitter (http://twitter.com/jviault) tr&egrave;s peu de temps apr&egrave;s &ecirc;tre arriv&eacute; sur Facebook, d&eacute;but 2007. A l&#39;&eacute;poque, les deux services &eacute;taient uniquement en anglais, ce qui limitait l&#39;adoption par une population francophone anglophobe. Facebook a b&eacute;n&eacute;fici&eacute;, comme chacun sait, d&#39;une croissance plus rapide que Twitter et sa croissance a v&eacute;ritablement explos&eacute; avec l&#39;arriv&eacute;e de la version fran&ccedil;aise.</p>
<p>En octobre 2009, j&#39;ai re&ccedil;u un mail me disant que j&#39;avais &eacute;t&eacute; choisi par twitter pour faire partie d&#39;un groupe de traducteur. Ce mail sp&eacute;cifiait d&#39;ailleurs que nous devions garder l&#39;information secr&egrave;te tant que la sortie ne serait pas officielle.</p>
<p><strong>Int&eacute;ressant, cet aspect secret ;) Quelle &eacute;tait ta motivation pour participer &agrave; cette aventure ?</strong></p>
<p>En tant qu&#39;utilisateur r&eacute;ellement fan de Twitter, j&#39;y ai vu une bonne fa&ccedil;on de faire partager mon amour du produit et de participer &agrave; ma fa&ccedil;on au d&eacute;veloppement d&#39;une traduction plus coh&eacute;rente que celle d&#39;autres services qui ne font pas appel &agrave; leurs utilisateurs.</p>
<p><strong>Combien &eacute;tiez-vous de traducteurs et quelle organisation a &eacute;t&eacute; mise en place ?</strong></p>
<p>Nous n&#39;avons pas vraiment eu d&#39;informations sur le nombre total de traducteurs pour chaque langue, leurs profils&#8230; Une fois l&#39;invitation &agrave; traduire Twitter accept&eacute;e, un petit bouton &quot;Translate&quot; est apparu &agrave; gauche de la page, &agrave; la mani&egrave;re du bouton &quot;Feedback&quot; de Feedback 2.0. Nous avions alors acc&egrave;s &agrave; un classement des dix traducteurs les plus actifs (pour le c&ocirc;t&eacute; &quot;comp&eacute;tition&quot; et ludique), et &agrave; la possibilit&eacute; de traduire la page en cours ou tous les items en attente de traduction dans l&#39;interface Twitter.</p>
<p>Un google Group a &eacute;t&eacute; mis en place afin de servir de liste de diffusion pour discuter de termes r&eacute;currents (par exemple comment traduire Following, Followers, Direct Message&#8230;). Nous avions tout de m&ecirc;me un point d&#39;entr&eacute;e chez Twitter pour discuter de ces questions : Marc Maniez qui a longtemps &eacute;t&eacute; le seul employ&eacute; Fran&ccedil;ais de Twitter.</p>
<p><strong>Comment proc&eacute;diez-vous pour traduire ? (l&agrave; c&rsquo;est plut&ocirc;t pour les blocs de texte, avec ou sans contexte / URL, en choisissant le mode &ldquo;translate this page&rdquo; ou &ldquo;translate everything&rdquo;, les discussions avec les autres traducteurs sur le Google group&#8230;)</strong></p>
<p>Comme je l&#39;ai d&eacute;j&agrave; &eacute;voqu&eacute;, deux possibilit&eacute;s s&#39;offraient &agrave; nous : traduire la page en cours de visualisation, ou l&#39;int&eacute;gralit&eacute; des verbatims en attente de traduction. &nbsp;A noter que chaque traducteur se voyait proposer de traduire l&#39;int&eacute;gralit&eacute; des verbatims, m&ecirc;me s&#39;ils avaient d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; traduits par d&#39;autres. Un syst&egrave;me devait sans doute permettre &agrave; Twitter de choisir la meilleure traduction parmi celles propos&eacute;es.&nbsp;</p>
<p>Je n&#39;ai personnellement pas &eacute;t&eacute; tr&egrave;s actif sur la liste de diffusion. Je me suis content&eacute; de me tenir au courant des choix retenus, sans participer pendant des heures &agrave; des d&eacute;bats qui me semblaient bien longs.</p>
<p>J&#39;ai personnellement opt&eacute; la plupart du temps pour l&#39;option &quot;Translate Everythnig&quot;, qui s&#39;est enrichie au fil du temps. D&#39;abord sans indication du contexte ou de l&#39;emplacement du bloc &agrave; traduire dans l&#39;application, cette page s&#39;est enrichie d&#39;informations sur le contexte du blog &agrave; traduire, son emplacement dans l&#39;application&#8230; L&#39;aspect le plus dr&ocirc;le est que nous pouvions traduire des blocs de textes relatifs &agrave; des fonctionnalit&eacute;s pas encore annonc&eacute;es officiellement (comme les comptes ou campagnes sponsoris&eacute;es ou d&#39;autres fonctionnalit&eacute;s &agrave; venir de Twitter pour les entreprises).</p>
<p><strong>Comment ont &eacute;t&eacute; valid&eacute;s les &eacute;l&eacute;ments traduits et comment as-tu &eacute;t&eacute; tenu inform&eacute; de la sortie de la version traduite ?</strong></p>
<p>Je ne sais pas vraiment comment le choix des &eacute;l&eacute;ments traduits s&#39;est fait&#8230; D&#39;apr&egrave;s ce qu&#39;on peut lire sur le Web des utilisateurs devaient avoir acc&egrave;s &agrave; une interface pour voter pour la meilleure traduction, mais ce n&#39;&eacute;tait pas mon cas !</p>
<p>Pour la sortie de Twitter en Fran&ccedil;ais, je l&#39;ai appris comme tout le monde : sur Twitter ! Idem pour la sortie du nouveau Twitter, nous n&#39;avons pas eu droit &agrave; une preview pour nous remercier de notre contribution&#8230;</p>
<p><strong>C&#39;est un peu dommage, &ccedil;a&#8230; Et sinon, quel est &ldquo;l&rsquo;apr&egrave;s&rdquo; du projet ?</strong></p>
<p>Tr&egrave;s bonne question ! Avec la sortie du nouveau Twitter, nous avons re&ccedil;u un mail nous informant de la d&eacute;sactivation temporaire de l&#39;outil de traduction. Les deux derniers paragraphes de ce mail seront plus complets que moi donc je te les reproduit tels quels :</p>
<blockquote>
<p>Translation Tool&nbsp;</p>
<p>After we improve the stability of the tool, we will allow all translators to translate and vote on the best translation submitted. The existing translation tool will be temporarily disabled so we can focus on a brand new translation tool that we&#39;ve started from scratch exclusively for this new version of Twitter! This new tool will be more reliable, more speedy and more usable.</p>
<p>What&#39;s next?&nbsp;</p>
<p>After we&#39;ve released our new and improved tool, we&#39;ll be expanding our group of translators. Not only will we be opening http://twitter.com/translate, but we will encourage you and your friends to sign up to translate new languages! We know Twitter wouldn&#39;t be the same without your continuous effort and commitment.</p>
</blockquote>
<p><strong>&nbsp;Qu&rsquo;est-ce que tu penses de ce projet de traduction collective ? Une petite analyse avec le recul ?</strong></p>
<p>Je me suis plus investi dans ce projet que dans la traduction de Facebook pour le c&ocirc;t&eacute; ludique et plus confidentiel de la communaut&eacute; de traducteurs. Je suis tr&egrave;s content, puisque l&#39;utilisation de Twitter par les francophones a vraiment d&eacute;coll&eacute; avec l&#39;arriv&eacute;e de la version fran&ccedil;aise. Un peu plus de transparence et de reconnaissance auraient peut-&ecirc;tre &eacute;t&eacute;s les bienvenus, avec par exemple un acc&egrave;s prioritaire aux nouvelles fonctions et un statut v&eacute;rifi&eacute; plut&ocirc;t qu&#39;un badge &quot;Translator&quot;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/interviews/interview-avec-jeremy-viault-twitter-1611/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Ido Gendel, computer/technology columnist and English to Hebrew freelance translator</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/interview-ido-gendel-hebrew-freelance-translator-1338</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/interview-ido-gendel-hebrew-freelance-translator-1338#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Oct 2010 15:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GUESTS]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1338</guid>
		<description><![CDATA[Today we have the pleasure of interviewing Ido Gendel, professional translator &#160; Trad Online:&#160;My first question is always the same, Ido, could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words? Ido Gendel: Hi, I am a freelance writer and translator from Israel. I have an M.A. in cognitive [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 16px; font-weight: bold; ">Today we have the pleasure of interviewing Ido Gendel, professional translator</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong>&nbsp;My first question is always the same, Ido, could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words?</span></p>
<p><strong>Ido Gendel:</strong> Hi, I am a freelance writer and translator from Israel. I have an M.A. in cognitive psychology, but I make most of my living by typing at the keyboard. I write marketing texts, articles about computers and technology, even science fiction stories (though unfortunately, the tiny local market for those makes their revenue minuscule). I also translate a lot, from English to Hebrew and &ndash; on special occasions &ndash; the other way around. I did not study translation formally; this was more of a private passion that turned, through a series of lucky breaks, into a profession. About eight years ago, I volunteered to translate an article from Scientific American for some local website I was involved with. When we contacted the magazine to get their permission, they told us that the Hebrew edition was just about to launch. With that article as my &ldquo;performance test&rdquo;, I got on board and stayed there ever since. In time, this experience helped me get a job as a technical translator at a local company, and three years later I became my own boss.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong></span>&nbsp;Being an independent translator, what advice could you give to young professionals?</p>
<p><strong>Ido Gendel:</strong>&nbsp;I feel a bit unworthy to answer such a question. Every market, every specialization and person has its own different character, and anyway, it&rsquo;s not like I&rsquo;m fending off customers from my door as we speak&hellip;;-)</p>
<p>However, there&rsquo;s one general rule that, I believe, applies to all freelancers: Never let yourself get too comfortable. Always learn, test your own limits and keep a lookout for opportunities, because when your situation changes &ndash; and it will change, sooner or later &ndash; you better be ready. Also, freelancer careers tend to develop like a rolling snowball. That is, you begin with a small opportunity and acquire a bit of experience and reputation; these somehow get you your next job, and so on. Therefore, it&rsquo;s vital not to interrupt this process by doing a bad job, for whatever reason. If a deadline is unreasonable, or the pay is way too low, or the client is a nincompoop, don&rsquo;t take the job &ndash; but once you accept a project, make it perfect. For your own sake, as a translator and as a service provider, never make compromises regarding the quality of your work. If not for any other reason, remember this is the age of search engines and social networking: when you screw up, everyone knows.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong>&nbsp;</span>What can you tell us about the Hebrew language and its translation market?</p>
<p><strong>Ido Gendel:&nbsp;</strong>Modern Hebrew has deep roots in the bible, but is nonetheless a young language, and it&rsquo;s only spoken by Israelis &ndash; that is, some 7.5 million people (Jews, Arabs and other minorities included). It&rsquo;s a small market. On the other hand, Israel has strong commercial and cultural relations with the rest of the world, so inter-lingual services are needed quite often.&nbsp;</p>
<p>English is a half-official language here, but &ndash; probably due to our close relationship with the US &ndash; it has an overwhelming presence. It is learned as a second language in schools, spoken to some degree by most (usually with a terrible accent), and more often than not, used in names of local businesses and even products. English words and phrases are abundant in everyday speech, especially teen slang. Terrible, isn&rsquo;t it? Anyway, this makes the Hebrew&lt;-&gt;English translation market, which is by far the biggest, very crowded and competitive. The situation is further complicated by unskilled translators, who think they can do a decent job just because they watch American TV shows without subtitles, and by employers with the same esteem for the profession (who also wish to pay accordingly). This last point, I believe, is not unique to Israel.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong>&nbsp;</span>What about Machine Translation in Hebrew?</p>
<p><strong>Ido Gendel:&nbsp;</strong>It&rsquo;s not difficult to get human translators to talk against machine translation (MT), and in the current state of the industry, they run out of air sooner than they run out of examples. However, when reviewing the occasional popular articles and posts here that poke fun at MT, one cannot escape the feeling that they tend to focus more and more on poetry, slang, rare words and syntax, and other irregular uses of language. This may indicate that MT actually improves over time, especially when everyday Hebrew is concerned.</p>
<p>I should warn you that I&rsquo;m not an expert on MT, and my own experience with it is limited to free, online tools such as Google Translate. It&rsquo;s possible that somewhere, some proprietary or experimental software is doing a great job translating&#8230; but I doubt it. I will not go into the flaws of MT in general; instead, I would like to explain a particular difficulty facing Hebrew MT.</p>
<p>In written Hebrew, vowels are stated not only by letters, but also &ndash; and sometimes exclusively &ndash; using &ldquo;vowel points&rdquo; (punctuation). It&rsquo;s not uncommon to have the same sequence of letters, with different punctuation, stand for three or more entirely different meanings. &nbsp;Nonetheless, proper punctuation is only used (as far as I can recall) in four cases: Young children/Beginner books, poetry, grammar textbooks, and the bible. One never finds it in regular books, newspapers or websites. The ability to tell the meaning of a printed word is therefore based not just on memory, but also on understanding of the context. Here&rsquo;s a small example: The letters Alef and Tav (first and last in the alphabet) together make up words that mean &ldquo;the&rdquo;, &ldquo;you [feminine, singular]&rdquo;, or &ldquo;shovel&rdquo;. &nbsp;Of course, the same phenomenon exists in other languages (think of the different meanings of &ldquo;Train&rdquo; or &ldquo;File&rdquo;, for instance), but in Hebrew there are less obvious surrounding clues to help decipher the meaning (e.g. &ldquo;a file / to file&rdquo;), and there&rsquo;s a much larger percentage of words with this problem.</p>
<p>In an attempt to make reading a bit easier, a method was invented to put extra vowel letters when there&rsquo;s no punctuation. This is called &ldquo;full spelling&rdquo;. However, it does not solve the problem in all cases (sometimes these letters are not enough, or the sound cannot be represented this way), and there&rsquo;s no agreement on the exact rules of doing it. So now you got more than one way to spell the same word&hellip; and you still have to figure out the context in order to understand what it means!&nbsp;</p>
<p>Granted, not all interpretations of a letter sequence are equally common. Statistically, the &quot;The&quot; interpretation of Alef-Tav is far more prevalent than &quot;Shovel&quot;. A good statistical engine can utilize this fact to get the meaning right part, even most of the time. However, when it&#39;s wrong, the results are magnificently bad.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online:</strong>&nbsp;</span>In your opinion, with advances in MT, will translators become &quot;mere&quot; proofreaders?</p>
<p><strong>Ido Gendel:&nbsp;</strong>Only as far as you&#39;re willing to twist the definition of proofreading. This reminds me of a job I was offered once, to proofread a translation of some cellphone menu. It was so faulty, that I had reason to believe, as I told the client, that it was made either by a machine or by a careless monkey punching a Hebrew keyboard. It was not proofreading, it was re-translating. The current output of MT simply requires too much editing. MT advances can be either qualitative (better algorithms) or quantitive (more comprehensive dictionaries and statistics) . In my opinion, the quantitive side has reached a peak; from now on, producing significantly better MT requires a qualitative revolution, and that is still nowhere is sight for any language, let alone Hebrew.</p>
<p>People use MT all the time to get the gist of texts from the web. I use it myself sometimes, to help me understand foreign-language websites or lyrics. Still, these were never the kinds of tasks translators were paid for. Translators, I believe, never made their living from some English-speaking guy who&#39;s a bit curious to know what Jacques Brel was singing about. These small translation tasks are not important enough for people to pay for anyway; they don&#39;t bite into the traditional translation market. For serious jobs, cheap clients may be tempted to cut costs using MT, but no self-respecting translator will accept MT output for proofreading at proofreading rates; natural selection will cause the others to starve to death.</p>
<p>That&#39;s what I feel about mundane translations. When it comes to creative translations, the kind that requires structure, style, cultural adjustments, higher/lower language registers and so forth, MT is not even laughable.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(29, 29, 29); line-height: 19px; "><strong style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; outline-style: none; outline-width: initial; outline-color: initial; ">Trad Online :&nbsp;</strong>Merci beaucoup Ido ! Thanks very much Ido and all the best to you!</span></p>
<p><em>Ido Gendel can be contacted at info@idogendel.com</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/networking/guests/interview-ido-gendel-hebrew-freelance-translator-1338/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

