<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; INTERVIEWS</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/category/interviews/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Interview d&#8217;Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur &#8211; Storytelling, écriture, médias,&#8230;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/interview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/interview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 09:25:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1113</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Eric Nicolier, journaliste ind&#233;pendant et animateur du blog&#160;www.presse-papier.info &#160; &#160; Trad&#39;Online &#8211; Bonjour Eric, quel plaisir de vous interviewer et merci de nous consacrer ce temps d&#39;&#233;change ! Pouvez-vous vous pr&#233;senter en quelques mots ? Eric Nicolier : Apr&#232;s des &#233;tudes de droit, un passage de quelques [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Finterview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Finterview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Eric Nicolier, journaliste ind&eacute;pendant et animateur du blog&nbsp;www.presse-papier.info</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/06/Eric-Nicolier.jpg"><img alt="" class="alignleft size-full wp-image-1115" height="130" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/06/Eric-Nicolier.jpg" title="Eric-Nicolier" width="130" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online </strong>&ndash; Bonjour Eric, quel plaisir de vous interviewer et merci de nous consacrer ce temps d&#39;&eacute;change ! Pouvez-vous vous pr&eacute;senter en quelques mots ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : Apr&egrave;s des &eacute;tudes de droit, un passage de quelques ann&eacute;es &agrave; l&rsquo;Assembl&eacute;e nationale, j&rsquo;ai d&eacute;cid&eacute; de voler de mes propres ailes il y a 15 ans environ pour devenir journaliste ind&eacute;pendant. J&rsquo;ai toujours eu, d&egrave;s mon plus jeune &acirc;ge, le go&ucirc;t de l&rsquo;&eacute;crit et &eacute;norm&eacute;ment de curiosit&eacute; pour le monde qui m&rsquo;entoure. Par choix, j&rsquo;ai conserv&eacute; en parall&egrave;le un pied dans l&rsquo;enseignement et la formation. Je reste convaincu que les deux activit&eacute;s sont compl&eacute;mentaires et qu&rsquo;elles s&rsquo;enrichissent mutuellement.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Vous &ecirc;tes aujourd&rsquo;hui journaliste ind&eacute;pendant ? Pouvez-vous nous en dire plus sur vos activit&eacute;s, vos &laquo; zones de jeux &raquo;?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : Mes &eacute;tudes juridiques me poussent souvent vers des sujets qui tendent &agrave; la vulgarisation aupr&egrave;s du grand public des &eacute;volutions de la loi ou de la jurisprudence lorsqu&rsquo;elles ont une incidence sur le quotidien du citoyen. Mais en fait, je suis ouvert &agrave; tous les sujets, et c&rsquo;est la raison pour laquelle le m&eacute;tier de journaliste ind&eacute;pendant me passionne. Il permet d&rsquo;assouvir ma soif de connaissance. Et je prends autant de plaisir &agrave; interviewer un artiste de Dijon (la ville o&ugrave; je vis) passionn&eacute; par son travail de cr&eacute;ation que le philosophe Edgar Morin pour parler de l&rsquo;Ethique.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Les entreprises baignent dans le storytelling depuis quelques ann&eacute;es. Quel est votre regard sur le sujet, sachant que votre m&eacute;tier est justement centr&eacute; sur le r&eacute;cit et l&rsquo;&eacute;criture ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : Je n&rsquo;aime pas toujours cette expression de storytelling, m&ecirc;me si j&rsquo;appr&eacute;cie particuli&egrave;rement Christian Salmon, le vulgarisateur de la notion en France. Le storytelling est trop souvent r&eacute;duit &agrave; l&rsquo;id&eacute;e de raconter une histoire, de sc&eacute;nariser une situation, pour mieux faire passer un message politique ou un concept marketing pour une entreprise. On sent l&rsquo;id&eacute;e de manipulation qui peut se cacher derri&egrave;re l&rsquo;outil du storytelling. Or, travaillant souvent pour des collectivit&eacute;s territoriales ou des entreprises, je crois que l&rsquo;on ne &laquo;raconte pas des histoires&raquo; tr&egrave;s longtemps au citoyen. Une communication, r&eacute;ussie et efficace doit reposer sur une base de sinc&eacute;rit&eacute; et de v&eacute;rit&eacute; sans lesquelles elle ne restera qu&rsquo;une coquille vide, se r&eacute;duisant &agrave; un &laquo;coup de com&raquo; sans lendemain&hellip;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Aujourd&rsquo;hui journaliste ind&eacute;pendant et formateur je crois, vous avez comme tous les entrepreneurs une probl&eacute;matique centrale de marketing et de commercialisation de votre offre. Comment vous y prenez-vous ? Quelle place donnez-vous par exemple &agrave; votre blog &laquo; Presse Papier &raquo; dans cette optique ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong>&nbsp;:&nbsp;Mon blog <a href="http://www.presse-papier.info" target="Blog Presse Papier - Eric Nicolier ">Presse Papier</a> a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; dans une optique uniquement professionnelle. J&rsquo;ai par ailleurs un autre blog, plus personnel, dans lequel je place davantage des billets d&rsquo;humeur, des coups de coeur de lecture par exemple. Presse-papier.info est le noyau central de ma communication. Dans un second temps, les infos du blog sont relay&eacute;es par les r&eacute;seaux sociaux sur lesquels je suis pr&eacute;sent, comme Facebook, Twitter ou Viad&eacute;o. Ce sch&eacute;ma de communication reste classique, mais il fonctionne bien.</p>
<p>Cela dit je reste attentif &agrave; ce que les infos publi&eacute;es sur mon blog professionnel puissent apporter une valeur ajout&eacute;e en terme d&rsquo;information. Il ne doit pas &ecirc;tre uniquement une vitrine de mon travail. Cela serait d&rsquo;ailleurs d&rsquo;un int&eacute;r&ecirc;t limit&eacute; pour un lecteur.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Vous proposez une formation &laquo; Ecrire pour &ecirc;tre lu sur internet&raquo;. Pouvez-vous nous en dire plus ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier :</strong> dire que le contenu et la qualit&eacute; de l&rsquo;information sont essentiels pour fid&eacute;liser un lecteur s&rsquo;apparente &agrave; enfoncer une porte ouverte. Pourtant, trop souvent l&rsquo;&eacute;dition d&rsquo;un blog se r&eacute;sume &agrave; une approche purement technicienne ou une approche purement &eacute;ditoriale. Ne privil&eacute;gier que l&rsquo;une de ses approches sera inefficace pour attirer des lecteurs. L&rsquo;&eacute;criture sur internet poss&egrave;de cette particularit&eacute; qu&rsquo;elle doit tout autant s&eacute;duire le lecteur que les moteurs de recherche. Ecrire pour internet, cela s&rsquo;apprend. Plusieurs techniques doivent &ecirc;tres mises en oeuvre&hellip; j&rsquo;ai sous le coude plusieurs formations de ce type en fonction des besoins de l&rsquo;&eacute;diteur d&rsquo;un site internet, en fonction aussi de l&rsquo;&eacute;quipe d&rsquo;auteurs &agrave; former.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong>&nbsp;&ndash; Si l&rsquo;on se penche sur les diff&eacute;rents supports de lecture (Papier, Ordinateur, t&eacute;l&eacute;phone portable, Netbook, iPad bient&ocirc;t), pensez-vous qu&rsquo;un m&ecirc;me article peut &ecirc;tre lu de la m&ecirc;me mani&egrave;re sur tous ces supports (en y incluant le lieu et le moment de la lecture qui peut &ecirc;tre li&eacute; au support) ou pensez-vous qu&rsquo;il faille adapter son r&eacute;cit ou sa mise en forme/structuration au support vis&eacute; ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : C&rsquo;est une question plus complexe qu&rsquo;on imagine. Oui bien s&ucirc;r il faut adopter l&rsquo;&eacute;criture au support de publication. Ceci pour une raison simple : je ne lis pas de la m&ecirc;me mani&egrave;re un papier dans un journal, un article sur un blog ou un livre. Les nouveaux supports comme l&rsquo;Ipad vont ouvrir des voies de cr&eacute;ativit&eacute; nouvelle, notamment en permettant le d&eacute;veloppement de l&rsquo;interactivit&eacute;. Mais en m&ecirc;me temps, et c&rsquo;est l&agrave; que la question est int&eacute;ressante, les nouveaux supports de lecture, obligent les anciens formats &agrave; s&rsquo;adapter. Les changements op&eacute;r&eacute;s par le journal Le Monde, tr&egrave;s importants en dix ans, l&rsquo;ont &eacute;t&eacute; largement sous la pression de l&rsquo;offre nouvelle que cr&eacute;ait internet en mati&egrave;re d&rsquo;acc&egrave;s &agrave; l&rsquo;information. Autre dimension passionnante : on constate que le lecteur sur internet, habitu&eacute; &agrave; une lecture moins attentive, devient plus exigeant en terme de lecture &laquo;traditionnelle&raquo;. Le succ&egrave;s de la revue XXI qui propose chaque trimestre des reportages d&rsquo;un volume long inhabituel montre que la presse classique a encore des choses &agrave; dire et des innovations &agrave; proposer. Dans un sens c&rsquo;est r&eacute;jouissant, un m&eacute;dia ne tue pas n&eacute;cessairement les m&eacute;dias qui l&rsquo;ont pr&eacute;c&eacute;d&eacute;. Au contraire, ils ont plut&ocirc;t tendance &agrave; les revigorer, apr&egrave;s une p&eacute;riode in&eacute;vitable de crise et de doute.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online&nbsp;</strong>&ndash; Nous sommes une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>. Nous <strong>traduisons </strong>r&eacute;guli&egrave;rement des supports commerciaux et marketing de nos clients. Quel regard portez-vous sur ce sujet et comment int&eacute;grez-vous (ou aborderiez-vous) la question de la <strong>traduction</strong> dans votre formation ou dans vos activit&eacute;s ? La partie &laquo; &hellip;pour &ecirc;tre lu &raquo; de votre offre &eacute;volue-t-elle en fonction des cultures et des pays ?</p>
<p><strong>Eric Nicolier</strong> : Il m&rsquo;arrive parfois que l&rsquo;on me demande de fournir deux versions d&rsquo;un m&ecirc;me texte. L&rsquo;une en version fran&ccedil;aise et l&rsquo;autre dans une autre langue, g&eacute;n&eacute;ralement l&rsquo;anglais. Il est &eacute;vident que je ne me pr&eacute;occupe pas d&rsquo;&eacute;crire dans une autre <strong>langue</strong>. Dans ce cas je travaille &eacute;troitement avec un traducteur. La difficult&eacute; dans le domaine de l&rsquo;&eacute;criture Web c&rsquo;est que cette &eacute;criture ob&eacute;it &agrave; quelques contraintes, notamment celle d&rsquo;utiliser des <strong>mots cl&eacute;s</strong> pr&eacute;c&eacute;demment d&eacute;finis. Ces mots cl&eacute;s doivent se retrouver dans la version anglaise. En revanche la principale difficult&eacute; est de d&eacute;finir des mots cl&eacute;s appartenant au corpus culturel de langue de <strong>traduction</strong>. Il est &eacute;videmment exclu de proc&eacute;der &agrave; une <strong>traduction </strong>litt&eacute;rale des mots cl&eacute;s d&eacute;finis pour les textes &eacute;crits en fran&ccedil;ais. De fait, c&rsquo;est un travail plus complexe qu&rsquo;il semble de prime abord et qui doit &ecirc;tre abord&eacute; en collaboration &eacute;troite avec le traducteur, sans oublier bien s&ucirc;r le client qui a pass&eacute; commande du texte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Trad&#39;Online</strong> : merci beaucoup Eric pour ce t&eacute;moignage !</p>
<h1><span style="font-size:16px;"><br />
	</span></h1>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Finterview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias%2F&amp;title=Interview+d%26%238217%3BEric+Nicolier%2C+journaliste+ind%C3%A9pendant+et+blogueur+%26%238211%3B+Storytelling%2C+%C3%A9criture%2C+m%C3%A9dias%2C%26%238230%3B&amp;summary=Nous+vous+proposons+aujourd%26%2339%3Bhui+une+nouvelle+interview+%3A+Eric+Nicolier%2C+journaliste+ind%26eacute%3Bpendant+et+animateur+du+blog%26nbsp%3Bwww.presse-papier.info%0A%26nbsp%3B%0A%0A%26nbsp%3B%0ATrad%26%2339%3BOnline+%26ndash%3B+Bonjour+Eric%2C+quel+plaisir+de+vous+interviewer+et+merci+de+nous+consacrer+ce+temps+d%26%2339%3B%26eacute%3Bchange+%21+Pouvez-vous+vous+pr%26eacute%3Bsenter+en+quelques+mots+%3F%0AEric+Nicolier+%3A+Apr%26egrave%3Bs+des+%26eacute%3Btudes+de+droit%2C+un+passage+de+quelques+ann%26eacute%3Bes+%26agrave%3B+l%26rsquo%3BAssembl%26eacute%3Be+nationale%2C+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/interview-deric-nicolier-journaliste-independant-et-blogueur-storytelling-ecriture-medias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/art-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/art-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 23:13:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=810</guid>
		<description><![CDATA[T&#233;moignage d&#39;un traducteur litt&#233;raire sur sa passion de la traduction &#160; Une courte interview pour vous mettre l&#39;eau &#224; la bouche. Claro, traducteur des &#233;crivains les plus difficiles..et &#233;crivain lui m&#234;me. Une citation : &#171; Entendre et connaitre la voix de l&#8217;&#233;crivain permet de mieux le comprendre et ensuite, de mieux le traduire&#8230;. &#187; A [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Fart-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Fart-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">T&eacute;moignage d&#39;un traducteur litt&eacute;raire sur sa passion de la traduction<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Une courte <a href="http://www.france24.com/fr/20100202-claro-traducteur-ecrivain-pynchon-vollmann-theatre-marigny-cantona-brakni-dupont" target="Interview traducteur Claro sur France 24">interview </a>pour vous mettre l&#39;eau &agrave; la bouche. Claro, traducteur des &eacute;crivains les plus difficiles..et &eacute;crivain lui m&ecirc;me.</p>
<p>
	Une citation : &laquo; Entendre et connaitre la voix de l&rsquo;&eacute;crivain permet de mieux le comprendre et ensuite, de mieux le traduire&hellip;. &raquo;<br />
	A m&eacute;diter&hellip;</p>
<p>
	Si vous voulez en savoir plus sur Claro&hellip;parcourez son blog &laquo; <a href="http://towardgrace.blogspot.com/" target="Blog Traducteur Claro">Le clavier cannibale </a>&raquo;. <br />
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Fart-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro%2F&amp;title=Art+de+la+traduction+litt%C3%A9raire+%3A+t%C3%A9moignage+du+traducteur+et+%C3%A9crivain+Claro&amp;summary=T%26eacute%3Bmoignage+d%26%2339%3Bun+traducteur+litt%26eacute%3Braire+sur+sa+passion+de+la+traduction%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AUne+courte+interview+pour+vous+mettre+l%26%2339%3Beau+%26agrave%3B+la+bouche.+Claro%2C+traducteur+des+%26eacute%3Bcrivains+les+plus+difficiles..et+%26eacute%3Bcrivain+lui+m%26ecirc%3Bme.%0A%0A%09Une+citation+%3A+%26laquo%3B+Entendre+et+connaitre+la+voix+de+l%26rsquo%3B%26eacute%3Bcrivain+permet+de+mieux+le+comprendre+et+ensuite%2C+de+mieux+le+traduire%26hellip%3B.+%26raquo%3B%0A%09A+m%26eacute%3Bditer%26hellip%3B%0A%0A%09Si+vous+voulez+en+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/art-de-la-traduction-litteraire-temoignane-du-traducteur-et-ecrivain-claro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Dan Radu, from ClimateWell in Sweden</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 13:16:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[environnement]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[Today we have the pleasure of interviewing Dan Radu, working in the sales and marketing department of ClimateWell, a swedish company producing an innovative indoor climate solution. &#160; Today we&#8217;re interviewing Mr. Dan Radu, living and working in Sweden, originally from Romania, studied in Canada, and currently part of sales &#38; marketing at ClimateWell. Trad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Finterview-radu-climatewell-environment%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Finterview-radu-climatewell-environment%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Today we have the pleasure of interviewing Dan Radu, working in the sales and marketing department of ClimateWell, a swedish company producing an innovative indoor climate solution.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Today we&rsquo;re interviewing Mr. Dan Radu, living and working in Sweden, originally from Romania, studied in Canada, and currently part of sales &amp; marketing at <a href="http://www.climatewell.com/" target="ClimatWell, environment and indoor climate solution">ClimateWell</a>. </p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> My first question is always the same (I should get an imagination class one day), Dan, could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dan Radu :</strong> I would describe myself personally as the curious type. Since early age I was always interested in learning and teaching myself different things. As a young computer savvy teenager I went to business school to study economics and commerce, so I can also understand a different discipline. In Canada I worked for one of the largest software companies in the world and after finishing my studies, I packed my stuff and went to work in Sweden for an international experience.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Let&rsquo;s talk about your current company, ClimateWell. What does the company do and offer to its customers?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> At ClimateWell we commercialize and research <strong>energy </strong>efficient indoor climate solutions which offer energy and financial savings plus are <strong>environmentally </strong>friendly. Basically, our patented and award winning technology transforms heat into cooling without using electricity. We currently use the solar radiation to create cooling in buildings world wide, but exciting new applications such as truck cooling, ship cooling and boiler boosters are coming up.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What is your role in the company?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dan Radu :</strong> My role is very broad because I get involved in various projects and I like it that way. For example, I help sales by creating case studies, references and doing some business development. I also research and analyze <strong>energy </strong>prices and government incentives for <strong>solar </strong>technology in various countries in order to identify where we can offer the most value. Finally, I work to clearly communicate our message to industry organizations, media and customers.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Being in the <strong>cleantech </strong>industry, I suppose your company isn&rsquo;t too much affected by the economic crisis?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> The <strong>cleantech </strong>boom is expected to contribute to overcome the current economic crisis. We did experience a lot of growth in the past years by expanding our operations into new geographic markets such as India, Australia, Dubai and Italy. One of the biggest accomplishment this year was when we launched our first <strong>solar </strong>cooling production plant in Spain, which was actually inaugurated by His Majesty King Carl XVI Gustaf of Sweden.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What are you in this business for? Helping to save the planet? Making money? Because it&rsquo;s very hype? All of the above? <br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I think it is important to have an overall perspective of your work, as opposed to simply treating your role as a job and nothing else. Knowing that I am working towards a good cause is an important aspect of my profession.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Now let&rsquo;s talk a little bit about Sweden. We&rsquo;re interviewing people from around the world, and it&rsquo;s always interesting to get people&rsquo;s opinion on the country they&rsquo;re living and working in. How do you see life and business in Sweden today?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I certainly noticed many differences due to my international work experience. <br />
	First of all, in Sweden I found a management style where the leader engages the team members much more into decision making. As a team member, that gives you a good window to step up with new initiatives to help the overall objectives. It&rsquo;s expected of you to bring your ideas to the table.<br />
	Secondly, Swedes are much more modest about their accomplishments than North Americans. I did not find people introducing themselves with their education, job title or other accomplishments as much as in North America.<br />
	Finally, the Swedish support for health initiatives such as jogging team bonding activities make a positive impact on the organization culture.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Any tips about doing business in Sweden? Any dos and don&rsquo;ts?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I found lunch to be a very important time of day in Sweden. My advice for people coming to Sweden is to always respect lunch time and make sure you eat a proper meal with the Swedes.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What about Canada and Russia where you&rsquo;ve also have the chance to work?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> In Russia I had the opportunity to coach a conference. Connecting after work was an important part of team work. In a way I found it hard there to separate my professional side from my personal side. So in order to do deliver good work you have to make sure your personal character is also aligned.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> My company is based in France mainly but also Italy and Spain. Have you already done business or had exchanges with people in France? If so, how did it go?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> My company has installations in France, but personally I did not get the chance to do any business with people in France. I did travel to France and found it very beautiful. The food was extremely tasty, so starting a business meeting with some croissants could lead to a win-win outcome.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> We at Trad Online work in the <strong>translation </strong>industry, tell us your vision from outside this industry: what is your perception of <strong>translators</strong>, <strong>translation </strong>agencies, etc?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I always admired <strong>translators </strong>because of their in-depth linguistic knowledge. Each <strong>translation </strong>job is in a different field and the <strong>translators </strong>must be familiar with the jargon. I know Trad Online has an excellent talent pool working among others with technical, legal, medical, IT and financial.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> Now a few questions about another point of interest: blogging. What would you recommend to someone wishing to start a blog? Any tips on &ldquo;good blogging&rdquo;? <br />
	<strong>Dan Radu :</strong> My recommendation is to put a lot of thought into what they post and understand the flow of information. There are lots of insights, opinions and advices on the Internet and many people read and rely on this information. If a one blogger writes something faulty and a second blogger reproduces this information on his blog, then a reader finding this information in two different places might be inclined to believe the statement is true. This gives a lot of power to bloggers. They must use this power very carefully; it comes down to their responsibly spirit.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> What made you initially want to start blogging?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I simply wanted to share my hands-on experiences and professional knowledge gained in short and easy to understand posts. Some blogs available on the Internet are very long and take lots of time to read, but I wanted to keep mine short. I am the type of person who enjoys sharing what he learns with others.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> What is the future of blogging according to you? What is at stake for companies and the business world?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I am expecting some developments for the consumer&rsquo;s protection. Bloggers who are paid to advertise products should state their affiliation in my opinion. Readers should be able to filter better through the credibility and information sources. The solution might be a legal requirement or even a technical feature.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> How do you tell the world about the existence of your blog? Any tips on how to increase visibility, other than by providing great content to readers?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> Just like business, a happy customer will come back; you are definitely right when you said that great content is the key. Again, similar to business spamming is a bad idea; please do not spam but make it easily accessible for people to find your blog. Keep in mind your target audience. Find a niche topic, build your credibility and blog on it, so readers know you are the &lsquo;go to&rsquo; person for information on that topic.</p>
<p>	<strong>Trad Online : </strong>Merci beaucoup Dan ! Thanks very much Dan and all the best to you!</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Finterview-radu-climatewell-environment%2F&amp;title=Interview+with+Dan+Radu%2C+from+ClimateWell+in+Sweden&amp;summary=Today+we+have+the+pleasure+of+interviewing+Dan+Radu%2C+working+in+the+sales+and+marketing+department+of+ClimateWell%2C+a+swedish+company+producing+an+innovative+indoor+climate+solution.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AToday+we%26rsquo%3Bre+interviewing+Mr.+Dan+Radu%2C+living+and+working+in+Sweden%2C+originally+from+Romania%2C+studied+in+Canada%2C+and+currently+part+of+sales+%26amp%3B+marketing+at+ClimateWell.+%0A%09Trad+Online+%3A+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Javier Canosa, lawyer in Argentina</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 08:29:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=771</guid>
		<description><![CDATA[Today we have the pleasure of interviewing Javier Canosa, lawyer in the beautiful country of Argentina. &#160; Tradonline : Thanks for talking to us Javier. Could you give our readers your background in a few words? Javier : Hi Mathieu, thank you. My background goes back a long way.&#160; I read law at the University [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Finterview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Finterview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Today we have the pleasure of interviewing Javier Canosa, lawyer in the beautiful country of Argentina.</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Tradonline : </strong>Thanks for talking to us Javier. Could you give our readers your background in a few words?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Javier :</strong> Hi Mathieu, thank you. My background goes back a long way.&nbsp; I read law at the University of Buenos Aires and graduated in 1999.&nbsp;&nbsp; Immediately thereafter I took a Masters Course (LL.M.) in Amsterdam. I worked in Europe for a bit and then returned to Argentina in 2002. I returned to Argentina amidst the worst financial crisis in Argentina. There were banking curbs, bank deposits were frozen, the peso had devalued more than 200% and so on and so forth.<br />
	There I began working on many restructuring deals of companies indebted in hard currency with income in pesos. There was a lot of restructuring work in 2003 and 2004 and in 2005 we started seeing some actual investment; in real estate, mining and construction were the most popular deals.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Tradonline :</strong> Let&rsquo;s talk your work. Please tell us about your law firm, what are you specialized in? <br />
	<strong>Javier : </strong>We are a full service law firm.&nbsp; We take care of all the commercial and business activities of companies doing business in Argentina. We do not do criminal law. Personally, I am a seasoned corporate lawyer, experienced in real estate, banking and commercial law.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Tradonline :</strong> How is your company faring in this economic crisis?<br />
	<strong>Javier : </strong>Not bad actually. We are very happy with the results in 2009. We have a very competitive fee structure. We like to be construed as a micro-multinational. In other words, we provide the same service as any major law firm, but with a smaller and more dynamic structure. </p>
<p>	<strong>Tradonline :</strong> And what about Argentina&rsquo;s economy as a whole? What are your insider&rsquo;s perception and expectations?<br />
	<strong>Javier : </strong>No comments. Well, 2010 looked promising as the farming industry had a good season, but unfortunately a recent crisis with the central bank (political crisis) might give us a headache.&nbsp; The next two years will be complicated as we have a lame duck President whose decisions are, at least, very questionable.</p>
<p>
	<strong>Tradonline : </strong>About your law firm, Canosa Abogados, what is your involvement in the international arena? Do you have international customers?<br />
	<strong>Javier : </strong>We do a lot of international work.&nbsp; 80% of our work is international and from that 80%, only 25% relates to litigation, the rest is advice on corporate and commercial matters.</p>
<p>	<strong>Tradonline : </strong>Now let&rsquo;s talk about your country, Argentina. You&rsquo;ve travelled a lot in Europe for your career, what are the traits that Argentina shares in common with countries in Europe, Spain for instance?<br />
	<strong>Javier : </strong>Besides the language, there are many common trades with the Southern European countries. In general the culture, the food, etc.&nbsp; In terms of economic and political development, I am afraid we do not have many things in common unfortunately. </p>
<p>	<strong>Tradonline : </strong>Any tips about doing business in Argentina? (our readers are from all over the world). Any dos and don&rsquo;ts?<br />
	<strong>Javier : </strong>This is a very broad question.&nbsp; In general, I would say that being underdeveloped; there are still a lot of opportunities in Argentina for those that want to take some risk. Of course, when there are rewards, there are risks. I cannot mention one tip, be ready to fight and be open-minded and expect things to be cumbersome and bureaucratic. Now, if you do expect things to be like that, you might finds things are smooth and easy. </p>
<p>
	<strong>Tradonline : </strong>I&rsquo;m also aware that you master a number of <strong>languages </strong>(congrats on this achievement ). We at Trad Online work in the <strong>translation </strong>industry, tell us your vision from outside this industry: what is your perception of <strong>translators</strong>, <strong>translation </strong>agencies, etc?<br />
	<strong>Javier : </strong>My grandparents are <strong>Italian</strong>, so I learned <strong>Italian </strong>being young. <strong>English </strong>was a must, then life took me to learn French, <strong>Portuguese </strong>(living in Brazil for three years), <strong>German </strong>(living in Germany) and <strong>Dutch </strong>(living in the Netherlands of course). We use <strong>English </strong>95% of the times. Very rarely we come across other <strong>languages </strong>and if we do, we try to pass everything to <strong>English</strong>. It is the <strong>language </strong>everyone at the firm speaks and it makes it easier to manage documents.</p>
<p>	<strong>Tradonline : </strong>Part of our readership are <strong>translators </strong>(our blog talks mainly about the <strong>translation </strong>industry), so a quick question about certified <strong>translations </strong>in Argentina, are you aware of any particularities in this part of the <strong>translation </strong>industry in your country?<br />
	<strong>Javier : </strong>Yes, documents in Argentina in a foreign language need to be translated by a <strong>translator </strong>registered at the <strong>translator</strong>&rsquo;s bureau. Sometimes it is burdensome, but it is a good thing that things work like this. </p>
<p>	Thank you very much and let me know if I can be of any further help. </p>
<p>	<strong>Tradonline : </strong>Merci! Thanks very much Javier and all the best to you!</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Finterview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina%2F&amp;title=Interview+with+Javier+Canosa%2C+lawyer+in+Argentina&amp;summary=Today+we+have+the+pleasure+of+interviewing+Javier+Canosa%2C+lawyer+in+the+beautiful+country+of+Argentina.%0A%26nbsp%3B%0ATradonline+%3A+Thanks+for+talking+to+us+Javier.+Could+you+give+our+readers+your+background+in+a+few+words%3F%0AJavier+%3A+Hi+Mathieu%2C+thank+you.+My+background+goes+back+a+long+way.%26nbsp%3B+I+read+law+at+the+University+of+Buenos+Aires+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-javier-canosa-lawyer-in-argentina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Roberto Mayer, founder of MBI, from Brazil</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-roberto-mayer-founder-of-mbi-from-brazil/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-roberto-mayer-founder-of-mbi-from-brazil/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 11:36:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[brazil]]></category>
		<category><![CDATA[Brésil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=666</guid>
		<description><![CDATA[Today we have the pleasure of interviewing Roberto Mayer, founder of MBI in Brazil. &#160; Tradonline : My first question (is always the same), could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words? Roberto : I started working before entering university, then managed to do both at the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Finterview-with-roberto-mayer-founder-of-mbi-from-brazil%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Finterview-with-roberto-mayer-founder-of-mbi-from-brazil%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;"><strong>Today we have the pleasure of interviewing Roberto Mayer, founder of <a href="http://www.mbi.com.br/" target="MBI Brazil">MBI</a> in Brazil.</strong></span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>
	<strong>Tradonline :</strong> My first question (is always the same), could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words?</p>
<p><strong>Roberto :</strong> I started working before entering university, then managed to do both at the same time. When I graduated, I was working already as a consultant. Then I started my Master studies. Towards the end of this period, I started my first company, now almost twenty years ago. </p>
<p>	<strong>Tradonline :</strong> Let&rsquo;s talk about all of your current business activities. What does your company <a href="http://www.mbi.com.br" target="MBI Brazil">MBI </a>do and offer to its customers?<br />
	<strong>Roberto : </strong>MBI&rsquo;s focus on market research and competitive intelligence for IT companies, working all over Latin America.</p>
<p>	<strong>Tradonline :</strong>&nbsp; What about your market research activities with your company eResearch, who are your typical customers and what projects do you execute for them?<br />
	<strong>Roberto :</strong> eResearch&rsquo;s focus lies on the use of digital technology to have market research being delivered online. Our customers are both companies of all sizes, as well as some government offices and politicians.</p>
<p>	<strong>Tradonline :</strong> Along all of this, you find time to have a regular column at InformationWeek Brazil, talking about IT, and are also President of an association of IT companies. We have some readers from Brazil, but most are from Europe. Can you tell us about the IT sector in your country? Are there a lot of Web startups? Is there a &ldquo;Silicon Valley&rdquo; equivalent in Brazil?<br />
	<strong>Roberto :</strong> The IT sector in Brazil is amongst the top 3 to 10 markets in the world, depending which IT products you consider. As a whole, Brazil&rsquo;s IT sector is now the 5th biggest in the world. However, it is not well known outside of the country. The main reason for this is, I believe, that over 90% of all goods and services delivered go to the local market. In spite of recent growth of offshoring services, the total exports are still a one-digit percentual of the total IT sector revenues.<br />
	Brazil is a country with a lot of entrepreneurs. On the other side, venture capital is not as widely available as, for example, in the USA. That&rsquo;s why we do not have many startups which are able to grow to the point of being known on a global level.<br />
	We do not have a &ldquo;Silicon Valley&rdquo; equivalent in Brazil. However, there are some dozen of IT clusters all over the country, where innovation is being fostered.</p>
<p>	<strong>Tradonline :</strong>&nbsp; Now let&rsquo;s talk a little bit about Brazil in general. We&rsquo;re interviewing people from around the world, and it&rsquo;s always interesting to get people&rsquo;s opinion on the country they&rsquo;re living and working in. How do you see life and business in Brazil today?<br />
	<strong>Roberto :</strong> Life in Brazil is, on average, very good. As in most big cities all over the world, some level of crime is a real concern. We do not have snow (except for some tiny parts of the country in the mountains), and it is rather warm all over the year in most regions of the country. Winter only exists in Southern Brazil.<br />
	Business in Brazil has suffered somewhat over the last year, due to the worldwide crisis. However, the effect on the Brazilian economy has been shorter and milder than in many other countries. After 15 years of conducting the economy the right way, the country has managed not only to pay its whole external debt, but to be a global creditor and at the same time having over 200 billion dollars in reserves at the Central Bank.</p>
<p>	<strong>Tradonline :</strong>&nbsp; Any tips about doing business in Brazil? Any dos and don&rsquo;ts?<br />
	<strong>Roberto :</strong> Brazil is a very big country, with many regional differences. Brazilian consumers like to be well served, in their language. So, I&rsquo;d suggest you should invest some time and money to get enough knowledge to structure the operations of your company in Brazil.</p>
<p>	<strong>Tradonline :</strong>&nbsp; My company is based in France mainly but also Italy and Spain. Have you already done business or had exchanges with people in France? If so, how did it go?<br />
	<strong>Roberto :</strong> Due to my work at <a href="http://www.assespro.org.br" target="Brazilian IT companies’ association">Assespro</a>, the Brazilian IT companies&rsquo; association, I&rsquo;ve been in touch with people from France during a mission to Sao Paulo. I&rsquo;ve been personally in Spain, and expect to be there again this year. Most international contacts are not more than &lsquo;wishful thinking&rsquo;: most companies want to develop international business, but do not prepare themselves correctly for that. That&rsquo;s one of the challenges we are working on at Assespro.</p>
<p>
	<strong>Tradonline :</strong>&nbsp; We at Trad Online work in the <strong>translation </strong>industry, tell us your vision from outside this industry: what is your perception of <strong>translators</strong>, <strong>translation </strong>agencies, etc?<br />
	<strong>Roberto :</strong> <strong>Translators </strong>and their agencies are a real need for the development of international business. However, in my experience, it is as necessary to have people inside our companies who can communicate by themselves with (potential) customers and partners in other countries. No <strong>translator</strong>, as experienced and knowledgeable as (s)he may be will know the business of your company as well as someone who works inside the company.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Tradonline :</strong>&nbsp; Thanks very much Roberto and all the best to you!<br />
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Finterview-with-roberto-mayer-founder-of-mbi-from-brazil%2F&amp;title=Interview+with+Roberto+Mayer%2C+founder+of+MBI%2C+from+Brazil&amp;summary=Today+we+have+the+pleasure+of+interviewing+Roberto+Mayer%2C+founder+of+MBI+in+Brazil.%0A%26nbsp%3B%0A%0A%09Tradonline+%3A+My+first+question+%28is+always+the+same%29%2C+could+you+kindly+tell+our+readers+about+your+personal+and+professional+background+in+a+few+words%3F%0ARoberto+%3A+I+started+working+before+entering+university%2C+then+managed+to+do+both+at+the+same+time.+When+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/interview-with-roberto-mayer-founder-of-mbi-from-brazil/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une interview d&#8217;Emmanuel Racca, créateur de Nouveau Sens et du site speednaming.com</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-emmanuel-racca-entrepreneur/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-emmanuel-racca-entrepreneur/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 16:17:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[entrepreneur]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=598</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Emmanuel Racca, entrepreneur, cr&#233;ateur du site speednaming.com &#160; Tradonline : Bonjour Emmanuel, quelques mots pour te pr&#233;senter&#160;? Emmanuel : J&#8217;ai pass&#233; 20ans dans la publicit&#233; comme cr&#233;atif en agence puis en free lance, ensuite j&#8217;ai fait un break en &#233;crivant des concepts d&#8217;&#233;missions et scenarii de courts [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-emmanuel-racca-entrepreneur%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-emmanuel-racca-entrepreneur%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Emmanuel Racca, entrepreneur, cr&eacute;ateur du site speednaming.com</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Bonjour Emmanuel, quelques mots pour te pr&eacute;senter&nbsp;?</p>
<p><strong>Emmanuel : </strong>J&rsquo;ai pass&eacute; 20ans dans la publicit&eacute; comme cr&eacute;atif en agence puis en free lance, ensuite j&rsquo;ai fait un break en &eacute;crivant des concepts d&rsquo;&eacute;missions et scenarii de courts m&eacute;trages puis comme com&eacute;dien surtout th&eacute;&acirc;tre et quelques pastilles sur canal +&hellip; Je suis revenu sur la communication comme free lance puis charg&eacute; d&rsquo;&eacute;tudes marketing avant de lancer l&rsquo;agence de cr&eacute;ation de marque d&rsquo;innovation et de communication Nouveau Sens en Avril 2007, afin d&rsquo;y d&eacute;velopper un concept innovant, de l&rsquo;&eacute;diter et de lancer in fine le site <a href="http://www.speednaming.com/" target="création de noms de marque">speednaming.com</a>, la premi&egrave;re agence de naming online, depuis le 1er trimestre 2008.Nouveau Sens est une agence d&rsquo;innovation de communication et cr&eacute;ation de marque. Elle s&rsquo;investit essentiellement dans des projets &agrave; forte valeur ajout&eacute;e demandant plus de disponibilit&eacute; pour des clients petits ou grands&hellip;Speednaming.com est la premi&egrave;re agence de naming on line traitant de front la partie cr&eacute;ative et les aspects juridiques&hellip;&Ecirc;tre un facilitateur des d&eacute;marches administratives juridiques et cr&eacute;atives&hellip;</p>
<p>
	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>:&nbsp; La gen&egrave;se de ton site http://www.speednaming.com &nbsp;: l&rsquo;id&eacute;e de base &ndash; l&rsquo;&eacute;tincelle qui a fait que tu as d&eacute;cid&eacute; de te lancer ?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong> Au d&eacute;but, j&rsquo;avais la ferme intention d&rsquo;&ecirc;tre un acteur du net et j&rsquo;ai donc d&eacute;velopp&eacute; plusieurs projets. Puis celui-ci est&nbsp; devenu une &eacute;vidence. Il n&rsquo;y avait rien &agrave; l&rsquo;&eacute;poque sur le march&eacute; pouvant prendre &agrave; bras le corps les aspects juridiques et cr&eacute;atifs d&rsquo;un seul coup de clic pour un quidam, une PME, un responsable de marque, sans parler des co&ucirc;ts excessifs qui d&eacute;passaient l&rsquo;imagination de nombreux clients. La premi&egrave;re amorce fut une amie qui me demanda un nom pour une manifestation publique.<br />
	Elle avait pass&eacute; des nuits et n&rsquo;y arrivait pas. A partir de l&agrave;, l&rsquo;id&eacute;e a fait son chemin et a confirm&eacute; le fait qu&rsquo;il fallait que je pousse plus loin le concept&hellip;L&rsquo;id&eacute;e finale &eacute;tant de rendre le naming accessible &agrave; tous, une sorte de d&eacute;mocratisation de la cr&eacute;ation de marque .</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Ton site en V2 est tout r&eacute;cent&hellip;entre ton projet papier, la V1 et la r&eacute;alit&eacute; du site actuellement, quelles sont les diff&eacute;rences, les &eacute;volutions ? <br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Bien s&ucirc;r entre la V1 et aujourd&rsquo;hui, il y a un foss&eacute; en effet. Entre-temps il ne faut pas oublier qu&rsquo;il y a&nbsp; eu la crise financi&egrave;re et celle-ci a fait le m&eacute;nage un peu partout m&ecirc;me dans notre profession. Il a fallu r&eacute;ajuster les offres, les rendre plus souples, abandonner les packs qui &eacute;taient un peu trop lourds et sans doute encore trop on&eacute;reux vu le contexte&hellip;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Comment vois-tu l&rsquo;&eacute;volution de ton offre &agrave; horizon 1 an et plus&nbsp;?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Qui peut me parler de visibilit&eacute; sur un an ? Difficile en ce moment&hellip;Pour ce qui est de l&rsquo;offre, rien ne va bouger pour l&rsquo;instant.</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Au sujet de ton offre &laquo;&nbsp;brand monitoring&nbsp;&raquo;, comment est organis&eacute; le backoffice, la fonction de production de ton offre ? <br />
	<strong>Emmanuel : </strong>La surveillance de marque fait tourner des serveurs sp&eacute;cialis&eacute;s jours et nuits qui vont donner lieu &agrave; un rapport en fonction des r&eacute;sultats de la surveillance&hellip;Dans ce rapport, on jugera s&rsquo;il y a une similitude, un r&eacute;el danger pour la marque mise sous surveillance&hellip;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Le sujet du contr&ocirc;le/monitoring est un vrai sujet&hellip;On parle de plus en plus du monitoring de sa pr&eacute;sence online (identit&eacute; personnelle num&eacute;rique), une entreprise bas&eacute;e &agrave; Londres a r&eacute;cemment beaucoup communiqu&eacute; sur ce sujet et propose des services de &laquo;&nbsp;correction&nbsp;&raquo; de la r&eacute;putation&nbsp;? Est-ce diff&eacute;rent du brand monitoring et penses-tu aller aussi sur ce sujet&nbsp;?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Nous sommes avant tout une agence de cr&eacute;ation de nom et speednaming, une agence online&hellip; Nous ne toucherons pas &agrave; l&rsquo;e-r&eacute;putation ou au personnal branding, gestion de sa propre image qui est assez loin du m&eacute;tier de cr&eacute;ation de marque&hellip;Oui, c&rsquo;est diff&eacute;rent du brand monitoring puisque nous n&rsquo;avons pas encore d&eacute;pos&eacute; notre nom de famille&nbsp;(sourire) quoique certains le d&eacute;posent quand le produit ou le service porte le m&ecirc;me nom que son cr&eacute;ateur&hellip;Non, je pense qu&rsquo;il faut apprendre, comme dans la vie tout simplement, &agrave; faire attention &agrave; ce que l&rsquo;on dit, ce que l&rsquo;on &eacute;crit ou diffuse, m&ecirc;me cette interview qui sera publique et qui sera lue par la concurrence. Il est donc important de ma&icirc;triser ses propres informations. Pour ce qui est du brand monitoring, une soci&eacute;t&eacute; qui a engag&eacute; de l&rsquo;argent pour cr&eacute;er sa marque et la faire vivre consid&egrave;re que sa marque est un actif de l&rsquo;entreprise. Il est alors l&eacute;gitime de la mettre sous surveillance pour tenter d&#39;&eacute;viter que certains alt&egrave;rent son potentiel, en tirant profit de sa notori&eacute;t&eacute; par exemple.</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Nous sommes une agence de <strong>traduction </strong>et nos clients nous demandent parfois de <strong>traduire </strong>leurs campagnes de SEO (portefeuille de mots cl&eacute;s) en fonction de la pertinence de tel ou tel mot cl&eacute;. Tu as une offre France, Europe et Monde. As-tu int&eacute;gr&eacute; la <strong>traduction </strong>dans ton offre ou &agrave; d&eacute;faut, le contr&ocirc;le de r&eacute;f&eacute;rences en plusieurs langues&nbsp;? Sur quelles ressources t&rsquo;appuies-tu pour faire du monitoring dans toutes les langues&nbsp;?</p>
<p><strong>Emmanuel : </strong>Nous ne surveillons que la marque dans sa globalit&eacute; en faisant abstraction de son sens. Quand nous surveillons une marque, celle-ci doit ne faire aucune allusion &agrave; une marque enregistr&eacute;e ni avoir une quelconque similitude avec une marque connue. Dans le cas contraire, nous le signalons dans le rapport</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Concernant speednaming, nous sommes parfois sollicit&eacute;s aussi pour op&eacute;rer un contr&ocirc;le linguistique des noms potentiels (sens cach&eacute;s, sentiments &agrave; la lecture, etc., contre propositions&hellip;) et nous nous appuyons sur notre r&eacute;seau de traducteurs. Comment proc&egrave;des-tu de ton c&ocirc;t&eacute;&nbsp;?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Nous avons des correspondants mais pas assez &agrave; mon go&ucirc;t et finalement c&rsquo;est vrai, j&rsquo;y vois l&agrave; une synergie dont je n&rsquo;avais pas pens&eacute;. Je vais vous contacter prochainement &agrave; ce sujet.</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Quels sont les conseils, si tu en as, que tu souhaites donner &agrave; de futurs entrepreneurs ?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Quoiqu&rsquo;ils fassent l&rsquo;id&eacute;e de d&eacute;part va fatalement &eacute;voluer et &agrave; mon sens c&rsquo;est cette &eacute;volution qui va faire booster l&rsquo;entreprise.<br />
	On ne peut se lancer sans prendre en compte les param&egrave;tres ext&eacute;rieurs : le bateau peut &ecirc;tre tr&egrave;s beau, les voiles de haute technicit&eacute;, c&rsquo;est en pleine mer, en fonction de la vitesse du vent, de l&rsquo;&eacute;tat de la mer et de son propre comportement face aux impr&eacute;vus que l&rsquo;on arrivera ou non &agrave; bon port&hellip;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: Profitons de cet espace qui t&rsquo;est donn&eacute;, aujourd&rsquo;hui, que recherches-tu ?<br />
	<strong>Emmanuel : </strong>Plein de choses&#8230;.speednaming est une marque communautaire. Dans ce cadre, je souhaiterais cr&eacute;er des antennes en Europe. S&rsquo;il y a des candidats, je suis ouvert&hellip;Je cherche aussi des r&eacute;dacteurs adeptes de la cr&eacute;ation de marque afin d&rsquo;&eacute;toffer mon r&eacute;seau de cr&eacute;atifs. Enfin, un peu plus de curiosit&eacute; aussi de la part d&rsquo;une certaine presse&hellip;Heureusement que vous &ecirc;tes l&agrave; pour nous donner cet espace&nbsp;et &agrave; ce titre, je vous remercie.</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Merci Emmanuel pour ce moment de partage de ton exp&eacute;rience et parcours.<br />
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-emmanuel-racca-entrepreneur%2F&amp;title=Une+interview+d%26%238217%3BEmmanuel+Racca%2C+cr%C3%A9ateur+de+Nouveau+Sens+et+du+site+speednaming.com&amp;summary=Nous+vous+proposons+aujourd%26%2339%3Bhui+une+nouvelle+interview+%3A+Emmanuel+Racca%2C+entrepreneur%2C+cr%26eacute%3Bateur+du+site+speednaming.com%0A%26nbsp%3B%0ATradonline+%3A+Bonjour+Emmanuel%2C+quelques+mots+pour+te+pr%26eacute%3Bsenter%26nbsp%3B%3F%0AEmmanuel+%3A+J%26rsquo%3Bai+pass%26eacute%3B+20ans+dans+la+publicit%26eacute%3B+comme+cr%26eacute%3Batif+en+agence+puis+en+free+lance%2C+ensuite+j%26rsquo%3Bai+fait+un+break+en+%26eacute%3Bcrivant+des+concepts+d%26rsquo%3B%26eacute%3Bmissions+et+scenarii+de+courts+m%26eacute%3Btrages+puis+comme+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-emmanuel-racca-entrepreneur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une interview de Laurent Laget, traducteur diplômé indépendant</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 14:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[interview]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Laurent Laget, traducteur dipl&#244;m&#233; ind&#233;pendant, exer&#231;ant depuis quelques ann&#233;es en France. &#160; Tradonline : Quelques mots pour vous pr&#233;senter&#160;? Laurent : Je m&#39;appelle Laurent, je suis traducteur dipl&#244;m&#233; de l&#39;ESIT depuis 2008 et mes langues de travail sont l&#39;anglais et l&#39;italien. Apr&#232;s une premi&#232;re exp&#233;rience en tant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 14px;">Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Laurent Laget, traducteur dipl&ocirc;m&eacute; ind&eacute;pendant, exer&ccedil;ant depuis quelques ann&eacute;es en France.</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Quelques mots pour vous pr&eacute;senter&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent : </strong>Je m&#39;appelle Laurent, je suis traducteur dipl&ocirc;m&eacute; de l&#39;ESIT depuis 2008 et mes langues de travail sont l&#39;anglais et l&#39;italien. Apr&egrave;s une premi&egrave;re exp&eacute;rience en tant que salari&eacute;, je me suis install&eacute; &agrave; mon compte sous le r&eacute;gime de l&#39;auto-entreprise d&eacute;but 2009.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Concernant votre activit&eacute;, pourquoi avez-vous choisi d&rsquo;&ecirc;tre traducteur ind&eacute;pendant&nbsp;depuis d&eacute;but 2009, apr&egrave;s une activit&eacute; centr&eacute;e sur la traduction, mais dans une fonction salari&eacute;&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>A la fin de mes &eacute;tudes, j&#39;ai eu la possibilit&eacute; de travailler comme vacataire dans la fonction publique. Ce fut une tr&egrave;s bonne exp&eacute;rience, mais sans possibilit&eacute; de renouvellement. A la fin de mon contrat, j&#39;ai donc cherch&eacute; un autre poste de salari&eacute;. Les embauches &eacute;taient malheureusement au ralenti &agrave; cette &eacute;poque et j&#39;ai profit&eacute; du nouveau statut d&#39;auto-entrepreneur pour commencer &agrave; travailler. Mon activit&eacute; freelance s&#39;est d&eacute;velopp&eacute;e, et de simple compl&eacute;ment de revenu, elle m&#39;a permis de gagner suffisamment pour en vivre. Je garde toutefois en t&ecirc;te la possibilit&eacute; de retrouver un poste de salari&eacute;, &agrave; condition que les bonnes conditions soient r&eacute;unies.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Quels avantages/inconv&eacute;nients/opportunit&eacute;s/menaces voyez-vous &agrave; ce statut&nbsp;dans cette activit&eacute; ?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>L&#39;avantage du freelance dans un m&eacute;tier comme la traduction est qu&#39;il est, &agrave; mon sens, plus facile de se constituer une client&egrave;le que de trouver un poste de salari&eacute;, d&#39;autant plus dans le contexte &eacute;conomique actuel. Les entreprises sont frileuses et pr&eacute;f&egrave;rent payer un service au besoin plut&ocirc;t que de &quot;s&#39;embarrasser&quot; d&#39;un salari&eacute;. C&ocirc;t&eacute; traducteur, il y a bien s&ucirc;r l&#39;incertitude li&eacute;e &agrave; la r&eacute;gularit&eacute; du travail, c&#39;est pourquoi il est important de choyer ses meilleurs clients, de prospecter r&eacute;guli&egrave;rement et de ne n&eacute;gliger aucune piste. Travailler en ind&eacute;pendant requiert par ailleurs des comp&eacute;tences qui ne sont pas forc&eacute;ment inn&eacute;es: organisation, discipline, pr&eacute;voyance, patience et r&eacute;activit&eacute;.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>La fili&egrave;re est en pleine &eacute;volution, avec des changements avec des impacts d&rsquo;importances variables&hellip;quelles sont les &eacute;volutions les plus importantes &agrave; votre avis, celles qui ont ou auront le plus d&rsquo;impacts sur votre activit&eacute; de traducteur ind&eacute;pendant &agrave; court et moyen terme&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Je ne suis pas s&ucirc;r d&#39;exercer depuis suffisamment longtemps pour percevoir l&#39;ensemble de ces changements. Mais je pense que les nouvelles technologies rev&ecirc;tent d&eacute;j&agrave; une place importante et que cela va s&#39;accentuer dans les ann&eacute;es &agrave; venir. Je pense notamment aux divers usages d&#39;Internet comme les r&eacute;seaux sociaux professionnels, les blogs ou encore Twitter. Ce sont des outils qui permettent d&#39;am&eacute;liorer la visibilit&eacute;, de cr&eacute;er un r&eacute;seau et qui d&eacute;bouchent parfois sur des contrats.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Au sujet de ces &eacute;volutions, pensez-vous que les entreprises de traduction et les traducteurs ind&eacute;pendants seront impact&eacute;s diff&eacute;remment&nbsp;? Si vous pouviez pr&eacute;ciser&hellip;</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Concernant l&#39;usage des nouvelles technologies, je crois que tout le monde est concern&eacute;. Mais il est &eacute;vident que les entreprises ne s&#39;en serviront pas de la m&ecirc;me fa&ccedil;on qu&#39;un traducteur, puisque les objectifs de chacun ne sont tout simplement pas les m&ecirc;mes.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Vous avez, me semble-t-il plus de clients directs que de clients &laquo;&nbsp;entreprise de traduction&nbsp;&raquo; (contredisez-moi si je me trompe). C&rsquo;est un positionnement qui n&rsquo;est pas commun sur le secteur. Surtout &laquo;&nbsp;en d&eacute;but&nbsp;&raquo; de carri&egrave;re. Est-ce une v&eacute;ritable strat&eacute;gie&nbsp;de positionnement de votre part&nbsp;? Quels efforts particuliers cela vous demande-t-il&nbsp;? (au sens commercial, organisation personnelle, &hellip;, par ex.)&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>En effet, j&#39;essaye de travailler le plus souvent possible avec des clients directs, et ce pour plusieurs raisons. Tout d&#39;abord, il va sans dire que la r&eacute;mun&eacute;ration est plus int&eacute;ressante, du fait qu&#39;il n&#39;y a pas d&#39;interm&eacute;diaire &agrave; payer. De plus, j&#39;ai une libert&eacute; totale pour choisir mes collaborateurs, et donc les textes sur lesquels je vais passer le plus clair de mon temps. Cela dit, je travaille &eacute;galement avec une ou deux agences qui m&#39;assurent un travail plus r&eacute;gulier. Le tout est de trouver le bon &eacute;quilibre entre la quantit&eacute; de travail et les revenus vis&eacute;s. Par ailleurs, lorsque je travaille directement avec une entreprise, je ressens toujours un peu plus de pression car je sais qu&#39;il n&#39;y a pas forc&eacute;ment un r&eacute;viseur pour rattraper mes &eacute;tourderies, je dois donc &ecirc;tre doublement vigilant.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>En France, il existe des milliers de traducteurs, des centaines d&rsquo;entreprises de traduction&hellip;et la notion de fronti&egrave;re dans cette activit&eacute; n&rsquo;existe (presque) plus, avec une concurrence grandissante. Pourtant, toujours en France, il nous semble que la coop&eacute;ration dans la fili&egrave;re entre les diff&eacute;rents acteurs et leurs repr&eacute;sentants est tr&egrave;s limit&eacute;e (voire totalement absente). Je parle aussi bien des traducteurs, entreprises de traduction et fabricants ou distributeurs d&rsquo;outils associ&eacute;s. Qu&rsquo;en pensez-vous&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>J&#39;ai le sentiment qu&#39;en France, comme dans d&#39;autres pays, le m&eacute;tier de traducteur est encore assez m&eacute;connu, aussi bien du grand public que des entreprises. Il y a un gros travail de sensibilisation &agrave; faire pour que nous soyons mieux consid&eacute;r&eacute;s et que notre travail soit reconnu. La traduction est trop souvent per&ccedil;ue comme un co&ucirc;t superflu. Par ailleurs, le fait que la plupart des traducteurs en France soient ind&eacute;pendants, et donc a priori seuls chez eux, favorise l&#39;isolement par rapport aux coll&egrave;gues ou aux clients. Les donneurs d&#39;ordre comme les traducteurs ne font peut-&ecirc;tre pas assez pour sortir de cet isolement, ce qui est pourtant faisable en utilisant les nouveaux outils technologiques ou en rejoignant des associations professionnelles par exemple.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Comment caract&eacute;riseriez-vous la relation entre traducteurs et entreprises de traduction&nbsp;aujourd&rsquo;hui en France ?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Compte tenu de ma client&egrave;le, je ne suis pas s&ucirc;r d&#39;&ecirc;tre le mieux plac&eacute; pour en parler. J&#39;ai cependant tendance &agrave; penser, comme je le disais, que le traducteur est trop rarement reconnu &agrave; sa juste valeur. Pourquoi la traduction serait-elle le seul m&eacute;tier o&ugrave; le client fixe le tarif de la prestation ? Mon plombier ne m&#39;a pas demand&eacute; mon avis lorsqu&#39;il m&#39;a pr&eacute;sent&eacute; sa facture. Par ailleurs, trop d&#39;agences sous-payent leurs traducteurs qui sont alors oblig&eacute;s de travailler soirs et week-ends pour un revenu d&eacute;cent en fin de mois. Quand les employ&eacute;s revendiquent des hausses de salaire pour compenser l&#39;inflation, les agences imposent des baisses de tarifs aux traducteurs. Il existe un rapport de force qui n&#39;est pas naturel entre traducteurs et donneurs d&#39;ordre, et je ne vois malheureusement pas comment l&#39;inverser.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>De nombreux traducteurs sortent nouvellement dipl&ocirc;m&eacute;s chaque ann&eacute;e (+ les personnes se lan&ccedil;ant dans cette activit&eacute; dans dipl&ocirc;me mais une expertise sectorielle). Avez-vous des conseils &agrave; leur donner&nbsp;? Un regard exp&eacute;riment&eacute; &agrave; leur apporter&nbsp;?</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Encore une fois, je suis dipl&ocirc;m&eacute; depuis moins de deux ans et je n&#39;ai pas l&#39;exp&eacute;rience de certains de mes confr&egrave;res. Je pense que le plus important est de savoir ce que l&#39;on veut: avec qui travailler, comment, combien de temps, quelle place donner &agrave; sa vie personnelle, afin de mettre en place une strat&eacute;gie. Par ailleurs, il ne faut pas h&eacute;siter &agrave; se renseigner aupr&egrave;s des associations professionnelles et &agrave; contacter des traducteurs d&eacute;j&agrave; install&eacute;s. Les nouveaux dipl&ocirc;m&eacute;s de l&#39;ESIT ont, par exemple, la possibilit&eacute; d&#39;avoir un &quot;tuteur&quot;, un traducteur au profil similaire qui l&#39;aide &agrave; faire ses premiers pas dans sa vie professionnelle.</p>
<p>	<strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Y-a-t-il un autre sujet sur lequel vous aimeriez vous exprimer ici&nbsp;? (au-del&agrave; de votre blog qui vous sert justement &agrave; cela&hellip;)</p>
<p>	<strong>Laurent </strong><strong>: </strong>Il y a tant de sujets li&eacute;s &agrave; la traduction qui m&eacute;riteraient d&#39;&ecirc;tre &eacute;voqu&eacute;s en profondeur que ce serait bien trop long ici !</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline : </span></strong>Merci Laurent pour ce moment de partage de votre exp&eacute;rience et parcours.</p>
<p style="text-align: justify;">Si vous souhaitez en savoir plus sur Laurent et suivre les aventures d&#39;un traducteur ind&eacute;pendant, le blog de Laurent : <a href="http://njatb.blogspot.com/" target="Blog Not Just Another Translation Blog">NJATB</a></p>
<p>	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F12%2Fune-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant%2F&amp;title=Une+interview+de+Laurent+Laget%2C+traducteur+dipl%C3%B4m%C3%A9+ind%C3%A9pendant&amp;summary=Nous+vous+proposons+aujourd%26%2339%3Bhui+une+nouvelle+interview+%3A+Laurent+Laget%2C+traducteur+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3B+ind%26eacute%3Bpendant%2C+exer%26ccedil%3Bant+depuis+quelques+ann%26eacute%3Bes+en+France.%0A%26nbsp%3B%0A%0A%09Tradonline+%3A+Quelques+mots+pour+vous+pr%26eacute%3Bsenter%26nbsp%3B%3F%0A%09Laurent+%3A+Je+m%26%2339%3Bappelle+Laurent%2C+je+suis+traducteur+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3B+de+l%26%2339%3BESIT+depuis+2008+et+mes+langues+de+travail+sont+l%26%2339%3Banglais+et+l%26%2339%3Bitalien.+Apr%26egrave%3Bs+une+premi%26egrave%3Bre+exp%26eacute%3Brience+en+tant+que+salari%26eacute%3B%2C+je+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/une-interview-de-laurent-laget-traducteur-diplome-independant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview d&#8217;Emmanuel Gadenne, Manager chez Sopra Group Business Consulting et animateur du blog www.webusage.net</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interview-e-gadenne-manager-chez-sopra-et-animateur-blog-webusage-net/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interview-e-gadenne-manager-chez-sopra-et-animateur-blog-webusage-net/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 12:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=541</guid>
		<description><![CDATA[Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Emmanuel Gadenne, manager au sein du groupe Sopra, animateur du blog www.webusage.net. &#160; Tradonline : Bonjour Emmanuel ! Nous te laissons te pr&#233;senter. Emmanuel : Je m&#39;appelle Emmanuel Gadenne, j&#39;ai 39 ans et je suis consultant manager chez Sopra Group Business Consulting. Mon domaine de sp&#233;cialit&#233; porte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterview-e-gadenne-manager-chez-sopra-et-animateur-blog-webusage-net%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterview-e-gadenne-manager-chez-sopra-et-animateur-blog-webusage-net%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 14px;">Nous vous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Emmanuel Gadenne, manager au sein du groupe <a href="http://www.sopragroup.com/" target="Sopra Group">Sopra</a>, animateur du blog <a href="http://www.webusage.net" target="Blob webusage.net">www.webusage.net</a>. <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> Bonjour Emmanuel ! Nous te laissons te pr&eacute;senter.</p>
<p><strong>Emmanuel :</strong> Je m&#39;appelle Emmanuel Gadenne, j&#39;ai 39 ans et je suis consultant manager chez <a href="http://www.sopragroup.com/" target="Sopra group">Sopra </a>Group Business Consulting. Mon domaine de sp&eacute;cialit&eacute; porte sur les architectures et les solutions collaboratives. J&#39;interviens aupr&egrave;s d&#39;une client&egrave;le de grands comptes. Je les aide &agrave; d&eacute;finir leurs besoins en mati&egrave;re de sites internet ou intranet. <br />
	&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> Comment vois-tu &eacute;voluer ton approche du conseil en maitrise d&rsquo;ouvrage &agrave; 3 ans ?</p>
<p><strong>Emmanuel :</strong> La fonction devient moins technique, il s&#39;agit plus d&#39;un r&ocirc;le d&#39;assistance au pilotage et &agrave; la coordination. <br />
	Ceci demande de conna&icirc;tre encore d&#39;avantage, le secteur d&#39;activit&eacute;s et les m&eacute;tiers de son client. <br />
	&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> Tu conseilles des grands comptes..as-tu l&rsquo;impression parfois de te transformer en &laquo; &eacute;vang&eacute;lisateur &raquo; des nouvelles approches ou techniques du web ? Est-ce difficile de faire passer des id&eacute;es &laquo; novatrices (innovantes pour ton client, mais parfois, d&eacute;j&agrave; en place depuis longtemps chez d&rsquo;autres)&raquo; aupr&egrave;s de tes clients ?</p>
<p><strong>Emmanuel : </strong>Cela peut arriver mais c&#39;est assez rare, les clients ont souvent des id&eacute;es pr&eacute;cises de ce qu&#39;ils veulent. Ils ont une bonne connaissance de ce qui se fait, chez leurs confr&egrave;res par exemple.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> As-tu des nouveaux projets, seul ou &agrave; plusieurs ? Peux-tu nous en dire plus ?</p>
<p><strong>Emmanuel :</strong> Dans le cadre de mes activit&eacute;s personnelles, je participe au projet <a href="http://www.wikiservice.at/fractal/wikidev.cgi?FR/PinkoMarketing/ExploraCoeur" target="Exploracoeur">exploracoeur</a>. Il s&#39;agit d&#39;exploration des monnaies libres. Il s&#39;agit de s&#39;&eacute;changer des unit&eacute;s de valeurs sur Twitter, et de d&eacute;terminer collectivement, comment et pourquoi les monnaies libres se mettent en place. Et qu&#39;elles sont les diff&eacute;rentes formes d&#39;utilisations pratiques de ces monnaies libres. Il s&#39;agit d&#39;un projet libre, gratuit et ouvert tous et les inscriptions se font &agrave; partir de ce <a href="http://pinkomarketing.fr/ExploraCoeur" target="Wiki ExploraCoeur" class="broken_link">wiki</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> Tu animes un blog, <a href="http://www.webusage.net" target="Blog webusage.net">www.webusage.net</a>. As-tu UN conseil &agrave; donner, le conseil incontournable, &agrave; ceux qui souhaitent aujourd&rsquo;hui lancer un blog et qui ne souhaitent pas rester dans l&rsquo;anonymat ? Par exemple un traducteur&hellip;</p>
<p><strong>Emmanuel :</strong> Le plus important pour un blogueur c&#39;est d&#39;organiser sa production de contenu, afin que celle-ci soit de qualit&eacute;, r&eacute;guli&egrave;re et durable. La notori&eacute;t&eacute; vient avec le temps, et uniquement si le blogueur pers&eacute;v&egrave;re.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> Quels sont les conseils, si tu en as, que tu souhaites donner &agrave; de futurs entrepreneurs du web que tu connais bien, notamment par ta pr&eacute;sence au sein des <a href="http://explorateursduweb.com/blog/flux" target="Les explorateurs du web">Explorateurs du web</a> et par ton <a href="http://www.webusage.net" target="webusage">blog </a>?</p>
<p><strong>Emmanuel :</strong> Le Web, dans sa version 2.0 actuelle, replace l&#39;utilisateur au centre du dispositif. Le Web est devenu social et est tr&egrave;s acc&egrave;s sur la mise en relation. Les entrepreneurs du Web doivent eux aussi entrer en relation avec des partenaires, des prospects, des clients, des confr&egrave;res, des experts, des blogueurs, des journalistes&#8230;</p>
<p>En participant &agrave; des collectifs (comme les Explorateurs du Web) et &agrave; des &eacute;v&eacute;nements (comme les barcamps) l&#39;entrepreneur du Web pourra sentir les tendances du march&eacute;. C&#39;est la condition sine qua none pour pouvoir lancer la bonnes id&eacute;e, au bon moment, en s&#39;appuyant sur les bonnes technologies et surtout sur les bonnes personnes. </p>
<p>	&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> Profitons de cet espace qui t&rsquo;est donn&eacute;, aujourd&rsquo;hui, que recherches-tu ?</p>
<p><strong>Emmanuel :</strong> Dans le cadre du projet exploracoeur d&#39;exp&eacute;rimentation des monnaies libres, nous sommes &agrave; la recherche de participants (b&eacute;n&eacute;voles), int&eacute;ress&eacute;s par des actions de :</p>
<ul>
<li>&nbsp; community management</li>
<li>&nbsp; d&eacute;veloppement open source en php</li>
<li>&nbsp; web design</li>
<li>&nbsp; blogging</li>
<li>&nbsp; wiki maintenance</li>
<li>&nbsp; recherche et classement de documentations multim&eacute;dias sur les monnaies libres</li>
<li>&nbsp; traduction de wiki</li>
</ul>
<p>Merci &agrave; Vincent Rivalle, Mathieu Mar&eacute;chal et &agrave; Trad Online de m&#39;avoir propos&eacute; cette interview !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> Merci aussi &agrave; toi Emmanuel. Le projet exploracoeur semble vraiment tr&egrave;s int&eacute;ressant. <br />
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterview-e-gadenne-manager-chez-sopra-et-animateur-blog-webusage-net%2F&amp;title=Interview+d%26%238217%3BEmmanuel+Gadenne%2C+Manager+chez+Sopra+Group+Business+Consulting+et+animateur+du+blog+www.webusage.net&amp;summary=Nous+vous+proposons+aujourd%26%2339%3Bhui+une+nouvelle+interview+%3A+Emmanuel+Gadenne%2C+manager+au+sein+du+groupe+Sopra%2C+animateur+du+blog+www.webusage.net.+%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ATradonline+%3A+Bonjour+Emmanuel+%21+Nous+te+laissons+te+pr%26eacute%3Bsenter.%0AEmmanuel+%3A+Je+m%26%2339%3Bappelle+Emmanuel+Gadenne%2C+j%26%2339%3Bai+39+ans+et+je+suis+consultant+manager+chez+Sopra+Group+Business+Consulting.+Mon+domaine+de+sp%26eacute%3Bcialit%26eacute%3B+porte+sur+les+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interview-e-gadenne-manager-chez-sopra-et-animateur-blog-webusage-net/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interwiew de Christopher Knibbs, traducteur de langue maternelle anglaise, installé en France</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interwiew-de-christopher-knibbs-traducteur-de-langue-maternelle-anglaise-installe-en-france/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interwiew-de-christopher-knibbs-traducteur-de-langue-maternelle-anglaise-installe-en-france/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 13:07:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=524</guid>
		<description><![CDATA[Today we&#8217;re interviewing Christopher Knibbs, a freelance translator from French to English, who has been working with Trad Online, and other agencies, for several years. &#160; Tradonline : Hi Chris, can you please tell us a little bit about yourself: your background &#38; professional experiences, etc? Christopher : Yes, I came to France in 1992 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterwiew-de-christopher-knibbs-traducteur-de-langue-maternelle-anglaise-installe-en-france%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterwiew-de-christopher-knibbs-traducteur-de-langue-maternelle-anglaise-installe-en-france%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;"><strong>Today we&rsquo;re interviewing Christopher Knibbs, a freelance translator from French to English, who has been working with Trad Online, and other agencies, for several years.<br />
	</strong><br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span>: </strong>Hi Chris, can you please tell us a little bit about yourself: your background &amp; professional experiences, etc?</p>
<p><strong><span style="color: rgb(255, 140, 0);">Christopher </span>: </strong>Yes, I came to France in 1992 and firstly worked as an English teacher in a language school. I then began teaching in companies in and around Paris, before being hired by Tradutech, a major translation agency. I worked for Tradutech for 4 years and then moved to Outdoor Attitude &ndash; a start-up company on the web specializing in outdoor pursuits. I was responsible for writing articles on sport and nature &ndash; especially birds &ndash; and for translating the website from French into English. Unfortunately, this was during the dot.com boom and the company went out of business after about a year. As I suddenly found myself out of work, I decided to set up as a freelance <strong>translator </strong>and this enabled my wife and I to move away from Paris. We have now been living in the Gironde (south west France) for 7 years. <br />
	&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline </strong></span>: You&rsquo;ve been working as a freelance <strong>translator </strong>for some years now, what are the advantages and disadvantages of such work?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: The main advantage is flexibility. I can work more or less when I like, provided I meet deadlines for the return of my work. This means I can spend more time with my children (two boys, 10 and 8 years old) than I probably could if I worked in a regular 9 to 5 job. Secondly, as I work from home I don&rsquo;t have to contend with any transport problems. This obviously represents an enormous saving in terms of time, money &amp; stress (in Paris I had 3 hours of transport per day). </p>
<p>	To answer the second point, the main disadvantage of my work is its irregular nature. As I work alone, I have to contend with large fluctuations in amounts of work. Sometimes work is very slow, at other times I am absolutely snowed under! Another problem is the amount of time spent on the computer, although I take regular breaks and never spend more than 2 hours at a stretch at my workstation.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline </span></strong>: What is your involvement in the international arena? Do you work with customers based outside of France?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: Due to the nature of my work (<strong>translating </strong>from French to English), most of my customers are based in France. However, I do have customers based in Denmark and Senegal, and some of the CVs I translate are from French people working overseas&hellip;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline </strong></span>: How do you see the future of the <strong>translation </strong>industry?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: I think that with globalisation there will be more and more work for <strong>translators</strong>. In my case, I believe that there always seems to be plenty of work &ndash; but perhaps this is because I work with English &ndash; and this is the key language for business around the world. The industry is also becoming increasingly specialized and technical &ndash; with a range of new software to assist <strong>translators</strong>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline </strong></span>: Do you find that the industry has been hit by the downturn at all?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: Yes, I did experience a slowdown in my work at the beginning of the financial crisis, although things have since improved and I am now back to the same levels as beforehand. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline </strong></span>: We&rsquo;ve had the chance of working on CV translations with you since 2005. Do you enjoy translating CVs? If so, what is fun about it?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: Yes, I enjoy translating CVs as the work is varied and interesting. It also gives me insight into different careers and the steps people are taking to find employment. I also like the fact that I am helping people to find new careers all over the world.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline </strong></span>: Any &ldquo;dos and don&rsquo;ts&rdquo; for someone who wants to write the perfect British CV?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: Yes, don&rsquo;t make the CV too long (a maximum of 1 page). Be precise and to the point. It is also very important to be as truthful as possible. Don&rsquo;t go into details which have no bearing on the vacant position.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline </strong></span>: And any differences for the American market CV?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: Not really although care should be taken to ensure that any spellings / vocabulary is Americanised.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline </strong></span>: Now a few questions about another point of interest: blogging. I think you&rsquo;re currently a &ldquo;non-blogger&rdquo;, are you interested in setting up a blog one day (to talk about a personal interest, or about your job)?<br />
	If so, what will the blog be about and any idea when you&rsquo;ll start blogging? If not, what are the current drawbacks or reasons for your lack of interest in blogging?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: As I said before, I already spend large amounts of time on the computer and so I&rsquo;m not really interested in setting up a blog. In fact, I prefer to spend my free time outdoors &ndash; bird watching, playing golf, hiking and travelling. Having said this, I am an active member of &ldquo;Obs Aquitaine.&rdquo; This is a forum for bird watchers for posting interesting observations of fauna and flora in the Aquitaine area. For example, when I go out birding I make a list of all the species seen, which I then post on the site.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline </strong></span>: And to finish, an open question: anything you&rsquo;d like to share with our readers? You have &ldquo;carte blanche&rdquo; as the French expression goes.</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Christopher </strong></span>: Yes, living and working in a foreign country is an interesting experience which I would certainly encourage&hellip; If you are really serious about working abroad, it is important to have an impeccable translation of your CV and cover letter, otherwise you won&rsquo;t even get over the first hurdle of being called for an interview&hellip; I definitely don&rsquo;t regret my move to France, although I sometimes miss my home country of England&hellip;</p>
<p><strong>Thanks Chris for talking to us today and all the best to you!</p>
<p>
	</strong></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterwiew-de-christopher-knibbs-traducteur-de-langue-maternelle-anglaise-installe-en-france%2F&amp;title=Interwiew+de+Christopher+Knibbs%2C+traducteur+de+langue+maternelle+anglaise%2C+install%C3%A9+en+France&amp;summary=Today+we%26rsquo%3Bre+interviewing+Christopher+Knibbs%2C+a+freelance+translator+from+French+to+English%2C+who+has+been+working+with+Trad+Online%2C+and+other+agencies%2C+for+several+years.%0A%09%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ATradonline+%3A+Hi+Chris%2C+can+you+please+tell+us+a+little+bit+about+yourself%3A+your+background+%26amp%3B+professional+experiences%2C+etc%3F%0AChristopher+%3A+Yes%2C+I+came+to+France+in+1992+and+firstly+worked+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interwiew-de-christopher-knibbs-traducteur-de-langue-maternelle-anglaise-installe-en-france/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview avec Julien Laz, fondateur de Cityzeum, site de e-tourisme</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interview-avec-julien-laz-fondateur-de-cityzeum-site-de-etourisme/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interview-avec-julien-laz-fondateur-de-cityzeum-site-de-etourisme/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 08:19:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=492</guid>
		<description><![CDATA[Nous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Julien Laz, fondateur de Cityzeum.com &#160; Tradonline : Bonjour Julien, et merci d&#39;avoir accepter de r&#233;pondre &#224; cette interview. Peux-tu commencer par une petite pr&#233;sentation de toi et de tes activit&#233;s ? Julien : Julien LAZ, 33 ans, ing&#233;nieur Centrale de formation,&#160; fondateur du groupe Cityzeum, qui &#233;dite [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterview-avec-julien-laz-fondateur-de-cityzeum-site-de-etourisme%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterview-avec-julien-laz-fondateur-de-cityzeum-site-de-etourisme%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Nous proposons aujourd&#39;hui une nouvelle interview : Julien Laz, fondateur de <a href="http://www.Cityzeum.com " target="Cityzeum">Cityzeum.com </a></span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span></strong> Bonjour Julien, et merci d&#39;avoir accepter de r&eacute;pondre &agrave; cette interview. Peux-tu commencer par <span style="color: rgb(128, 0, 128);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">une petite pr&eacute;sentation de toi et de tes activit&eacute;s ?</span></span><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><br />
	</span></strong></p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> Julien LAZ, 33 ans, ing&eacute;nieur Centrale de formation,&nbsp; fondateur du groupe <strong>Cityzeum</strong>, qui &eacute;dite des portails de services dans le secteur du <strong>e-tourisme </strong>: Cityzeum.com, et plus r&eacute;cemment :<a href="http://www.alundi.com" target="site alundi.com"> Alundi.com</a>, <a href="http://www.babeltrip.com" target="Le site babeltrip.com">Babeltrip.com</a>,&#8230;</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><span style="color: rgb(0, 0, 0);"><strong>Tradonline :</strong> Quel est la gen&egrave;se de ton <strong>offre </strong>et du site associ&eacute; <a href="http://www.cityzeum.com" target="cityzeum">www.cityzeum.com</a> ? L&rsquo;id&eacute;e de base, l&rsquo;&eacute;tincelle qui a fait que tu as d&eacute;cid&eacute; de te lancer ?</span></span></p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> L&#39;id&eacute;e de base de Cityzeum, en 2006, &eacute;tait de distribuer des PDA GPS avec guides <strong>touristiques </strong>multim&eacute;dia int&eacute;gr&eacute;s&#8230;en location dans les grands h&ocirc;tels parisiens. L&#39;offre n&#39;a pas trouv&eacute; son march&eacute; et tr&egrave;s rapidement, nous nous sommes recentr&eacute;s sur le web. D&egrave;s lors, nous avons produit beaucoup de guides touristiques que nous avons distribu&eacute; gratuitement sur <strong>Cityzeum</strong> (mi-2007). Nous poursuivons nos efforts dans ce sens depuis 2 ans&#8230;<br />
	&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline :</strong></span> Entre ton projet papier et la r&eacute;alit&eacute; du site actuellement, quelles sont les diff&eacute;rences ? Quelles ont &eacute;t&eacute; les surprises ? Le mod&egrave;le de revenus que tu avais envisag&eacute; initialement est-il celui aujourd&rsquo;hui qui te(vous) fait vivre ?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> Le projet a chang&eacute; 2 fois de strat&eacute;gie (au moins !). Le mod&egrave;le de revenu initial n&#39;a jamais &eacute;t&eacute; mis en place&#8230;ensuite nous avons pens&eacute; &agrave; un mod&egrave;le 100% publicitaire&#8230;qui a aussi mis du temps &agrave; se mettre en place&#8230;.</p>
<p>Aujourd&#39;hui, nous avons des revenus mixtes de publicit&eacute; et de commissionnement par les marchands du <strong>voyage </strong>(vols, s&eacute;jours, hotels,&#8230;..). Cityzeum est aujourd&#39;hui une soci&eacute;t&eacute; rentable.<br />
	La bonne surprise, est que l&#39;offre a tr&egrave;s bien pris au niveau du grand public, et devrait attirer pr&egrave;s de 7 millions de <strong>cyber-voyageurs </strong>sur cette ann&eacute;e 2009.<br />
	La mauvaise surprise est la lenteur de mise en place d&#39;une telle offre, qui a pris au moins 2 fois plus de temps que pr&eacute;vu.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline :</strong></span> J&rsquo;avais personnellement envisag&eacute; (et c&rsquo;est toujours quelque part dans un coin de t&ecirc;te) de m&rsquo;appuyer sur les blogs de passionn&eacute;s parlant de leurs villes, leurs r&eacute;gions, leurs quartiers pour les traduire et les mettre &agrave; disposition des &eacute;trangers qui pourraient alors par ce biais avoir une autre id&eacute;e de la France que celle d&eacute;crite dans les guides touristiques &laquo; papiers glac&eacute;s &raquo;. Aujourd&rsquo;hui, comment construis-tu le contenu de tes guides ? T&rsquo;appuies-tu sur des blogs, sur une <strong>communaut&eacute; </strong>?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> La communaut&eacute; Cityzeum est de plus de 100 000 membres &agrave; l&#39;heure actuelle&#8230;.et plus de 30 000 lieux <strong>touristiques </strong>(hors hotels et autres h&eacute;bergements) sont en ligne.</p>
<p>Cityzeum tente de proposer de l&#39;information touristique &agrave; 4 voix :</p>
<ul>
<li>des pigistes-voyageurs-r&eacute;dacteurs&#8230;qui connaissent bien les lieux qu&#39;ils d&eacute;crivent, et qui sont r&eacute;mun&eacute;r&eacute;s pour mettre en ligne des guides de voyage. Cette offre est ouverte aux contributeurs, et des bons r&eacute;dacteurs motiv&eacute;s peuvent nous contacter s&#39;ils souhaitent arrondir leurs fins de mois&#8230;</li>
<li>des internautes qui laissent sur le site cityzeum.com leurs lieux favoris (visites, restau, coins nature, activit&eacute;s,&#8230;)</li>
<li>des professionnels du <strong>tourisme </strong>(office de <strong>tourisme</strong>, comit&eacute;s r&eacute;gionaux, guides <strong>touristiques </strong>&quot;papier&quot;,&#8230;) pour lesquels nous mettons en avant des territoires dans une approche num&eacute;rique, mobile et g&eacute;olocalis&eacute;e.</li>
<li>des blogueurs&#8230;qui animent des articles de leurs blogs nos magazines sur des centaines de <strong>destinations</strong>.</li>
<li>des professionnels ind&eacute;pendants (chambre h&ocirc;tes, propri&eacute;taire activit&eacute;s&#8230;) qui font connaitre leur lieu</li>
</ul>
<p>
	En ce qui concerne les offres d&#39;h&ocirc;tels ou de vols, nous passons par des partenaires de type agence de <strong>voyages </strong>online&amp;co&#8230;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline :</strong></span> Au sujet de la <strong>traduction</strong>&hellip;tes guides sont-ils disponibles en plusieurs langues ? Et si oui, comment as-tu organis&eacute; la <strong>traduction </strong>des textes sources ?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> Nous avons commenc&eacute; &agrave; <strong>traduire </strong>en <strong>espagnol </strong>et <strong>anglais </strong>nos guides pour une sortie d&eacute;but 2010 de portails <strong>touristiques</strong> sur ces march&eacute;s.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline :</strong></span> L&rsquo;iPhone est aujourd&rsquo;hui au centre de tr&egrave;s nombreux business. Tes guides sont disponibles sur ce m&eacute;dia. As-tu d&eacute;j&agrave; un petit recul et une premi&egrave;re analyse &agrave; nous faire partager ?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> Fin septembre, nous avons lanc&eacute; notre <strong>offre </strong>de guides de <strong>voyage </strong>sur <strong>iPhone</strong>: 15 000 lieux dans la poche, soit plus d&#39;une vingtaine de guides &eacute;quivalent papier dans la poche. C&#39;est la premi&egrave;re application gratuite de guides de voyages dans l&#39;<a href="http://www.apple.com/webapps/" target="Appstore"><strong>Appstore</strong></a> un mois apr&egrave;s son lancement. Il y a une demande du grand public, c&#39;est clair! <br />
	Par contre :</p>
<ul>
<li>la mon&eacute;tisation d&#39;une offre mobile n&#39;est pas simple&#8230;aujourd&#39;hui, nous la consid&eacute;rons plus comme un prolongement de nos services qu un centre de revenus!</li>
<li>le mobinaute est tr&egrave;s exigent, et demande une &quot;exp&eacute;rience mobile&quot; meilleure que sur le web&#8230;.donc tr&egrave;s dur &agrave; satisfaire pleinement&#8230;nos services doivent &eacute;voluer en ce sens.<br />
		&nbsp;</li>
</ul>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline :</strong></span> Comment vois-tu l&rsquo;&eacute;volution de ton offre &agrave; horizon 1 an et 3 ans ?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> A terme (et depuis 2 ans&#8230;), nous visons &agrave; &ecirc;tre le site leader dans le secteur de l&#39;info-m&eacute;diation <strong>touristique</strong>. A un an, nous projetons pr&egrave;s de 2 000 000 de visiteurs uniques mensuels, et une offre qui fait qu&#39;un internaute n&#39;a plus besoin de consulter 30 sites pour pr&eacute;parer son prochain week-end ou voyage&#8230;.3 ans, c&#39;est encore un peu loin pour nous projeter&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline :</strong></span> Nous avons tous toujours pleins d&rsquo;id&eacute;es&hellip;mais quand il s&rsquo;agit de passer &agrave; la phase op&eacute;rationnelle&hellip;As-tu aujourd&rsquo;hui un nouveau projet en &eacute;mergence ?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> Oui, nous avons deux ou trois projets d&#39;&eacute;volution de nos services, sur le site <a href="http://www.Cityzeum.com" target="Cityzeum.com">Cityzeum.com</a> bien sur&#8230;.mais aussi sur nos deux projets en g&eacute;n&egrave;se <a href="http://www.alundi.com" target="Site alundi.com">Alundi.com</a>, guide de week-ends en France et sur <a href="http://www.Babeltrip.com" target="Site Babeltrip.com">Babeltrip.com</a>, qui mettra d&#39;ici peu en avant les vrais bons plans <strong>voyages </strong>et h&eacute;bergements.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline : </strong></span>Quels sont les conseils, si tu en as, que tu souhaites donner &agrave; de futurs entrepreneurs ?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien :</strong></span> Bon les chiffres ne sont pas les bons, mais l&#39;id&eacute;e est l&agrave;:</p>
<ul>
<li>10 personnes ont une id&eacute;e</li>
<li>5 personnes passent &agrave; l&#39;acte</li>
<li>3 r&eacute;sistent quand &ccedil;a va mal</li>
<li>1 r&eacute;ussi</li>
</ul>
<p>Ne restez pas avec vos id&eacute;es&#8230;.passez &agrave; l&#39;acte, vous verrez bien !</p>
<p>Pour <strong>entreprendre</strong>, il faut passer par diff&eacute;rent caps difficiles, mais hautement plus enrichissants que toute autre exp&eacute;rience salariale !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: rgb(128, 0, 128);"><strong>Tradonline :</strong></span> Profitons de cet espace qui t&rsquo;est donn&eacute;, aujourd&rsquo;hui, que recherches-tu ?</p>
<p><span style="color: rgb(255, 140, 0);"><strong>Julien : </strong></span>Plein de choses &#8230;..des partenaires financiers, industriels,media &#8230;.des voyageurs-contributeurs de qualit&eacute;&#8230;..</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="color: rgb(128, 0, 128);">Tradonline :</span> Merci Julien pour tes r&eacute;ponses tr&egrave;s pr&eacute;cises. On voit qu&#39;avec pers&eacute;v&eacute;rance (et bien s&ucirc;r, avec une offre pertinente), on peut mener de tr&egrave;s belles aventures humaines&#8230;et entrepreneuriale. </p>
<p>	</strong></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2009%2F11%2Finterview-avec-julien-laz-fondateur-de-cityzeum-site-de-etourisme%2F&amp;title=Interview+avec+Julien+Laz%2C+fondateur+de+Cityzeum%2C+site+de+e-tourisme&amp;summary=Nous+proposons+aujourd%26%2339%3Bhui+une+nouvelle+interview+%3A+Julien+Laz%2C+fondateur+de+Cityzeum.com+%0A%26nbsp%3B%0ATradonline+%3A+Bonjour+Julien%2C+et+merci+d%26%2339%3Bavoir+accepter+de+r%26eacute%3Bpondre+%26agrave%3B+cette+interview.+Peux-tu+commencer+par+une+petite+pr%26eacute%3Bsentation+de+toi+et+de+tes+activit%26eacute%3Bs+%3F%0A%09%0AJulien+%3A+Julien+LAZ%2C+33+ans%2C+ing%26eacute%3Bnieur+Centrale+de+formation%2C%26nbsp%3B+fondateur+du+groupe+Cityzeum%2C+qui+%26eacute%3Bdite+des+portails+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/interview-avec-julien-laz-fondateur-de-cityzeum-site-de-etourisme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
