<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; DIVERS</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/category/informations-variees/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Rejuter ou ne pas rejuter ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 20:43:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1212</guid>
		<description><![CDATA[Pour ceux qui n&#39;auraient pas suivi l&#39;affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis am&#233;ricains en ce moment : la derni&#232;re b&#233;vue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-pr&#233;sidente, digne h&#233;riti&#232;re de George Bush sur le plan lexical. Le fond de l&#39;histoire ? Le projet de construction d&#39;une mosqu&#233;e &#224; deux pas de Ground [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Frejuter-ou-ne-pas-rejuter%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Frejuter-ou-ne-pas-rejuter%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify">Pour ceux qui n&#39;auraient pas suivi l&#39;affaire, voici ce qui fait rire (ou consterne) nos amis am&eacute;ricains en ce moment : la derni&egrave;re b&eacute;vue linguistique de Sarah Palin, ex-future vice-pr&eacute;sidente, digne h&eacute;riti&egrave;re de George Bush sur le plan lexical. Le fond de l&#39;histoire ? Le projet de construction d&#39;une mosqu&eacute;e &agrave; deux pas de Ground Z&eacute;ro, l&#39;ancien emplacement du World Trade Center, qui selon Sarah Palin serait une provocation et un&nbsp;affront fait aux musulmans mod&eacute;r&eacute;s.</p>
<p style="text-align: justify"><img align="absMiddle" alt="" height="209" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/Refudiate2.jpg" width="450" /></p>
<p style="text-align: justify">Elle les appelle donc sur Twitter &agrave; rejuter ce projet, oui parfaitement, &quot;rejuter&quot;, contraction de &quot;rejeter&quot; et &quot;r&eacute;futer&quot; (in English in the text : &quot;refudiate&quot;, soit&nbsp;&quot;refute&quot; + &quot;repudiate&quot;). Sit&ocirc;t twitt&eacute;, sit&ocirc;t supprim&eacute;&nbsp;- s&#39;en sont suivies de&nbsp;maladroites tentatives de rattrapage, tant sur la forme que sur le fond (m&ecirc;me si c&#39;est la forme qui nous int&eacute;resse ici). L&agrave; o&ugrave; l&#39;affaire a pris de l&#39;ampleur, c&#39;est quand Mme Palin, sentant le vent tourner (il faut savoir que ce n&#39;&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois qu&#39;elle utilisait ce terme, la fois pr&eacute;c&eacute;dente ayant &eacute;t&eacute; enregistr&eacute;e sur Fox News),&nbsp;s&#39;est dit qu&#39;il valait mieux assumer sa gaffe et a cru bon de dire que Shakespeare lui-m&ecirc;me se plaisait &agrave; inventer de nouveaux mots. Comme elle, donc.</p>
<p style="text-align: justify"><img align="absMiddle" alt="" height="203" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/refudiate.png" width="429" /></p>
<p style="text-align: justify">Depuis &ccedil;a d&eacute;ferle de partout, la recherche &quot;Sarah Palin + refudiate&quot; donne plus de 386 000 r&eacute;ponses sur Google, et sur Twitter prolif&egrave;rent les messages parodiques&nbsp;tagu&eacute;s #shakespalin (les <a href="http://newsfeed.time.com/2010/07/19/the-very-best-shakespalin-tweets/">meilleurs ici</a>, pour ceux qui aiment la langue de Skakespeare &#8211; le vrai). Car ce n&#39;est pas tant le fait qu&#39;un mot nouveau soit cr&eacute;&eacute; qui pose probl&egrave;me (et encore, pas totalement nouveau puisque &quot;refudiate&quot; a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; utilis&eacute; dans un ouvrage de science-fiction). Ce qui a fait r&eacute;agir les internautes c&#39;est plut&ocirc;t le c&ocirc;t&eacute; bourde lexicale associ&eacute; &agrave; l&#39;image de Shakespeare &#8211; rien que &ccedil;a.&nbsp;Finalement, Sarah Palin c&#39;est un peu la S&eacute;gol&egrave;ne Royal des Am&eacute;ricains, mais&nbsp;reconnaissons-lui une certaine&nbsp;&quot;bravitude&quot; face aux quolibets qui fusent de toute part.</p>
<p style="text-align: justify">Cela dit, il&nbsp;faut quand m&ecirc;me faire la diff&eacute;rence entre un n&eacute;ologisme, invent&eacute; pour refl&eacute;ter un r&eacute;el concept (l&#39;islamophobie ou le consom&#39;acteur sont de bons exemples) et le barbarisme, qui rel&egrave;ve simplement d&#39;un manque de&nbsp;ma&icirc;trise de la langue ! Et &ccedil;a, les internautes l&#39;ont bien compris.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Frejuter-ou-ne-pas-rejuter%2F&amp;title=Rejuter+ou+ne+pas+rejuter+%3F&amp;summary=Pour+ceux+qui+n%26%2339%3Bauraient+pas+suivi+l%26%2339%3Baffaire%2C+voici+ce+qui+fait+rire+%28ou+consterne%29+nos+amis+am%26eacute%3Bricains+en+ce+moment+%3A+la+derni%26egrave%3Bre+b%26eacute%3Bvue+linguistique+de+Sarah+Palin%2C+ex-future+vice-pr%26eacute%3Bsidente%2C+digne+h%26eacute%3Briti%26egrave%3Bre+de+George+Bush+sur+le+plan+lexical.+Le+fond+de+l%26%2339%3Bhistoire+%3F+Le+projet+de+construction+d%26%2339%3Bune+mosqu%26eacute%3Be+%26agrave%3B+deux+pas+de+Ground+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/rejuter-ou-ne-pas-rejuter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Coupe du monde de foot, Afrique du Sud, traduction et interprétariat</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/coupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/coupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 09:15:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1101</guid>
		<description><![CDATA[Quelques acteurs du secteur de la traduction en Afrique du Sud. &#160; Le 11 juin prochain marquera le d&#233;but de la Coupe du Monde de la Fifa en Afrique du Sud. Une occasion pour nous de vous pr&#233;senter les acteurs de la traduction de ce pays que nous avons peu l&#39;habitude d&#39;observer &#224; ce sujet. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fcoupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fcoupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Quelques acteurs du secteur de la traduction en Afrique du Sud.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Le 11 juin prochain marquera le d&eacute;but de la Coupe du Monde de la Fifa en Afrique du Sud. Une occasion pour nous de vous pr&eacute;senter les acteurs de la traduction de ce pays que nous avons peu l&#39;habitude d&#39;observer &agrave; ce sujet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Petit rappel sur une des richesses du pays&#8230;les langues officielles du pays sont les suivantes : Afrikaans, anglais, nd&eacute;b&eacute;l&eacute; (isindebele), xhosa (isixhosa), zoulou&nbsp; (isizulu), sotho du Nord (sepedi), sotho du Sud (sesotho), tswana (setswana), siswati (siSwati), venda (tshivenda), tsonga (xitsonga). On peut rajouter le Swahili (Kiswahili).</p>
<p>THE SOUTH AFRICAN TRANSLATORS&#39; INSTITUTE, nomm&eacute; aussi <a href="http://translators.org.za">SATI </a>: une association professionnelle des praticiens des langues (traducteurs, interpr&egrave;tes, terminologues, etc.) tr&egrave;s bien implant&eacute;es en local et tr&egrave;s active. Pour ceux qui recherchent un interpr&egrave;te local pour la coupe du Monde, Sati propose des listes pr&eacute;cises de professionnels (traducteurs, interpr&egrave;tes, accr&eacute;dit&eacute;s ou non, etc.). Exemple <a href="http://translators.org.za/sati_cms/downloads/dynamic/2010_interpreters_accredited_english.pdf" target="Interprètes accrédités">ici </a>avec les interpr&egrave;tes accr&eacute;dit&eacute;s.</p>
<p>Une &eacute;cole de langues s&eacute;rieuse qui propose aussi de la traduction et des interpr&egrave;tes : <a href="http://www.witslanguageschool.com" target="Afrique du Sud : Wits Language School"><span class="Normal" id="dnn_ctr468_HtmlModule_HtmlModule_lblContent"><span style="font-size: 10pt; color: black; font-family: ARIAL;">Wits Language School</span></span></a></p>
<p>Une initiative qui semble en version &quot;tr&egrave;s beta&quot; mais &agrave; suivre (?) : <b><strong id="sm"><a href="http://www.Lingoproz.co.za" target="Lingoproz">Lingoproz </a></strong></b>: d&eacute;crite comme la plateforme en ligne en Afrique des professionnels des langues.</p>
<p>Voil&agrave; un rapide tour d&#39;horizon. SI vous avez d&#39;autres sources d&#39;information, n&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; les mentionner.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fcoupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat%2F&amp;title=Coupe+du+monde+de+foot%2C+Afrique+du+Sud%2C+traduction+et+interpr%C3%A9tariat&amp;summary=Quelques+acteurs+du+secteur+de+la+traduction+en+Afrique+du+Sud.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ALe+11+juin+prochain+marquera+le+d%26eacute%3Bbut+de+la+Coupe+du+Monde+de+la+Fifa+en+Afrique+du+Sud.+Une+occasion+pour+nous+de+vous+pr%26eacute%3Bsenter+les+acteurs+de+la+traduction+de+ce+pays+que+nous+avons+peu+l%26%2339%3Bhabitude+d%26%2339%3Bobserver+%26agrave%3B+ce+sujet.%0A%26nbsp%3B%0APetit+rappel+sur+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/coupe-du-monde-de-foot-afrique-du-sud-traduction-et-interpretariat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les 5es Rencontres de Liré&#8230;on y parle de traduction professionnelle</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 05:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1089</guid>
		<description><![CDATA[6 journ&#233;es organis&#233;es sous le th&#232;me &#34;la langue fran&#231;aise et les langues d&#39;Europe&#34; &#160; L&#39;association Les Lyriades organise cette ann&#233;e des d&#233;bats, tables rondes, ateliers, conf&#233;rences,&#8230;avec des personnalit&#233;s venant de l&#39;Europe enti&#232;re. Du 25 au 30 Mai, &#224; Angers et Lir&#233;. Le programme se trouve ici. Le sujet de la traduction professionnelle, et tr&#232;s souvent [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">6 journ&eacute;es organis&eacute;es sous le th&egrave;me &quot;la langue fran&ccedil;aise et les langues d&#39;Europe&quot;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>L&#39;association <a href="http://www.leslyriades.fr" target="Les Lyriades">Les Lyriades</a> organise cette ann&eacute;e des d&eacute;bats, tables rondes, ateliers, conf&eacute;rences,&#8230;avec des personnalit&eacute;s venant de l&#39;Europe enti&egrave;re. Du 25 au 30 Mai, &agrave; Angers et Lir&eacute;.</p>
<p>Le programme se <a href="http://www.leslyriades.fr/IMG/pdf/BAT6_programme.pdf" target="Rencontres de Liré">trouve ici</a>.</p>
<p>Le sujet de la <strong>traduction professionnelle</strong>, et tr&egrave;s souvent litt&eacute;raire, n&#39;est pas oubli&eacute;. En voici les moments forts :</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>
	<strong>Jeudi 27 mai 10h-12h</strong> &#8211; Angers &#8211; Table ronde : Enjeux de la <strong>traduction </strong>et probl&egrave;mes du <strong>traducteur </strong>de textes sp&eacute;cialis&eacute;s.</p>
<p>Avec les intervenants suivants :</p>
<p>Marc BARATIN, professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Lille-III ;<br />
	Marc CHAMPION, chef d&rsquo;unit&eacute; au d&eacute;partement linguistique de la langue fran&ccedil;aise, direction g&eacute;n&eacute;rale de la Traduction (DGT) de la Commission europ&eacute;enne (Bruxelles) ;<br />
	Jean-Louis COBBAERT, chef d&rsquo;unit&eacute; au d&eacute;partement linguistique de la langue fran&ccedil;aise, direction g&eacute;n&eacute;rale de la Traduction (DGT) de la Commission europ&eacute;enne (Bruxelles) ;<br />
	Pascale DUCLOS, traductrice de conf&eacute;rence (ONU, OMC et autres organisations internationales) ;<br />
	Isabelle ROSSELIN, fondatrice et responsable de Zaplangues, soci&eacute;t&eacute; sp&eacute;cialis&eacute;e dans la traduction &eacute;conomique et ﬁ nanci&egrave;re ;<br />
	David STAQUET, responsable p&eacute;dagogique du master &laquo; Traduction professionnelle et sp&eacute;cialis&eacute;e &raquo; &agrave; l&rsquo;Institut des langues vivantes, Universit&eacute; catholique de l&rsquo;Ouest (Angers), expert-traducteur pr&egrave;s la Cour d&rsquo;appel d&rsquo;Angers ;<br />
	Jean VAUMORON, traducteur lib&eacute;ral, ancien traducteur au Secr&eacute;tariat d&rsquo;&Eacute;tat du Canada.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Jeudi 27 mai &#8211; 14h30-18h45</strong> &#8211; S&eacute;ance de travail : Sujet 4. La <strong>traduction </strong>juridique : un atout pour le droit, une chance pour la langue ?</p>
<p>Avec l&#39;intervenant suivant :</p>
<p>Michel MOREAU, professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; de Poitiers, directeur de Juriscope, ancien conseiller d&rsquo;&Eacute;tat en service extraordinaire, ancien recteur d&rsquo;acad&eacute;mie.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Vendredi 28mai </strong><strong>14h30-18h45</strong> &#8211; Angers &#8211; S&eacute;ance de travail : Le fran&ccedil;ais et les traductions d&rsquo;&oelig;uvres litt&eacute;raires</p>
<p>Avec les intervenants et sujets suivants :</p>
<p>1. La traduction litt&eacute;raire : qualit&eacute; et formation<br />
	Fran&ccedil;oise WUILMART, directrice du Centre europ&eacute;en de traduction litt&eacute;raire (CETL) et du Coll&egrave;ge europ&eacute;en des traducteurs litt&eacute;raires de Seneffe (CTLS) (Belgique) ;<br />
	2. La lecture d&rsquo;un roman traduit : implications et modalit&eacute;s<br />
	Anne-Rachel HERMETET, professeur de litt&eacute;rature compar&eacute;e &agrave; l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;Angers.<br />
	3. Les traductions de bandes dessin&eacute;es : un t&eacute;moignage de dessinateur<br />
	Lo&iuml;c JOMBART, auteur de bandes dessin&eacute;es.<br />
	4. La r&eacute;ception de l&rsquo;&oelig;uvre de Julien Gracq en Roumanie &agrave; l&rsquo;occasion du centenaire de la naissance de l&rsquo;&eacute;crivain, 1er&nbsp; membre d&rsquo;honneur des Lyriades.<br />
	Marina MUREŞANU IONESCU, professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; Al. I. Cuza de Iaşi (Roumanie), professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; Jean Monnet de St-&Eacute;tienne.<br />
	&nbsp;</p>
<p>
	<strong>Vendredi 28 mai 19h-20h30</strong> &#8211; Angers &#8211; Table ronde : Enjeux de la <strong>traduction </strong>: probl&egrave;mes du traducteur pour rendre la litt&eacute;rarit&eacute; d&rsquo;une &oelig;uvre.</p>
<p>Avec les intervenants suivants :</p>
<p>Pascal CHARVET, inspecteur g&eacute;n&eacute;ral de l&rsquo;&eacute;ducation nationale, directeur de l&rsquo;ONISEP ;<br />
	Bernard COMBEAUD, inspecteur g&eacute;n&eacute;ral de l&rsquo;&Eacute;ducation nationale ;<br />
	Patrick DEVILLE, &eacute;crivain, directeur litt&eacute;raire, Maison des &eacute;crivains &eacute;trangers et des traducteurs (MEET) de Saint-Nazaire ;<br />
	Antoine FRAILE, professeur des universit&eacute;s, directeur du master des m&eacute;tiers de la traduction &agrave; l&rsquo;universit&eacute; d&rsquo;Angers ;<br />
	Lucie GUILLEVIC-ALBERTINI, traductrice de po&eacute;sie ;<br />
	Maryla LAURENT, professeur &agrave; l&rsquo;universit&eacute; Charles de Gaulle (Lille III), vice-pr&eacute;sidente de l&rsquo;association Les Lettres europ&eacute;ennes ;<br />
	Fran&ccedil;oise WUILMART, directrice du Centre europ&eacute;en de traduction litt&eacute;raire (CETL) et du Coll&egrave;ge europ&eacute;en des traducteurs litt&eacute;raires de Seneffe (CTLS) (Belgique)</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle%2F&amp;title=Les+5es+Rencontres+de+Lir%C3%A9%26%238230%3Bon+y+parle+de+traduction+professionnelle&amp;summary=6+journ%26eacute%3Bes+organis%26eacute%3Bes+sous+le+th%26egrave%3Bme+%26quot%3Bla+langue+fran%26ccedil%3Baise+et+les+langues+d%26%2339%3BEurope%26quot%3B%0A%26nbsp%3B%0AL%26%2339%3Bassociation+Les+Lyriades+organise+cette+ann%26eacute%3Be+des+d%26eacute%3Bbats%2C+tables+rondes%2C+ateliers%2C+conf%26eacute%3Brences%2C...avec+des+personnalit%26eacute%3Bs+venant+de+l%26%2339%3BEurope+enti%26egrave%3Bre.+Du+25+au+30+Mai%2C+%26agrave%3B+Angers+et+Lir%26eacute%3B.%0ALe+programme+se+trouve+ici.%0ALe+sujet+de+la+traduction+professionnelle%2C+et+tr%26egrave%3Bs+souvent+litt%26eacute%3Braire%2C+n%26%2339%3Best+pas+oubli%26eacute%3B.+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-5es-rencontres-de-lire-on-y-parle-de-traduction-professionnelle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>37.000 à 640 : une asymétrie flagrante des échanges éditoriaux concernant les ouvrages littéraires traduits entre la France et les Etats-Unis</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/37-000-a-640-une-asymetrie-flagrante-des-echanges-editoriaux-concernant-les-ouvrages-litteraires-traduits-entre-la-france-et-les-etats-unis/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/37-000-a-640-une-asymetrie-flagrante-des-echanges-editoriaux-concernant-les-ouvrages-litteraires-traduits-entre-la-france-et-les-etats-unis/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 10:51:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1044</guid>
		<description><![CDATA[Traduction litt&#233;raire : une &#233;tude tr&#232;s pr&#233;cise du MOTif. &#160; Le MOTif, observatoire du livre et de l&#8217;&#233;crit en Ile-de-France, vient de publier une &#233;tude tr&#232;s document&#233;e traitant des &#233;changes litt&#233;raires entre Paris et New-York &#224; l&#39;heure de la mondialisation&#8230;Tout un programme, mais pour les fans, cette &#233;tude est une mine. L&#39;&#233;tude est t&#233;l&#233;chargeable sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2F37-000-a-640-une-asymetrie-flagrante-des-echanges-editoriaux-concernant-les-ouvrages-litteraires-traduits-entre-la-france-et-les-etats-unis%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2F37-000-a-640-une-asymetrie-flagrante-des-echanges-editoriaux-concernant-les-ouvrages-litteraires-traduits-entre-la-france-et-les-etats-unis%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Traduction litt&eacute;raire : une &eacute;tude tr&egrave;s pr&eacute;cise du MOTif.<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Le <a href="http://www.lemotif.fr/fr/le-motif/mission/" target="lemotif.fr observatoire du livre et de l'écrit">MOTif</a>, observatoire du livre et de l&rsquo;&eacute;crit en Ile-de-France, vient de publier une &eacute;tude tr&egrave;s document&eacute;e traitant des &eacute;changes litt&eacute;raires entre Paris et New-York &agrave; l&#39;heure de la mondialisation&#8230;Tout un programme, mais pour les fans, cette &eacute;tude est une mine. </p>
<p>L&#39;&eacute;tude est t&eacute;l&eacute;chargeable sur le site du <a href="http://www.lemotif.fr/fichier/motif_fichier/142/fichier_fichier_etude.paris.new.york.paris.pdf" target="Traduction">MOTif </a>ou ici. <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/04/etude.paris_.new_.york_.paris_.pdf">etude.paris.new.york.paris</a>. </p>
<p>Voir aussi l&#39;article du Nouvel Observateur s&#39;y rapportant : <a href="http://bibliobs.nouvelobs.com/20100421/19056/traduction-le-match-new-yorkparis" target="Traduction, le match Paris NY">Traduction, le match Paris New-York</a>. </p>
<p>Attention, la traduction litt&eacute;raire est un march&eacute; et une activit&eacute; tr&egrave;s particuli&egrave;re. En comparaison &agrave; la traduction dite &quot;commerciale&quot; ou &quot;business&quot;. </p>
<p>Page 44 et 45, on peut lire une analyse int&eacute;ressante du r&eacute;seau des &eacute;diteurs dans chacun des deux pays et de l&#39;impact de la concentration des &quot;grosses maisons d&#39;&eacute;dition&quot; en France. </p>
<p>On peut y lire aussi que la litt&eacute;rature fran&ccedil;aise traduite est une litt&eacute;rature dite &quot;haut de gamme&quot;. Une premi&egrave;re explication du faible nombre des titres traduits et de l&#39;asym&eacute;trie constat&eacute;e. </p>
<p>En extrapolant, c&#39;est encore le m&ecirc;me constat : la France est souvent vue de l&#39;&eacute;tranger, et plus on s&#39;&eacute;loigne, plus cela se v&eacute;rifie, comme &quot;un pays du luxe&quot;, un pays &quot;t&eacute;moin historique&quot;, un &quot;pays romantique&quot;&#8230;mais pas du tout comme un pays &quot;dynamique&quot;, &quot;entreprenant&quot;, &quot;avec qui on fait du business&quot;&#8230;On s&#39;y repose, on s&#39;y rend en couple, on y teste tous ses sens au cours du s&eacute;jour&#8230;.</p>
<p>Dans un sens c&#39;est d&eacute;j&agrave; pas mal&#8230;mais est-ce suffisant ?</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2F37-000-a-640-une-asymetrie-flagrante-des-echanges-editoriaux-concernant-les-ouvrages-litteraires-traduits-entre-la-france-et-les-etats-unis%2F&amp;title=37.000+%C3%A0+640+%3A+une+asym%C3%A9trie+flagrante+des+%C3%A9changes+%C3%A9ditoriaux+concernant+les+ouvrages+litt%C3%A9raires+traduits+entre+la+France+et+les+Etats-Unis&amp;summary=Traduction+litt%26eacute%3Braire+%3A+une+%26eacute%3Btude+tr%26egrave%3Bs+pr%26eacute%3Bcise+du+MOTif.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ALe+MOTif%2C+observatoire+du+livre+et+de+l%26rsquo%3B%26eacute%3Bcrit+en+Ile-de-France%2C+vient+de+publier+une+%26eacute%3Btude+tr%26egrave%3Bs+document%26eacute%3Be+traitant+des+%26eacute%3Bchanges+litt%26eacute%3Braires+entre+Paris+et+New-York+%26agrave%3B+l%26%2339%3Bheure+de+la+mondialisation...Tout+un+programme%2C+mais+pour+les+fans%2C+cette+%26eacute%3Btude+est+une+mine.+%0AL%26%2339%3B%26eacute%3Btude+est+t%26eacute%3Bl%26eacute%3Bchargeable+sur+le+site+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/37-000-a-640-une-asymetrie-flagrante-des-echanges-editoriaux-concernant-les-ouvrages-litteraires-traduits-entre-la-france-et-les-etats-unis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Une application Google Translate révolutionnaire, à quand Google Translate for Martiens ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/une-application-google-translate-revolutionnaire-a-quand-google-translate-for-martiens/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/une-application-google-translate-revolutionnaire-a-quand-google-translate-for-martiens/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 17:51:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=976</guid>
		<description><![CDATA[Quelles sont les limites des chercheurs de l&#39;&#233;quipe Google Translate ? &#160; Une vid&#233;o &#233;difiante&#8230;On se demande ce qui sera annonc&#233; en 2011&#8230; 2009 : Google Translation for Humans 2010 : Google Translation for Animals 2011 : Google Translation for Martiens ?&#8230;les paris sont ouverts !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fune-application-google-translate-revolutionnaire-a-quand-google-translate-for-martiens%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fune-application-google-translate-revolutionnaire-a-quand-google-translate-for-martiens%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Quelles sont les limites des chercheurs de l&#39;&eacute;quipe Google Translate ? <br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Une vid&eacute;o &eacute;difiante&#8230;On se demande ce qui sera annonc&eacute; en 2011&#8230;</p>
<p>2009 : Google Translation for Humans</p>
<p>2010 : Google Translation for Animals</p>
<p>2011 : Google Translation for Martiens ?&#8230;les paris sont ouverts ! </p>
<p><object height="385" width="640"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3I24bSteJpw&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="385" src="http://www.youtube.com/v/3I24bSteJpw&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" width="640"></embed></object></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fune-application-google-translate-revolutionnaire-a-quand-google-translate-for-martiens%2F&amp;title=Une+application+Google+Translate+r%C3%A9volutionnaire%2C+%C3%A0+quand+Google+Translate+for+Martiens+%3F&amp;summary=Quelles+sont+les+limites+des+chercheurs+de+l%26%2339%3B%26eacute%3Bquipe+Google+Translate+%3F+%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AUne+vid%26eacute%3Bo+%26eacute%3Bdifiante...On+se+demande+ce+qui+sera+annonc%26eacute%3B+en+2011...%0A2009+%3A+Google+Translation+for+Humans%0A2010+%3A+Google+Translation+for+Animals%0A2011+%3A+Google+Translation+for+Martiens+%3F...les+paris+sont+ouverts+%21+%0A&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/une-application-google-translate-revolutionnaire-a-quand-google-translate-for-martiens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Offre de stage &#8211; Community Manager</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 07:38:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=959</guid>
		<description><![CDATA[Dans le cadre du lancement prochain d&#39;un projet innovant sur le secteur de la traduction, nous profitons de ce blog pour vous diffuser une offre de stage. &#160; Stage Community manager chez Trad Online Trad Online, soci&#233;t&#233; de traduction r&#233;solument orient&#233;e Web, est sur le point de lancer un nouveau service et cherche un community [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Foffre-de-stage-community-manager%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Foffre-de-stage-community-manager%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Dans le cadre du lancement prochain d&#39;un projet innovant sur le secteur de la traduction, nous profitons de ce blog pour vous diffuser une offre de stage.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Stage Community manager chez Trad Online</p>
<p>	Trad Online, soci&eacute;t&eacute; de traduction r&eacute;solument orient&eacute;e Web, est sur le point de lancer un nouveau service et cherche un community manager junior, pour un stage d&#39;une dur&eacute;e de 4 &agrave; 6 mois.</p>
<p>	Le stage sera bas&eacute; &agrave; Paris ou Boulogne-Billancourt (collaboration en t&eacute;l&eacute;travail &eacute;galement possible, avec r&eacute;unions r&eacute;guli&egrave;res &agrave; pr&eacute;voir).</p>
<p>	La r&eacute;mun&eacute;ration propos&eacute;e est de 400 Euros/mois + tickets restaurant + 50% Carte orange</p>
<p>	La mission du stage :</p>
<ul>
<li>Animer certains des lieux sur le Web retenus (Viadeo, Xing, Facebook, Blogosph&egrave;re,&hellip;) en proposant du contenu, en r&eacute;pondant aux questions, en suscitant des &eacute;changes entre membres, etc.</li>
<li>D&eacute;velopper la pr&eacute;sence sur le Web de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, via diff&eacute;rentes actions qui seront d&eacute;termin&eacute;es avec la direction et le responsable du stage.</li>
<li>R&eacute;diger des contenus (blog, RP, etc.)</li>
<li>Veille concurrentielle pour optimiser notre strat&eacute;gie.</li>
<li>Tout ceci en &eacute;troite collaboration avec nos &eacute;quipes en Europe (Italie, Espagne, Suisse)</li>
</ul>
<p>&nbsp;<br />
	Le profil recherch&eacute; :</p>
<ul>
<li>Avoir une vision claire des lieux &agrave; investir, des outils &agrave; utiliser, des investissements &agrave; d&eacute;cider et &ecirc;tre capable de proposer et mettre en place une v&eacute;ritable strat&eacute;gie</li>
<li>Savoir travailler en &eacute;quipe avec des personnes aux comp&eacute;tences diverses et localis&eacute;es dans plusieurs pays (+ outils associ&eacute;s : email, Skype, visioconf&eacute;rence, &hellip;)</li>
<li>Etre &agrave; la fois ind&eacute;pendant sur les actions d&eacute;cid&eacute;es, force de propositions et capable de g&eacute;rer les contraintes associ&eacute;es (r&eacute;activit&eacute;, qualit&eacute;, respect des objectifs)</li>
<li>Ma&icirc;triser parfaitement le fran&ccedil;ais &eacute;crit, notamment en cas d&rsquo;&eacute;changes avec des clients et prospects &ndash; savoir &eacute;crire et parler en anglais pour des &eacute;changes informels. Ce point de qualit&eacute; de la communication &eacute;crite est tr&egrave;s important, notre activit&eacute; (la traduction) implique d&#39;avoir une communication &eacute;crite irr&eacute;prochable.</li>
<li>Ma&icirc;triser les outils, processus et techniques d&#39;internet</li>
<li>Avoir l&#39;esprit &quot;service client&quot;</li>
<li>Vouloir autant apprendre qu&rsquo;apporter concr&egrave;tement &agrave; notre nouveau projet un savoir-faire nouveau.</li>
<li>&nbsp;Aimer les d&eacute;fis</li>
</ul>
<p>&nbsp; <br />
	Si vous voulez rejoindre Trad Online pour ce stage, contactez-nous :</p>
<p>	Mail : contact@tradonline.fr</p>
<p>Skype : tradonline_paris</p>
<p>	Facebook : <a href="http://www.facebook.com/tradonline.translations" target="Facebook Trad Online">http://www.facebook.com/tradonline.translations</a></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Foffre-de-stage-community-manager%2F&amp;title=Offre+de+stage+%26%238211%3B+Community+Manager&amp;summary=Dans+le+cadre+du+lancement+prochain+d%26%2339%3Bun+projet+innovant+sur+le+secteur+de+la+traduction%2C+nous+profitons+de+ce+blog+pour+vous+diffuser+une+offre+de+stage.%0A%26nbsp%3B%0AStage+Community+manager+chez+Trad+Online%0A%09Trad+Online%2C+soci%26eacute%3Bt%26eacute%3B+de+traduction+r%26eacute%3Bsolument+orient%26eacute%3Be+Web%2C+est+sur+le+point+de+lancer+un+nouveau+service+et+cherche+un+community+manager+junior%2C+pour+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction : pour ou contre les devis instantanés en ligne ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2010 13:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=893</guid>
		<description><![CDATA[Devis de traduction en ligne et instantan&#233;s : avantages / inconv&#233;nients pour les clients ? &#160; Dans un monde o&#249; tout va vite&#8230; &#8230;o&#249; les clients ne disent jamais &#34;Pour les d&#233;lais, prenez le temps que vous voulez du moment que la traduction finale est parfaite ! ou encore &#34;Merci de privil&#233;gier la qualit&#233; sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Ftraduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Ftraduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Devis de traduction en ligne et instantan&eacute;s : avantages / inconv&eacute;nients pour les clients ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dans un monde o&ugrave; tout va vite&#8230;</p>
<p>&#8230;o&ugrave; les clients ne disent jamais <em>&quot;Pour les d&eacute;lais, prenez le temps que vous voulez du moment que la <strong>traduction </strong>finale est parfaite ! </em>ou encore<em> &quot;Merci de privil&eacute;gier la qualit&eacute; sur la rapidit&eacute;&quot; </em></p>
<p>&#8230;o&ugrave; les personnes en charge de valider les commandes demandent de plus en plus &agrave; leurs coll&egrave;gues de r&eacute;cup&eacute;rer plusieurs devis &#8230;m&ecirc;me pour de faibles sommes et m&ecirc;me quand les d&eacute;lais sont tr&egrave;s contraints&#8230;</p>
<p>Dans ce monde donc, les formulaires de &quot;devis instantan&eacute; en ligne&quot; fleurissent.</p>
<p>Notre d&eacute;finition du devis instantan&eacute; en ligne = calcul instantan&eacute;e du co&ucirc;t de la <strong>traduction</strong>, et souvent, paiement s&eacute;curis&eacute; en ligne et envoi des fichiers sources et <strong>traduits </strong>par mail ou ftp.</p>
<p>A ne pas confondre avec &quot;Demande de devis&quot;, qui s&#39;obtient quelques heures (pour les meilleurs) ou quelques jours (pour les moins bons) suivant la demande.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je vous demande de vous mettre &agrave; la place d&#39;un client potentiel arrivant sur un site internet d&#39;une agence de <strong>traduction</strong>.</p>
<p>Que penseriez-vous d&#39;un tel syst&egrave;me de devis en ligne instantan&eacute; ?&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Ftraduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne%2F&amp;title=Traduction+%3A+pour+ou+contre+les+devis+instantan%C3%A9s+en+ligne+%3F&amp;summary=Devis+de+traduction+en+ligne+et+instantan%26eacute%3Bs+%3A+avantages+%2F+inconv%26eacute%3Bnients+pour+les+clients+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ADans+un+monde+o%26ugrave%3B+tout+va+vite...%0A...o%26ugrave%3B+les+clients+ne+disent+jamais+%26quot%3BPour+les+d%26eacute%3Blais%2C+prenez+le+temps+que+vous+voulez+du+moment+que+la+traduction+finale+est+parfaite+%21+ou+encore+%26quot%3BMerci+de+privil%26eacute%3Bgier+la+qualit%26eacute%3B+sur+la+rapidit%26eacute%3B%26quot%3B+%0A...o%26ugrave%3B+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/traduction-pour-ou-contre-les-devis-instantanesen-ligne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l&#8217;appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 08:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[filière]]></category>
		<category><![CDATA[métier]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Petite s&#233;rie de consid&#233;rations centr&#233;es sur la question de la valorisation du m&#233;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&#233;s aujourd&#39;hui sur le march&#233; de la traduction et de la valeur per&#231;ue. &#160; Des &#233;changes r&#233;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &#224; jeter quelques id&#233;es et consid&#233;rations en p&#226;ture. Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Petite s&eacute;rie de consid&eacute;rations centr&eacute;es sur la question de la valorisation du m&eacute;tier de la traduction, des tarifs pratiqu&eacute;s aujourd&#39;hui sur le march&eacute; de la traduction et de la valeur per&ccedil;ue.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Des &eacute;changes r&eacute;cents avec certains clients ou prospects nous invitent &agrave; jeter quelques id&eacute;es et consid&eacute;rations en p&acirc;ture.</p>
<p style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, la diffusion d&#39;ouvrages et de r&eacute;flexions nombreuses sur l&#39;av&egrave;nement du &quot;tout&quot; gratuit (je pense notamment &agrave; <a href="http://livre.fnac.com/a2682069/Chris-Anderson-Free-entrez-dans-le-monde-du-gratuit" target="Free Anderson ">&quot;FREE&quot; de Chris Roberson</a>), la r&eacute;ussite de certains mod&egrave;les &eacute;conomiques bas&eacute;s sur ce type d&#39;approche et l&#39;appel sans fin &quot;&agrave; la gentillesse&quot; de la communaut&eacute; pour, &ccedil;a et l&agrave;, participer/contribuer gratuitement &agrave; des t&acirc;ches productives ont un effet perverse dans de nombreux secteurs,&nbsp; notamment consommateurs de &quot;main d&#39;oeuvre&quot;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans le cas pr&eacute;cis du secteur de la <strong>traduction</strong>, une particularit&eacute; suppl&eacute;mentaire : des efforts et progr&egrave;s ind&eacute;niables centr&eacute;s sur la <strong>traduction</strong> automatique (avec Google notamment mais pas seulement) <strong>mais</strong> accompagn&eacute;s d&#39;une communication si intense et parfois si r&eacute;ductrice/simplificatrice vantant une pertinence trompeuse et une capacit&eacute; &agrave; quasi tout faire qui induit en erreur nombres de personnes et professionnels ayant un besoin &agrave; un moment ou un autre de <strong>traductions</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Toujours sur notre secteur, les exemples de Facebook, Netvibes, et beaucoup d&#39;autres qui ont demand&eacute; &agrave; leurs &quot;fans&quot; de participer &agrave; la <strong>traduction</strong> de l&#39;interface . Avec toutefois des nuances &agrave; noter : dans certains cas, comme pour <a href="http://www.ted.com" target="TED">TED </a>et <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/" target="Global Voices traduction blogs">Global Voices</a> par exemple, il s&#39;agit de dons de comp&eacute;tences de la part des <strong>traducteurs</strong>, pour une organisation sans but lucratif. De plus, dans le cas de TED, les <strong>traducteurs</strong> sont remerci&eacute;s par l&#39;affichage de leurs noms devant chaque vid&eacute;o traduite, par l&#39;invitation au visionnage priv&eacute; en streaming de l&#39;&eacute;v&egrave;nement <a href="http://conferences.ted.com/TED2010/program/" target="TED 2010">TED 2010</a>, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Voil&agrave; ce qui est dans l&#39;air et ce qui alimente en continu les esprits.</p>
<p style="text-align: justify;">Se rajoute un &eacute;l&eacute;ment qui incombe malheureusement totalement &agrave; la profession (notamment en France) qui n&#39;a jamais su accorder ses violons et avancer dans le m&ecirc;me direction (je parle de la SFT et de la CNET, voire de la Guilde Europ&eacute;enne des <strong>traducteur</strong>s ) : l&#39;absence d&#39;efforts concert&eacute;s et visibles/communiqu&eacute;s sur la valorisation du m&eacute;tier de &quot;<strong>traducteur</strong>&quot; avec toutes ses composantes est un drame pour la profession. Il est incroyable qu&#39;aujourd&#39;hui, alors que l&#39;abolition des fronti&egrave;res en termes de business est un fait et que le dialogue et la communication sont au coeur de la r&eacute;ussite commerciale des entreprises, l&#39;accent n&#39;ait pas &eacute;t&eacute; mis sur la noblesse de ce m&eacute;tier de <strong>traducteur</strong> et&nbsp; sur l&#39;importance critique de ce jalon dans tous les projets et la r&eacute;ussite des entreprises se risquant ou communiquant &agrave; l&#39;<strong>international</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">Combien de temps passent les responsables communication ou marketing et les chefs de produits (et pour quel montant) &agrave; b&acirc;tir leurs documents en fran&ccedil;ais, &agrave; choisir les mots qui vont toucher leurs cibles, rassurer leurs prospects, faire en sorte que leurs discours &quot;collent&quot; aux lecteurs&#8230;..et &agrave; l&#39;inverse, combien de temps et d&#39;argent conc&egrave;dent-ils pour la <strong>traduction</strong>/adaptation de ces m&ecirc;mes documents ? (avec le risque que ce dernier jalon r&eacute;duise &agrave; n&eacute;ant tous les efforts initiaux&#8230;.).</p>
<p style="text-align: justify;">Note : Il est int&eacute;ressant toutefois de noter que la comp&eacute;tence &quot;<strong>interpr&eacute;tariat</strong>&quot; me semble encore avoir gard&eacute;e toutes ses lettres de noblesse&#8230;attention toutefois &agrave; la derni&egrave;re annonce de Google et aux cons&eacute;quences sur les mentalit&eacute;s et repr&eacute;sentations associ&eacute;es &agrave; ce m&eacute;tier.</p>
<p style="text-align: justify;">Voici donc un point rapide sur le contexte. Pour conclure, et pour introduire le prochain &eacute;pisode, il ne faut jamais oublier un &eacute;l&eacute;ment cl&eacute; et encore incontournable (n&#39;en d&eacute;plaise &agrave; beaucoup) : la traduction est une industrie tr&egrave;s consommatrice de mains d&#39;oeuvre. Les traductrices et traducteurs&nbsp; sont des femmes et hommes qui <u>aujourd&#39;hui encore</u> d&eacute;tiennent les <u>comp&eacute;tences uniques</u> permettant de rapprocher&nbsp; les cultures&nbsp; et d&#39;initier des &eacute;changes marchands. Bien ou mal, la question n&#39;est pas l&agrave; et je ne souhaite pas l&#39;ouvrir&#8230;c&#39;est un fait.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8212; Juste une pr&eacute;cision pour &eacute;vacuer le sujet&#8230;un traducteurs traduit toujours vers sa langue maternelle&#8230;, dispose d&#39;une comp&eacute;tence sectorielle forte et, la plupart du temps (mais &agrave; mon avis, ce n&#39;est pas une obligation), d&#39;un dipl&ocirc;me de master de traduction&#8230;.Nous r&eacute;pondons pourtant souvent &agrave; la question : &quot;nous avons directement &eacute;crit en anglais,(NDLR : nous, de langue maternelle fran&ccedil;aise&#8230;), pouvez-vous juste faire la relecture ?&quot; &#8211; &quot;Nous allons traduire en interne,&nbsp; nous avons des personnes qui parlent tr&egrave;s bien&nbsp; &quot;<em>sic</em>&quot; l&#39;anglais&quot; (comme le fameux <em>&quot;sorry for the time&quot;</em>&#8230;) &#8211; etc. &#8212;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginez les d&eacute;bats le jour o&ugrave; le m&eacute;tier et la pr&eacute;sence m&ecirc;me de l&#39;infirmi&egrave;re ou de l&#39;aide-soignante au chevet des malades seront menac&eacute;s par l&#39;arriv&eacute;e d&#39;un robot-soniare venant du Japon&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Prochain &eacute;pisode : Quelques rep&egrave;res en termes de tarifs, salaires ou CA d&#39;un traducteur, productivit&eacute;, etc&#8230;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Ftraduction-gratuit-valeur-metier-tarifs%2F&amp;title=Consid%C3%A9ration+1+%3A+Le+mirage+du+tout+gratuit%2C+de+l%26%238217%3Bappel+%C3%A0+la+bont%C3%A9+de+la+communaut%C3%A9+et+de+la+technologie+%3A+cons%C3%A9quence+sur+le+secteur+de+la+traduction%2C+fantasme+et+d%C3%A9rive&amp;summary=Petite+s%26eacute%3Brie+de+consid%26eacute%3Brations+centr%26eacute%3Bes+sur+la+question+de+la+valorisation+du+m%26eacute%3Btier+de+la+traduction%2C+des+tarifs+pratiqu%26eacute%3Bs+aujourd%26%2339%3Bhui+sur+le+march%26eacute%3B+de+la+traduction+et+de+la+valeur+per%26ccedil%3Bue.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ADes+%26eacute%3Bchanges+r%26eacute%3Bcents+avec+certains+clients+ou+prospects+nous+invitent+%26agrave%3B+jeter+quelques+id%26eacute%3Bes+et+consid%26eacute%3Brations+en+p%26acirc%3Bture.%0AAujourd%26%2339%3Bhui%2C+la+diffusion+d%26%2339%3Bouvrages+et+de+r%26eacute%3Bflexions+nombreuses+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/traduction-gratuit-valeur-metier-tarifs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Dan Radu, from ClimateWell in Sweden</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 13:16:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[INTERVIEWS]]></category>
		<category><![CDATA[environnement]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=799</guid>
		<description><![CDATA[Today we have the pleasure of interviewing Dan Radu, working in the sales and marketing department of ClimateWell, a swedish company producing an innovative indoor climate solution. &#160; Today we&#8217;re interviewing Mr. Dan Radu, living and working in Sweden, originally from Romania, studied in Canada, and currently part of sales &#38; marketing at ClimateWell. Trad [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Finterview-radu-climatewell-environment%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Finterview-radu-climatewell-environment%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Today we have the pleasure of interviewing Dan Radu, working in the sales and marketing department of ClimateWell, a swedish company producing an innovative indoor climate solution.<br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Today we&rsquo;re interviewing Mr. Dan Radu, living and working in Sweden, originally from Romania, studied in Canada, and currently part of sales &amp; marketing at <a href="http://www.climatewell.com/" target="ClimatWell, environment and indoor climate solution">ClimateWell</a>. </p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> My first question is always the same (I should get an imagination class one day), Dan, could you kindly tell our readers about your personal and professional background in a few words?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dan Radu :</strong> I would describe myself personally as the curious type. Since early age I was always interested in learning and teaching myself different things. As a young computer savvy teenager I went to business school to study economics and commerce, so I can also understand a different discipline. In Canada I worked for one of the largest software companies in the world and after finishing my studies, I packed my stuff and went to work in Sweden for an international experience.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Let&rsquo;s talk about your current company, ClimateWell. What does the company do and offer to its customers?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> At ClimateWell we commercialize and research <strong>energy </strong>efficient indoor climate solutions which offer energy and financial savings plus are <strong>environmentally </strong>friendly. Basically, our patented and award winning technology transforms heat into cooling without using electricity. We currently use the solar radiation to create cooling in buildings world wide, but exciting new applications such as truck cooling, ship cooling and boiler boosters are coming up.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What is your role in the company?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Dan Radu :</strong> My role is very broad because I get involved in various projects and I like it that way. For example, I help sales by creating case studies, references and doing some business development. I also research and analyze <strong>energy </strong>prices and government incentives for <strong>solar </strong>technology in various countries in order to identify where we can offer the most value. Finally, I work to clearly communicate our message to industry organizations, media and customers.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Being in the <strong>cleantech </strong>industry, I suppose your company isn&rsquo;t too much affected by the economic crisis?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> The <strong>cleantech </strong>boom is expected to contribute to overcome the current economic crisis. We did experience a lot of growth in the past years by expanding our operations into new geographic markets such as India, Australia, Dubai and Italy. One of the biggest accomplishment this year was when we launched our first <strong>solar </strong>cooling production plant in Spain, which was actually inaugurated by His Majesty King Carl XVI Gustaf of Sweden.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What are you in this business for? Helping to save the planet? Making money? Because it&rsquo;s very hype? All of the above? <br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I think it is important to have an overall perspective of your work, as opposed to simply treating your role as a job and nothing else. Knowing that I am working towards a good cause is an important aspect of my profession.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Now let&rsquo;s talk a little bit about Sweden. We&rsquo;re interviewing people from around the world, and it&rsquo;s always interesting to get people&rsquo;s opinion on the country they&rsquo;re living and working in. How do you see life and business in Sweden today?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I certainly noticed many differences due to my international work experience. <br />
	First of all, in Sweden I found a management style where the leader engages the team members much more into decision making. As a team member, that gives you a good window to step up with new initiatives to help the overall objectives. It&rsquo;s expected of you to bring your ideas to the table.<br />
	Secondly, Swedes are much more modest about their accomplishments than North Americans. I did not find people introducing themselves with their education, job title or other accomplishments as much as in North America.<br />
	Finally, the Swedish support for health initiatives such as jogging team bonding activities make a positive impact on the organization culture.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> Any tips about doing business in Sweden? Any dos and don&rsquo;ts?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I found lunch to be a very important time of day in Sweden. My advice for people coming to Sweden is to always respect lunch time and make sure you eat a proper meal with the Swedes.</p>
<p style="text-align: justify;">
	<strong>Trad Online :</strong> What about Canada and Russia where you&rsquo;ve also have the chance to work?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> In Russia I had the opportunity to coach a conference. Connecting after work was an important part of team work. In a way I found it hard there to separate my professional side from my personal side. So in order to do deliver good work you have to make sure your personal character is also aligned.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> My company is based in France mainly but also Italy and Spain. Have you already done business or had exchanges with people in France? If so, how did it go?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> My company has installations in France, but personally I did not get the chance to do any business with people in France. I did travel to France and found it very beautiful. The food was extremely tasty, so starting a business meeting with some croissants could lead to a win-win outcome.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> We at Trad Online work in the <strong>translation </strong>industry, tell us your vision from outside this industry: what is your perception of <strong>translators</strong>, <strong>translation </strong>agencies, etc?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I always admired <strong>translators </strong>because of their in-depth linguistic knowledge. Each <strong>translation </strong>job is in a different field and the <strong>translators </strong>must be familiar with the jargon. I know Trad Online has an excellent talent pool working among others with technical, legal, medical, IT and financial.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> Now a few questions about another point of interest: blogging. What would you recommend to someone wishing to start a blog? Any tips on &ldquo;good blogging&rdquo;? <br />
	<strong>Dan Radu :</strong> My recommendation is to put a lot of thought into what they post and understand the flow of information. There are lots of insights, opinions and advices on the Internet and many people read and rely on this information. If a one blogger writes something faulty and a second blogger reproduces this information on his blog, then a reader finding this information in two different places might be inclined to believe the statement is true. This gives a lot of power to bloggers. They must use this power very carefully; it comes down to their responsibly spirit.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> What made you initially want to start blogging?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I simply wanted to share my hands-on experiences and professional knowledge gained in short and easy to understand posts. Some blogs available on the Internet are very long and take lots of time to read, but I wanted to keep mine short. I am the type of person who enjoys sharing what he learns with others.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> What is the future of blogging according to you? What is at stake for companies and the business world?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> I am expecting some developments for the consumer&rsquo;s protection. Bloggers who are paid to advertise products should state their affiliation in my opinion. Readers should be able to filter better through the credibility and information sources. The solution might be a legal requirement or even a technical feature.</p>
<p>	<strong>Trad Online :</strong> How do you tell the world about the existence of your blog? Any tips on how to increase visibility, other than by providing great content to readers?<br />
	<strong>Dan Radu :</strong> Just like business, a happy customer will come back; you are definitely right when you said that great content is the key. Again, similar to business spamming is a bad idea; please do not spam but make it easily accessible for people to find your blog. Keep in mind your target audience. Find a niche topic, build your credibility and blog on it, so readers know you are the &lsquo;go to&rsquo; person for information on that topic.</p>
<p>	<strong>Trad Online : </strong>Merci beaucoup Dan ! Thanks very much Dan and all the best to you!</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F02%2Finterview-radu-climatewell-environment%2F&amp;title=Interview+with+Dan+Radu%2C+from+ClimateWell+in+Sweden&amp;summary=Today+we+have+the+pleasure+of+interviewing+Dan+Radu%2C+working+in+the+sales+and+marketing+department+of+ClimateWell%2C+a+swedish+company+producing+an+innovative+indoor+climate+solution.%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AToday+we%26rsquo%3Bre+interviewing+Mr.+Dan+Radu%2C+living+and+working+in+Sweden%2C+originally+from+Romania%2C+studied+in+Canada%2C+and+currently+part+of+sales+%26amp%3B+marketing+at+ClimateWell.+%0A%09Trad+Online+%3A+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/02/interview-radu-climatewell-environment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Illustration d&#8217;une bizarreté : succès des mangas et traductrice trop peu payée</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 12:49:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[DIVERS]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=784</guid>
		<description><![CDATA[Le t&#233;moignage d&#39;une traductrice de Mangas : professionnelle, sp&#233;cialis&#233;e, passionn&#233;e&#8230;.et pourtant peu pay&#233;e et valoris&#233;e&#8230;sur un march&#233; pourtant tr&#232;s soutenu depuis 10 ans&#8230;et qui a travaill&#233; pour le num&#233;ro deux du secteur en France ! &#160; Il n&#39;y a pas que les producteurs de lait qui illustrent certaines &#34;bizzaro&#239;det&#233;s&#34; d&#39;une chaine de valeur qui ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftriste-constat-traduction-manga%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftriste-constat-traduction-manga%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Le t&eacute;moignage d&#39;une traductrice de Mangas : professionnelle, sp&eacute;cialis&eacute;e, passionn&eacute;e&#8230;.et pourtant peu pay&eacute;e et valoris&eacute;e&#8230;sur un march&eacute; pourtant tr&egrave;s soutenu depuis 10 ans&#8230;et qui a travaill&eacute; pour le num&eacute;ro deux du secteur en France !<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Il n&#39;y a pas que les producteurs de lait qui illustrent certaines &quot;bizzaro&iuml;det&eacute;s&quot; d&#39;une chaine de valeur qui ne r&eacute;partit pas comme il faut les profits (et risques associ&eacute;s, bien sur). Pour se rafraichir la m&eacute;moire m&ecirc;me si ces chiffres sont aujourd&#39;hui largement connus et diffus&eacute;s :</p>
<ul>
<li>Prix d&#39;un litre de lait demi-&eacute;cr&eacute;m&eacute; en grande surface : entre 0,70&euro; et 1&euro;</li>
<li>Prix d&#39;achat de la coop&eacute;rative : entre 0.21 et 0.23 &euro; le litre&#8230;(avec parfois un prix qui n&#39;est fix&eacute; que quelques semaines apr&egrave;s la livraison&#8230;</li>
<li>Prix de revient du litre chez le producteur : 0.28 &euro; le litre&#8230;</li>
</ul>
<p>Je vous laisse en tirer vos propres conclusions&#8230;</p>
<p>Petit parall&egrave;le maintenant :</p>
<p>Le march&eacute; des mangas a explos&eacute; en France depuis quelques ann&eacute;es.</p>
<p>Le magazine <a href="http://www.lsa-conso.fr/le-manga-fait-vi-brer-les-ados,107907" target="LSA conso Manga">LSA </a>donnait quelques chiffres en septembre dernier :</p>
<p>&quot;Le manga &laquo; sh&ocirc;nen &raquo; le plus vendu en France, <i>Naruto,</i> de Masashi Kishimoto (<a href="http://www.mangakana.com/" target="Kana Manga">Kana, groupe M&eacute;dia Participations</a>), a &eacute;t&eacute; &eacute;coul&eacute; &agrave; 260 000 exemplaires &agrave; sa sortie en 2002. En 2008, 1,2 million d&#39;albums ont &eacute;t&eacute; vendus. Autre grosse production, le &laquo; sh&ocirc;nen &raquo; <i>One Peace,</i> une histoire de pirates chez <a href="http://www.glenat.com/" target="Glénat">Gl&eacute;nat</a>, a atteint 900 000 exemplaires. La s&eacute;rie, toujours en cours, devrait repr&eacute;senter la plus grande saga de tous les temps &#8211; une centaine de volumes pr&eacute;vus.</p>
<p>Le lec<span class="lien-contextuel">tora</span>t f&eacute;minin n&#39;est pas en reste avec, chez <a href="http://www.editions-delcourt.fr/" target="Delcourt">Delcourt</a>, les succ&egrave;s des &laquo; sh&ocirc;jo &raquo; <i>Fruits Basket</i> (1,5 million d&#39;exemplaires vendus en France) ou <i>Nana</i> (1 million d&#39;albums &eacute;coul&eacute;s pour cette s&eacute;rie qui se poursuit). Quant au &laquo; cultissime &raquo; <i>Dragon Ball,</i> d&#39;Akira Toriyama (Gl&eacute;nat), qui a fait l&#39;objet de 6 &eacute;ditions en livres et 4 &eacute;ditions en presse, il fait toujours recette. <i>&laquo; Les bombes d&#39;hier restent les bombes d&#39;aujourd&#39;hui,</i> se r&eacute;jouit St&eacute;phane Ferrand. <i>Une s&eacute;rie comme </i>Dragon Ball<i> ne vieillit pas, car elle se passe dans un monde imaginaire sans marqueur temporel ou spatial.&quot;<br />
	</i></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/12/noel-oblige-un-sujet-interessant-bandes-dessinees-et-traduction/" target="Traduction et BD">rappelle </a>aussi le bilan 2009 publi&eacute; par l&#39;<a href="http://www.acbd.fr/bilan-2009.html#4" target="ACDB ">ACBD </a>: <strong>la bande dessin&eacute;e asiatique repr&eacute;sente</strong>, d&eacute;sormais, <strong>plus d&#39;1/4 du chiffre d&#39;affaires du secteur (en France) et 39,7% de la production du 9e art due &agrave; 41 &eacute;diteurs </strong>diff&eacute;rents (au lieu de 36 en 2008). &#8230;.</p>
<p>Il n&#39;y a que <strong>9 &eacute;diteurs </strong>qui<strong> tiennent, &agrave; eux seuls, l&#39;essentiel de l&#39;&eacute;conomie des mangas</strong> traduits en fran&ccedil;ais : Kana en t&ecirc;te avec 30% des exemplaires du secteur vendus en 2008, 136 volumes publi&eacute;s en 2009 et une reconnaissance critique de son catalogue (<strong>le Prix Asie-ACBD a &eacute;t&eacute; d&eacute;cern&eacute;</strong>, cette ann&eacute;e, <strong>&agrave; <em>Undercurrent</em> de Tetsuya Toyoda</strong>, pendant le festival Japan Expo). Le 2e est Gl&eacute;nat Mangas (23,9% en exemplaires vendus et 148 volumes parus) suivi, assez loin derri&egrave;re, par Delcourt (96 volumes via Akata et 155 volumes par sa filiale Tonkam) avec 11,9% et par Pika (10,9% et 188 volumes) ; ensuite, le secteur est d&eacute;tenu, dans une moindre mesure, par Kurokawa (7,1% et 76 volumes), Panini Manga (4,7% et 117 albums), Soleil Mangas (103 volumes) et Ki-oon (54 albums).</p>
<p><em>[pour b&eacute;n&eacute;ficier d&#39;une &eacute;tude en profondeur, allez parcourir le blog de Xavier Guilbert (bravo !) et lisez les billets intitul&eacute;s Num&eacute;rologie, <a href="http://www.du9.org/Numerologie-edition-2008-I" target="Numérologie Manga">2009 </a>et <a href="http://www.du9.org/Numerologie-edition-2009" target="Numérologie Manga">2010</a>].<br />
	</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vous avez donc maintenant une vision un peu plus pr&eacute;cise du contexte. Je vous invite maintenant &agrave; lire le court mais net t&eacute;moignage de Flora Huynh, ancienne traductrice de manga chez Gl&eacute;nat, sur le site de <a href="http://www.sudouest.com/charente/actualite/article/850526/mil/5648842.html" target="Témoignage traductrice">Sud Ouest</a>. Je le reproduis ici :</p>
<p><em>Pendant quatorze ans, les bulles verticales et la lecture &agrave; l&#39;envers ont &eacute;t&eacute; sa tasse de th&eacute;. Pas facile cependant d&#39;en faire un boulot qui permette de vivre &agrave; l&#39;abri du besoin.</em></p>
<p><em>&laquo; Si on veut gagner notre vie, explique la jeune femme, il faut traduire &agrave; un rythme tr&egrave;s soutenu, et m&ecirc;me comme &ccedil;a, ce n&#39;est quand m&ecirc;me pas tr&egrave;s bien pay&eacute;. &raquo;</em></p>
<p><em><b>Un peu refroidie</b></em></p>
<p><em>Flora a commenc&eacute; la traduction par passion, pour le japonais d&#39;abord, puis pour la BD qu&#39;elle affectionne. Apr&egrave;s de longues ann&eacute;es, quelques mauvaises exp&eacute;riences et la lassitude l&#39;ont fait cesser cette activit&eacute;. Aujourd&#39;hui, elle se lance elle-m&ecirc;me dans l&#39;&eacute;criture de sc&eacute;nario de bande dessin&eacute;e.</em></p>
<p><em>&laquo; J&#39;ai &eacute;t&eacute; un peu refroidie par le regard que les &eacute;diteurs posent sur les traducteurs. Nous ne sommes pas consid&eacute;r&eacute;s comme des auteurs &agrave; part enti&egrave;re. Quand je me suis offusqu&eacute;e d&#39;un changement dans une de mes traductions, on m&#39;a fait clairement comprendre que je n&#39;avais rien &agrave; dire. &Agrave; partir de l&agrave;, je me suis dit qu&#39;il &eacute;tait temps de faire autre chose. Et je voulais &eacute;crire mes propres histoires aussi. &raquo;</em></p>
<p><em>Sa premi&egrave;re traduction l&#39;a marqu&eacute;e. &laquo; C&#39;&eacute;tait un manga pour les jeunes gar&ccedil;ons avec une th&eacute;matique d&#39;arts martiaux. Au d&eacute;part, &ccedil;a ne me bottait pas trop, mais apr&egrave;s je me suis donn&eacute;e &agrave; fond et &ccedil;a m&#39;a beaucoup amus&eacute; ! &raquo;</em></p>
<p><em>Un regret ? &laquo; Une s&eacute;rie a d&eacute;but&eacute; chez Gl&eacute;nat pendant le creux qu&#39;a v&eacute;cu le manga. C&#39;&eacute;tait leur premi&egrave;re s&eacute;rie qui pouvait trouver son public chez les adultes. Elle s&#39;appelait &quot; Fleur de pierre &quot; de Isashi Sakaguchi. Elle s&#39;est arr&ecirc;t&eacute;e tr&egrave;s vite. &raquo;</em></p>
<p><em>Flora ne regrette pas ses ann&eacute;es de traductrice de manga mais reste lucide &laquo; on en survit, mais on n&#39;en vit pas &raquo;</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A la lecture des chiffres relatifs au secteur des mangas en France et du t&eacute;moignage de Flora Huynh, vous comprenez maintenant le parall&egrave;le avec la fili&egrave;re du lait en France ?</p>
<p>Quel d&eacute;r&egrave;glement est encore intervenu ici pour qu&#39;une traductrice sp&eacute;cialis&eacute;e, &quot; une fonction de production, au sens noble du terme (valeur ajout&eacute;e) et un maillon essentiel de la fili&egrave;re&quot; fasse un tel constat ?</p>
<p>Qu&#39;est ce qui fait qu&#39;il reste aujourd&#39;hui tant de personnes, managers, responsables achats et d&eacute;cideurs qui refusent de comprendre que le &quot;gagnant / gagnant&quot;, dans toutes ses composantes (salariales, mais aussi bien s&ucirc;r, la reconnaissance, la valorisation, le bien-&ecirc;tre et la s&eacute;r&eacute;nit&eacute;) est LA cl&eacute;. Aucun exutoire <span style="font-size: 8px;">(1)</span> !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 8px;">(1)</span> : sauf dans une logique de &quot;one shot&quot;, de rotations de collaborateurs par &eacute;puisement successif, etc. Mais je pr&eacute;f&egrave;re me situer en dehors d&#39;un cadre si d&eacute;cevant.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F01%2Ftriste-constat-traduction-manga%2F&amp;title=Illustration+d%26%238217%3Bune+bizarret%C3%A9+%3A+succ%C3%A8s+des+mangas+et+traductrice+trop+peu+pay%C3%A9e&amp;summary=Le+t%26eacute%3Bmoignage+d%26%2339%3Bune+traductrice+de+Mangas+%3A+professionnelle%2C+sp%26eacute%3Bcialis%26eacute%3Be%2C+passionn%26eacute%3Be....et+pourtant+peu+pay%26eacute%3Be+et+valoris%26eacute%3Be...sur+un+march%26eacute%3B+pourtant+tr%26egrave%3Bs+soutenu+depuis+10+ans...et+qui+a+travaill%26eacute%3B+pour+le+num%26eacute%3Bro+deux+du+secteur+en+France+%21%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AIl+n%26%2339%3By+a+pas+que+les+producteurs+de+lait+qui+illustrent+certaines+%26quot%3Bbizzaro%26iuml%3Bdet%26eacute%3Bs%26quot%3B+d%26%2339%3Bune+chaine+de+valeur+qui+ne+r%26eacute%3Bpartit+pas+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/triste-constat-traduction-manga/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
