<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; TRADUCTION</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/category/au-sujet-de-la-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Why are glossaries vital for translators?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/glossaries-vital-for-translators-2298</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/glossaries-vital-for-translators-2298#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 15:32:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2298</guid>
		<description><![CDATA[M&#252;ge Yildirim, freelance translator, shares her thoughts on the importance of creating glossaries in order to save time and efforts during our translation activities. Do not hesitate to share your comments on our blog.&#160; Almost all the texts are formed around a certain terminology. While translating technical texts, you definitely need the glossary of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px"><a href="http://www.linkedin.com/profile/view?id=46316788&amp;authType=name&amp;authToken=im6v&amp;goback=" target="Müge Yildirim">M&uuml;ge Yildirim</a>, freelance translator, shares her thoughts on the importance of creating glossaries in order to save time and efforts during our translation activities. Do not hesitate to share your comments on our blog.&nbsp;</span></h1>
<p><span style="text-align: justify">Almost all the texts are formed around a certain terminology. While <strong>translating</strong> technical texts, you definitely need the <strong>glossary </strong>of the related terminology. You can always say &ldquo;There are hundreds of online/traditional <strong>dictionaries</strong> out there. There is no need to get my own glossary for every topic. I can always search and find the equivalent of any word&rdquo;. I used to think like that, too.&nbsp;</span></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">In time, I have understood that glossaries make your <strong>translation</strong> experience faster and better. Picking a word from a dictionary is like picking a dress in a shopping center. Although you know what kind of dress you want, first you have to find the right store for it. After finding that store, you, again, have hundreds of dress choices. You want a black dress, well; you still have tens of different dress types. Finding the one you want takes more time than you anticipate. Similarly, without glossary, you go to an <strong>online dictionary</strong> and write the word. You have hundreds of choices. Let&rsquo;s say your text is about medical, you go ahead and find this section out of hundreds of equivalents. When you go to medical terms part, you see there are at least four-five equivalent. Which one to choose? You do some Google search and in the end you use the one giving more related search results in a similar context as yours.&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">On the other hand, when you have a glossary that you prepared with your previous experiences in medical translation, you just find the word and you see the most general equivalent that you used in other medical translations.&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Glossaries save time and give you the most possible equivalent of the word that you saw in similar translations before. Nothing can replace a glossary that was prepared with previous experiences :)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/glossaries-vital-for-translators-2298/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translators, would it be &#8216;risky&#8217; to charge higher rates on 2012?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/would-it-be-risky-to-charge-higher-rates-on-2012-2250</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/would-it-be-risky-to-charge-higher-rates-on-2012-2250#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 15:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2250</guid>
		<description><![CDATA[Some weeks ago we had a very interesting discussion regarding new rates for 2012 on one of our Linkedin groups. Senior translators, junior translators and even representatives from translation agencies have exposed their point of view regarding this issue.&#160; To the pool &#34;Translators: will you charge higher rates next year?&#34; which was launched by one [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px">Some weeks ago we had a very interesting discussion regarding new rates for 2012 on one of our <a href="http://www.linkedin.com/groups?gid=145268&amp;goback=%2Egmp_145268%2Egde_145268_member_83862302%2Egmp_145268%2Egde_145268_member_83940519%2Egmp_145268%2Egde_145268_member_81668917%2Egmp_145268%2Egde_145268_member_80192114" target="Trad Online - traduction, translation, traducción, traduzione,...">Linkedin groups</a>. Senior translators, junior translators and even representatives from translation agencies have exposed their point of view regarding this issue.&nbsp;</span></h1>
<p class="p2" style="text-align: justify">To the pool &quot;Translators: will you charge higher rates next year?&quot; which was launched by one of our group members, translators replied that, if they have not done so yet, they will consider charging higher rates from 2012 on. Nonetheless many group members highlighted that it is very important to understand the current climate regarding global economy as well as translation industry current situation. &quot;We have very high inflation rate in Argentina&hellip; I will definitely consider higher rates for local clients, but, as usual, the market will tell us how far we can go. I do not believe higher rates will work in international markets, considering the current situation [&hellip;]&quot; stated one group member from Argentina.&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">A translation company owner explained that translation agencies &quot;do not pay all translations the same rate&quot;. The price depends on the quality of the translation and the possible amount of editing work that has to be done behind it, if there is no need to invest much time on editing activities, then higher rates are acceptable. Normally translators are paid per source word as one translator confirms, &quot;I also have been paid by source word. My fees depend on the length and difficulty of the article, but I will not ask more the next year concerning the difficult market&quot;.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Regarding <a href="http://twtpoll.com/690m9s" target="Pool results">pool results</a>&nbsp;until now, 53 % professionals will charge higher rates on 2012, but only for new clients. 25% will increase their rates for all clients while only 13 % will keep the same rates and 8 % do not know already if they will do so. Participants to this pool come mainly from North America, Argentina, Europe and Russia,&nbsp; an important factor to be taken into account for a better understanding of these results.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">This information may be of interest to those translators who do not know yet if charging higher rates can be a good decision for the coming year. We let you with a contribution done by one group member: &quot;I didn&#39;t wait for the New Year! Last month, I upped my minimum fees for agencies and direct clients alike by 0.01 Euro per source word, and waited for negative feedback (or, worse still, no response at all), but the jobs are still coming in as usual, and at the new rates&quot;.&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">We are not sure that it is the best way but at least, it is &ldquo;a&rdquo; way. All clients are not the same and some of them are regular, other aren&rsquo;t, some ask for &ldquo;nice deadline&rdquo;, others &ldquo;always short notice&rdquo;, etc. Plus &ldquo;the quality of the relationship&rdquo;, plus &ldquo;the payment of the invoices&rdquo;&hellip;.A tricky subject in fact.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/would-it-be-risky-to-charge-higher-rates-on-2012-2250/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mission d’interprétation de conférence…un projet multi-acteurs et à enjeu</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mission-interpretation-conference-projet-multi-acteurs-2201</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mission-interpretation-conference-projet-multi-acteurs-2201#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 15:45:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[conférence]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2201</guid>
		<description><![CDATA[R&#233;cit d&#39;une mission de Trad Online, sollicit&#233; pour organiser l&#8217;interpr&#233;tation d&#39;une conf&#233;rence d&#8217;une journ&#233;e &#224; Paris.&#160; La conf&#233;rence se tenait &#224; Paris fin Octobre et rassemblait de nombreux experts de l&#8217;achat m&#233;dia, du display, etc&#8230;tout un programme (et un vrai jargon, notre chef de projet et les deux interpr&#232;tes peuvent t&#233;moigner)&#8230;&#160; Organiser l&#39;interpr&#233;tation d&#39;une telle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px; font-weight: bold; ">R&eacute;cit d&#39;une mission de Trad Online, sollicit&eacute; pour organiser l&rsquo;interpr&eacute;tation d&#39;une conf&eacute;rence d&rsquo;une journ&eacute;e &agrave; Paris.&nbsp;</span></h1>
<p class="MsoNormal">La conf&eacute;rence se tenait &agrave; Paris fin Octobre et rassemblait de nombreux experts de l&rsquo;achat m&eacute;dia, du display, etc&hellip;tout un programme (et un vrai jargon, notre chef de projet et les deux interpr&egrave;tes peuvent t&eacute;moigner)&#8230;&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Organiser l&#39;interpr&eacute;tation d&#39;une telle conf&eacute;rence est un vrai travail d&rsquo;&eacute;quipe :&nbsp;</p>
<ul>
<li>Mobiliser deux interpr&egrave;tes de conf&eacute;rence et faire en sorte que leur pr&eacute;paration soit efficace, &nbsp;</li>
<li>S&rsquo;assurer, avec notre partenaire &laquo; son et micro &raquo; de l&rsquo;installation, du pilotage au cours de l&rsquo;&eacute;v&egrave;nement (imaginez si une panne survient au beau milieu d&rsquo;une pr&eacute;sentation&hellip;) et du d&eacute;montage des cabines, de la distribution des r&eacute;cepteurs, microphones</li>
<li>Pr&eacute;voir avec les personnes en charge de la salle les aspects accessibilit&eacute;, disposition possible de la cabine d&rsquo;interpr&eacute;tation notamment,&nbsp;</li>
<li>Sans oublier notre client direct, l&rsquo;organisateur de la conf&eacute;rence (tr&egrave;s disponible cette fois, ce n&rsquo;est pas toujours le cas) pour bien caler le d&eacute;roulement de la journ&eacute;e, r&eacute;cup&eacute;rer en amont les pr&eacute;sentations et textes pour permettre aux interpr&egrave;tes de pr&eacute;parer leur prestation,&nbsp;</li>
<li>Et accueillir tout ce beau monde le jour de l&rsquo;&eacute;v&egrave;nement, faire les pr&eacute;sentations et &hellip;orchestrer avec doigt&eacute; les diff&eacute;rentes partitions.&nbsp;</li>
</ul>
<p class="MsoNormal">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Comme tout &eacute;v&egrave;nement, le stress est pr&eacute;sent et au jour J et l&rsquo;heure H&hellip;tout doit &ecirc;tre sous contr&ocirc;le, pas moyen de d&eacute;caler quoi que ce soit&#8230;. pas tr&egrave;s reposant&#8230;</p>
<p class="MsoNormal">Heureusement, le retour de notre Chef de Projet peut rassurer&#8230; : &laquo; Au-del&agrave; du stress, c&#39;est toujours sympa, je rencontre pas mal de monde et &ccedil;a me permet d&rsquo;assister &agrave; la conf&eacute;rence&hellip; &raquo;. Pas faux&#8230;</p>
<div>&nbsp;</div>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:&quot;Calibri&quot;,&quot;sans-serif&quot;;<br />
color:#1F497D"><u5:p></u5:p></span><span style="color:#003F80"><o:p></o:p></span></p>
<p><u5:p></u5:p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/mission-interpretation-conference-projet-multi-acteurs-2201/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comment obtenir un record de commentaires sur votre billet de blog ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/record-de-commentaires-billet-blog-2072</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/record-de-commentaires-billet-blog-2072#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 08:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2072</guid>
		<description><![CDATA[Je ne r&#233;siste pas au plaisir de partager avec vous cette illustration, que je d&#233;die &#224; tous les traducteurs qui nous lisent :) &#160; PS : attention ! Ce qui s&#39;applique &#224; un billet de blog n&#39;est &#233;videmment pas conseill&#233; pour un site marchand.&#160;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color:#ff8c00;">Je ne r&eacute;siste pas au plaisir de partager avec vous cette illustration, que je d&eacute;die &agrave; tous les traducteurs qui nous lisent :)</span></h3>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/09/Guaranteed-way-to-get-more-comments.jpg"><img alt="Comment obtenir plus de commentaires sur votre blog" class="aligncenter size-full wp-image-2074" height="1050" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/09/Guaranteed-way-to-get-more-comments.jpg" title="Guaranteed way to get more comments" width="600" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>PS : attention ! Ce qui s&#39;applique &agrave; un billet de blog n&#39;est &eacute;videmment <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2011/08/relecture-et-chiffre-daffaire/">pas conseill&eacute; pour un site marchand</a>.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/record-de-commentaires-billet-blog-2072/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>API Google Translate : le retour</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/api-google-translate-le-retour-2066</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/api-google-translate-le-retour-2066#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 16:24:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2066</guid>
		<description><![CDATA[Souvenez-vous, il y a quelques semaines de cela Google annon&#231;ait la d&#233;pr&#233;ciation de son API Google Translate, en vue de sa fermeture d&#233;finitive en d&#233;cembre 2011. Nous en avions alors parl&#233; dans ce blog, en &#233;mettant l&#39;hypoth&#232;se que l&#39;usage intensif de cette API sabrait le bon fonctionnement du syst&#232;me, en alimentant le moteur statistique de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="Google Translate logo" class="alignleft size-full wp-image-2067" height="75" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/08/Google-Translate-logo.png" title="Google Translate logo" width="229" />Souvenez-vous, il y a quelques semaines de cela Google <a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/05/spring-cleaning-for-some-of-our-apis.html" target="_blank">annon&ccedil;ait la d&eacute;pr&eacute;ciation de son API</a> <strong>Google Translate</strong>, en vue de sa fermeture d&eacute;finitive en d&eacute;cembre 2011. Nous en avions alors <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2011/06/google-translate-api-suite-et-fin/">parl&eacute; dans ce blog</a>, en &eacute;mettant l&#39;hypoth&egrave;se que l&#39;usage intensif de cette API sabrait le bon fonctionnement du syst&egrave;me, en alimentant le moteur statistique de Google Translate avec des donn&eacute;es d&eacute;j&agrave; issues de ce m&ecirc;me outil et donc par d&eacute;finition approximatives et sans grande fiabilit&eacute;.&nbsp;&nbsp;</p>
<p>Suite &agrave; cette annonce, une lev&eacute;e de bouclier de d&eacute;veloppeurs en col&egrave;re s&#39;en est suivi, avec pr&egrave;s de 300 commentaires au style plus ou moins fleuri d&eacute;pos&eacute;s sur le blog de Google. L&#39;argument soulev&eacute; &eacute;tait qu&#39;il serait difficile de faire confiance &agrave; Google et ses API si elles sont susceptibles d&#39;&ecirc;tre supprim&eacute;es du jour au lendemain &#8211; argument visiblement entendu par Google, qui propose maintenant une <a href="http://code.google.com/apis/language/translate/v2/getting_started.html" target="_blank">version 2 de cette API Google Translate</a>, mais payante ! (ah ces Am&eacute;ricains, ils savent faire du business avec tout). Les conditions d&#39;utilisation ont &eacute;t&eacute; assouplies et un usage commercial de cette API est maintenant possible (ce qui n&#39;&eacute;tait pas le cas de Google Translate V1 et avait donn&eacute; lieu &agrave; de nombreuses infractions &#8211; des abus&nbsp;d&#39;ailleurs&nbsp;&agrave; l&#39;origine de la d&eacute;pr&eacute;ciation de l&#39;API si l&#39;on en croit le discours officiel).</p>
<p>Les <a href="http://googlecode.blogspot.com/2011/08/paid-version-of-google-translate-api.html" target="_blank">tarifs annonc&eacute;s</a> donnent le tournis, je ne r&eacute;siste pas &agrave; vous les livrer ici : Google propose donc 20$ pour 1M de mots. Un millier ? Que nenni : un million ! Ce qui nous fait donc 0.00002$ du mot source :) Ou 0.05$ par page de texte, sur une base de 500 mots par page. C&#39;est ultra-comp&eacute;titif, me direz-vous. Mais rappelons-nous que ce service qui est le degr&eacute; z&eacute;ro de la traduction en termes de qualit&eacute; (nous avions d&#39;ailleurs fait un <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2011/03/bien-choisir-son-fournisseur-de-services-le-comparatif/">comparatif </a>sur les diff&eacute;rentes formules possibles) donc les <a href="http://www.tradonline.fr">professionnels de la traduction</a> peuvent continuer &agrave; travailler sereinement. &nbsp;&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/api-google-translate-le-retour-2066/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pendant les vacances, faites un peu de (re)lecture et doublez votre chiffre d&#8217;affaire !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/relecture-et-chiffre-daffaire-2051</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/relecture-et-chiffre-daffaire-2051#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 13:37:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2051</guid>
		<description><![CDATA[Ce n&#39;est pas l&#39;agence de traduction qui vous le dit, mais un entrepreneur britannique : les fautes d&#39;orthographe co&#251;tent des millions aux e-commer&#231;ants du Royaume-Uni&#8230; &#160; &#8230; et il n&#39;y a pas de raison de penser que ceci soit diff&#233;rent en France. Ce retour d&#39;exp&#233;rience nous est d&#233;crit par la BBC, qui rapporte les propos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;">Ce n&#39;est pas l&#39;agence de traduction qui vous le dit, mais un entrepreneur britannique : les fautes d&#39;orthographe co&ucirc;tent des millions aux e-commer&ccedil;ants du Royaume-Uni&#8230;</span></h1>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><img alt="appeler vs apeler" class="alignleft size-full wp-image-2052" height="200" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/08/appeler.jpg" title="appeler" width="300" />&#8230; et il n&#39;y a pas de raison de penser que ceci soit diff&eacute;rent en France. Ce retour d&#39;exp&eacute;rience nous est d&eacute;crit <a href="http://www.bbc.co.uk/news/education-14130854" target="_blank">par la BBC</a>, qui rapporte les propos de Charles Duncombe, entrepreneur du web britannique qui g&egrave;re plusieurs sites marchands qui vont de la t&eacute;l&eacute;phonie aux v&ecirc;tements en passant par les voyages.</p>
<p style="text-align: justify; ">Celui-ci signale que le probl&egrave;me de l&#39;orthographe n&#39;est pas nouveau et qu&#39;il est vrai les industriels ont facilement tendance &agrave; critiquer le syst&egrave;me scolaire. Mais force est de constater que la qualit&eacute; de la r&eacute;daction n&#39;a jamais &eacute;t&eacute; aussi importante qu&#39;aujourd&#39;hui, &eacute;tant donn&eacute; que <strong>de plus en plus d&#39;entreprises choisissent d&#39;avoir une pr&eacute;sence en ligne</strong>.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Quand vous communiquez ou vendez en ligne, 99% du temps c&#39;est au moyen de l&#39;&eacute;crit.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Il en veut pour preuve une petite exp&eacute;rience men&eacute;e sur l&#39;un de ses sites tightsplease.co.uk,&nbsp;o&ugrave; il a observ&eacute; que le chiffre d&#39;affaires par visiteur avait doubl&eacute; apr&egrave;s correction d&#39;une erreur.&nbsp;</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Si l&#39;on projette cette statistique sur l&#39;ensemble du monde marchand sur Internet, alors des millions d&#39;euros sont probablement perdus chaque semaine &agrave; cause de simples fautes d&#39;orthographe. L&#39;orthographe est importante pour assurer la cr&eacute;dibilit&eacute; d&#39;un site. D&egrave;s lors qu&#39;il y a des inqui&eacute;tudes au sujet de la fraude et de la s&eacute;curit&eacute;, ma&icirc;triser les bases s&#39;av&egrave;re essentiel.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify; ">Alors si vous disposez d&#39;un peu de temps pendant vos vacances, oubliez les mots crois&eacute;s et Fred Vargas, imprimez les pages de votre site ou vos supports de communication et relisez-les tranquillement &agrave; l&#39;ombre avec un Pulco citron. Et si vous n&#39;avez pas le temps ou pas de vacances ou que vous n&#39;&ecirc;tes pas ami avec l&#39;orthographe, sachez que vous pouvez faire appel &agrave; <a href="http://www.tradonline.fr">Trad Online</a> pour le faire !</p>
<p style="text-align: justify; ">A noter aussi : suite &agrave; la publication de l&#39;article de la BBC, la soci&eacute;t&eacute; de Charles Duncombe a publi&eacute; un <a href="http://www.cgmetp.org/press-releases/spelling-mistakes-cost-millions-online-but-will-do-good-for-charity/" target="_blank">communiqu&eacute; de presse</a>&nbsp;o&ugrave; il est dit que le signalement de toute faute trouv&eacute;e sur l&#39;un de ses sites au webmaster sera r&eacute;compens&eacute;e par un versement de 1 livre sterling &agrave; une association caritative. En voil&agrave; de l&#39;op&eacute;ration de communication qui ne co&ucirc;te pas cher :)</p>
<p><meta charset="utf-8" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/relecture-et-chiffre-daffaire-2051/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Infographie] Comment souhaitez-vous votre traduction ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/infographie-comment-souhaitez-vous-votre-traduction-2032</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/infographie-comment-souhaitez-vous-votre-traduction-2032#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 15:47:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2032</guid>
		<description><![CDATA[Le fameux triangle co&#251;t-qualit&#233;-d&#233;lai de la gestion de projet revisit&#233;&#8230;&#160; &#160; &#160; Ca se passe de commentaire mais comme qui dirait, &#34;quand &#231;a va sans dire, &#231;a va mieux en le disant&#34; !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Le fameux triangle co&ucirc;t-qualit&eacute;-d&eacute;lai de la gestion de projet revisit&eacute;&#8230;&nbsp;</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/07/how-would-you-like-your-translation.jpg"><img alt="" class="aligncenter size-full wp-image-2036" height="776" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/07/how-would-you-like-your-translation.jpg" title="how would you like your translation" width="600" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ca se passe de commentaire mais comme qui dirait, &quot;quand &ccedil;a va sans dire, &ccedil;a va mieux en le disant&quot; !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/infographie-comment-souhaitez-vous-votre-traduction-2032/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contribution concernant la traduction dans le domaine des annonces immobilières</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 13:41:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langue]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2027</guid>
		<description><![CDATA[Traduire des sites et annonces immobili&#232;res, quelques informations pour bien pr&#233;parer son projet et r&#233;duire les co&#251;ts. &#160; Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &#34;Marketing immobilier pour les pros&#34;. Nous y parlons de la traduction de sites internet dans l&#39;immobilier. Merci &#224; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&#233; et longue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Traduire des sites et annonces immobili&egrave;res, quelques informations pour bien pr&eacute;parer son projet et r&eacute;duire les co&ucirc;ts.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Petite contribution de TradOnline sur le blog de Lionel Latham &quot;<a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/" onclick="window.open(this.href, 'Marketing immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">Marketing immobilier pour les pros</a>&quot;. Nous y parlons de la <a href="http://www.marketing-immobilier-pour-les-pros.com/la-traduction-dannonces-immobilieres/" onclick="window.open(this.href, 'Traduction immobilier', 'resizable=no,status=no,location=no,toolbar=no,menubar=no,fullscreen=no,scrollbars=no,dependent=no'); return false;">traduction de sites internet dans l&#39;immobilier</a>.</p>
<p>Merci &agrave; Lionel de nous avoir offert cette opportunit&eacute; et longue vie &agrave; son offre.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/contribution-concernant-la-traduction-dans-le-domaine-des-annonces-immobilieres-2027/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>50% de réduction sur vos investissements en traduction…suivez le guide.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/50-de-reduction-sur-vos-investissements-en-traduction%e2%80%a6suivez-le-guide-1919</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/50-de-reduction-sur-vos-investissements-en-traduction%e2%80%a6suivez-le-guide-1919#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 08:08:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1919</guid>
		<description><![CDATA[Vous souhaitez initier ou renforcer un d&#233;veloppement &#224; l&#39;international ? Et vous envisagez la traduction de documents et de votre site internet ? &#160; 50% de r&#233;duction sur vos investissements en traduction&#8230;Non ce n&#39;est pas une erreur ou une tromperie : suivez le guide ! Le cr&#233;dit d&#39;imp&#244;t pour prospection commerciale : une mesure qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Vous souhaitez initier ou renforcer un d&eacute;veloppement &agrave; l&#39;international ? Et vous envisagez la traduction de documents et de votre site internet ?</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color:#f00;"><strong>50% de r&eacute;duction</strong></span> sur vos investissements en traduction&hellip;Non ce n&#39;est pas une erreur ou une tromperie : suivez le guide !</p>
<p>Le cr&eacute;dit d&#39;imp&ocirc;t pour prospection commerciale : une mesure qui n&rsquo;est pas r&eacute;cente, mais qui est peu utilis&eacute;e ou connue. Dommage, elle &eacute;tait destin&eacute;e au d&eacute;but aux d&eacute;veloppements commerciaux &agrave; l&rsquo;ext&eacute;rieur de l&rsquo;Espace &eacute;conomique europ&eacute;en. Elle comprend depuis 2006 les investissements commerciaux <u>dans</u> l&rsquo;EEE. Pourquoi ne pas en profiter ? M&ecirc;me la proc&eacute;dure est &agrave; la port&eacute;e des PME qui souvent rechignent &agrave; &quot;passer du temps&quot; &agrave; cette paperasserie&#8230;</p>
<p>Les oreilles de nos collaborateurs sifflent parfois (trop souvent d&rsquo;ailleurs) lors de leurs &eacute;changes avec nos clients&#8230;</p>
<blockquote>
<p><em>Oui, la traduction est un co&ucirc;t que nous n&rsquo;avions pas suffisamment anticip&eacute;. Vous pourrez faire un petit effort ?&nbsp;</em></p>
</blockquote>
<p>Notre r&eacute;ponse : pas un co&ucirc;t, mais un investissement (en mieux dit, plus argument&eacute;, mais c&#39;est l&#39;id&eacute;e)</p>
<blockquote>
<p><em>C&rsquo;est cher. Nous allons faire en interne.</em></p>
</blockquote>
<p>Notre r&eacute;ponse :&nbsp;Ah oui, ils n&rsquo;ont pas autre chose &agrave; faire de plus rentable vos employ&eacute;s ? (en mieux dit, bien s&ucirc;r, avec un peu de miel)</p>
<blockquote>
<p><em>Non nous n&rsquo;allons pas encore traduire notre site internet, nous verrons suite &agrave; notre prospection locale si nous avons des demandes.&nbsp;</em></p>
</blockquote>
<p>Notre r&eacute;ponse :&nbsp;Mais il sera trop tard&hellip; alors qu&rsquo;une premi&egrave;re traduction des contenus principaux n&rsquo;est pas un effort surhumain, et t&eacute;moignerait d&rsquo;une vraie volont&eacute;, d&rsquo;une vraie consid&eacute;ration des clients &eacute;trangers ! Bref, ce serait un premier niveau d&rsquo;accueil (non n&eacute;gligeable en prospection commerciale &#8211; la fameuse <em>first impression</em>).&nbsp;</p>
<p><em>Et ainsi de suite.</em></p>
<p>Et pourtant, le salut de nombreuses entreprises nationales (notamment PME) passe par l&rsquo;international. Commercialiser &agrave; distance, ouvrir une agence commerciale locale, un site de production sur place, un r&eacute;seau de distribution, trouver un partenaire&hellip; les options sont l&eacute;gions.&nbsp;</p>
<p style="margin-left: 40px; ">Vous &ecirc;tes donc une PME de moins de 250 salari&eacute;s et votre CA est inf&eacute;rieur &agrave; 50 millions d&rsquo;Euros HT. Ce qui fait 200 k&euro; de CA HT par salari&eacute; (donc il y a de la marge non ? sauf exception) ;</p>
<p style="margin-left: 40px; ">Vous venez d&rsquo;embaucher ou allez embaucher une personne charg&eacute;e du d&eacute;veloppement commercial international (si vous &ecirc;tes organis&eacute;, une personne devrait avoir en responsabilit&eacute; cette fonction et ce d&eacute;veloppement) ;</p>
<p>Alors cette aide est faite pour vous ! L&rsquo;Etat vous &laquo; offre &raquo; un cr&eacute;dit d&rsquo;imp&ocirc;t, activable une fois (des amendements ont &eacute;t&eacute; propos&eacute;s pour &eacute;tendre la possibilit&eacute; sur trois exercices, ce qui serait plus logique, les r&eacute;sultats d&rsquo;un tel investissement ne sont pas &laquo; toujours &raquo; imm&eacute;diats).&nbsp;</p>
<p>Le montant maximum de ce cr&eacute;dit d&rsquo;imp&ocirc;t est de <strong>40.000 euros</strong> (base du calcul : 50% des d&eacute;penses engag&eacute;es pour la prospection (pr&eacute;sence sur salon, traduction des plaquettes, traduction de sites internet, etc.). Le d&eacute;tail se trouve sur cette fiche descriptive &laquo; <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/credit_impot_prospection_commerciale.pdf" target="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/credit impot prospection commerciale">cr&eacute;dit d&rsquo;imp&ocirc;t pour prospection commerciale</a> &raquo;.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Disons que 12.5% de ce cr&eacute;dit d&rsquo;imp&ocirc;t (soit 5000 euros) proviennent d&rsquo;un investissement de 10 000 euros en traduction. Cela repr&eacute;sente environ 65000 mots&hellip;soit +/- 180 pages A4. Il y a de quoi faire non ? Entre la traduction d&rsquo;un site vitrine, des quelques plaquettes et cartes de visite, de quelques fiches produits ou services&hellip;Vous pouvez m&ecirc;me vous permettre une traduction en plusieurs langues.</p>
<p><strong>Sachez que nous pouvons vous aider. Certains de nos clients en ont profit&eacute; ; n&rsquo;h&eacute;sitez pas &agrave; nous solliciter.&nbsp;</strong></p>
<p>Voici dans un premier temps le formulaire &agrave; remplir &laquo; <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/Formulaire-2079p-credit-impot-prospection-commercial.pdf" target="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/Formulaire-2079p-credit impot prospection commercial">Formulaire-2079p-credit-impot-prospection commercial </a>&raquo;.&nbsp;</p>
<p>Pour ceux qui voudront aller encore plus loin, voici le dernier rapport public annuel de la Cour des comptes &laquo; <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/7_soutien_public_aux_entreprises_exportatrices-rapport-sénat.pdf" target="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/soutien public entreprises export rapport sénat">soutien public aux entreprises exportatrices &ndash; f&eacute;vrier 2011</a> &raquo;.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/50-de-reduction-sur-vos-investissements-en-traduction%e2%80%a6suivez-le-guide-1919/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traitement automatique du langage et des sentiments, du nouveau !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traitement-automatique-du-langage-et-des-sentiments-du-nouveau-1895</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traitement-automatique-du-langage-et-des-sentiments-du-nouveau-1895#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Apr 2011 14:31:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vincent Rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1895</guid>
		<description><![CDATA[Comment les technologies de traitement du langage viennent au secours du community manager ! &#160; Qui ne r&#234;verait pas de savoir ce que l&#39;on pense de ses services, son entreprise, sa marque en un clic&#8230; Un avant-go&#251;t avec cette video &#233;loquente&#8230;.merci &#224; Synthesio.&#160; &#160; &#160; Vous pouvez &#233;galement aller plus loin en lisant ce Livre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:14px;">Comment les technologies de traitement du langage viennent au secours du community manager !</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Qui ne r&ecirc;verait pas de savoir ce que l&#39;on pense de ses services, son entreprise, sa marque en un clic&#8230;</p>
<p>Un avant-go&ucirc;t avec cette video &eacute;loquente&#8230;.merci &agrave; Synthesio.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><object height="390" width="640"><embed allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="390" src="http://www.youtube.com/v/1AbTMkNQu5c&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;version=3" type="application/x-shockwave-flash" width="640"></embed></object></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vous pouvez &eacute;galement aller plus loin en lisant ce <a href="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2011/04/SYNTHESIO-TALN.pdf">Livre blanc sur l&#39;analyse automatique du langage naturel</a>&nbsp;tr&egrave;s int&eacute;ressant, qui conclut que pour l&#39;instant les machines restent utiles pour d&eacute;crypter une tendance g&eacute;n&eacute;rale mais que l&#39;analyse humaine reste indispensable. Mais l&#39;avenir est fait de machine de plus en plus performantes, et l&#39;humain n&#39;est pas infaillible car il aura toujours une part de subjectivit&eacute;. Et jamais la m&ecirc;me rapidit&eacute; qu&#39;un ordinateur !</p>
<p><meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Si vous voulez d&eacute;couvrir un usage de cette technologie, lisez cet excellent article&nbsp;o&ugrave; l&#39;on apprend que des recherche sont en cours pour permettre <a href="http://www.npr.org/2011/04/05/135049784/computer-translator-reads-between-the-tweets">l&#39;analyse des sentiments sur les tweets</a> dans des langues telles que l&#39;arabe ou l&#39;urdu (langue parl&eacute;e au Pakistan). Un sujet hautement strat&eacute;gique dans un contexte politique agit&eacute; et qui int&eacute;resse beaucoup les sp&eacute;cialistes et les historiens &#8211; &agrave; suivre donc !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/au-sujet-de-la-traduction/traitement-automatique-du-langage-et-des-sentiments-du-nouveau-1895/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

