Archives pour la catégorie ‘TRADUCTION’
-
Etre interprete pour la Commission Europeenne, des informations precieuses pour les candidats
-
Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »
-
Pourquoi vous ne devriez JAMAIS faire traduire votre contenu au rabais
-
Le e-commerce, l’internationalisation et les langues
-
Interview d’Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur – Storytelling, écriture, médias,…
-
Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
-
Nous sommes nominés pour l’édition 2010 du Top 100 Language Blogs
-
Traduction en français du mot ou du concept « care » dans un contexte politique
-
L’analyse sémantique : les dernières avancées et implications
-
La longue traine et la traduction ne font pas bon ménage !
-
Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?
-
Listes des nouveaux projets de R&D 2010-2013 traitant de la traduction et financés par la Commission Européenne
-
Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais
-
Shanghai 2010 et entreprises : vos premiers pas en Chine ? N’attendez pas le dernier moment pour la traduction de vos documents
-
Le projet européen TTC (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) a besoin de vous
-
Francomot : les résultats (ramdam, bolidage). Quid du choix à retenir dans nos traductions quotidiennes.
-
Traduction : pour ou contre les devis instantanés en ligne ?
-
Importance de la traduction des articles et publications universitaires – Une étude du CIRST
-
200 interprètes de conférence de langue française en plus au sein de la Commission Européenne au cours des 10 prochaines années.
-
Google Chrome, le navigateur de Google, intègre la traduction automatique dans sa nouvelle version
-
Savez-vous que The Economist est traduit chaque semaine en chinois par des volontaires ?
-
La technologie avance…suite : Le téléphone qui traduit en temps réel de Microsoft…
-
Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !
-
Des lunettes qui traduisent ! (prévoyez 5 millions pour vous les offrir)
-
Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l’appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive
-
Nouvel an chinois : une semaine en or sans traduction
-
Google travaille sur une application de traduction vocale pouvant être intégrée dans un téléphone portable
-
Conférences organisées par l’association des traducteurs Entraid
-
Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro
-
Une publication de recherche traitant de l’espace abstrait de la traduction, proposée par Saulo Alencastre, traducteur professionnel


