<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog Trad Online &#187; L&#8217;agence</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/category/agence-de-traduction-tradonline/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;agence de traduction</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Qui pilote les projets de traduction et d&#8217;interprétation pour Trad Online en Suisse ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 09:51:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2600</guid>
		<description><![CDATA[Pr&#233;sentation d&#39;Elodie, responsable Trad Online Suisse Bonjour &#224; toutes et &#224; tous, Je suis Elodie Flachaire, responsable de Trad Online en Suisse. Je&#160;suis originaire du pays du nougat : Mont&#233;limar est ma ville natale&#160;(pour ceux qui n&#39;en ont jamais entendu parler, c&#39;est dans le sud-est&#160;de la France, pr&#232;s d&#39;Avignon). J&#39;ai quitt&#233; cette jolie bourgade il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px;">Pr&eacute;sentation d&#39;Elodie, responsable Trad Online Suisse</span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify; ">Bonjour &agrave; toutes et &agrave; tous,</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Je suis Elodie Flachaire, responsable de Trad Online en Suisse.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Je&nbsp;suis originaire du pays du nougat : Mont&eacute;limar est ma ville natale&nbsp;(pour ceux qui n&#39;en ont jamais entendu parler, c&#39;est dans le sud-est&nbsp;de la France, pr&egrave;s d&#39;Avignon). J&#39;ai quitt&eacute; cette jolie bourgade il ya d&eacute;j&agrave; bien longtemps: juste apr&egrave;s le lyc&eacute;e, j&#39;ai pass&eacute; 2 ans &agrave; Lyon&nbsp;o&ugrave; j&#39;ai fait un double DEUG d&#39;&eacute;conomie-gestion et de langues&nbsp;&eacute;trang&egrave;res appliqu&eacute;es. J&#39;ai ensuite effectu&eacute; ma licence &agrave; Melbourne&nbsp;en Australie et ma ma&icirc;trise aux Canaries, &agrave; la facult&eacute; de traduction&nbsp;et d&#39;interpr&eacute;tation de Las Palmas &#8211; eh oui, j&#39;aime bien les &icirc;les;-).&nbsp;Un stage &agrave; l&#39;ONU m&#39;a amen&eacute;e &agrave; Gen&egrave;ve, o&ugrave; je vis &agrave; l&#39;heure actuelle&nbsp;(c&#39;est moins exotique que l&#39;Australie ou les Canaries certes mais&nbsp;c&#39;est &quot;the place to be&quot; en Europe pour la traduction &amp;&nbsp;l&#39;interpr&eacute;tation:-)). Je parle couramment le fran&ccedil;ais, l&#39;espagnol et&nbsp;l&#39;anglais et j&#39;ai des connaissances en italien.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">J&#39;ai toujours ador&eacute; les langues &eacute;trang&egrave;res et les voyages. Au lyc&eacute;e,&nbsp;j&#39;h&eacute;sitais &agrave; &ecirc;tre prof d&#39;anglais ou h&ocirc;tesse de l&#39;air&#8230;J&#39;ai fini par&nbsp;opter pour interpr&egrave;te de conf&eacute;rences:-). C&#39;est un m&eacute;tier passionnant.&nbsp;Je le combine avec ma fonction de responsable suisse pour Trad&nbsp;Online. Je suis ravie de ce que je fais car mon travail est tr&egrave;s&nbsp;vari&eacute;. Bien que je travaille le plus souvent depuis chez moi, j&#39;ai&nbsp;&eacute;norm&eacute;ment de contacts avec les clients, les traducteurs, les&nbsp;interpr&egrave;tes et toute l&#39;&eacute;quipe de Trad Online. Je n&#39;ai pas le temps de&nbsp;m&#39;ennuyer &#8211; il y a toujours des nouveaux projets &agrave; lancer et de&nbsp;nombreux d&eacute;fis &agrave; relever.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">C&ocirc;t&eacute; personnel, mes go&ucirc;ts pour les voyages et la d&eacute;couverte de&nbsp;d&#39;autres cultures ont fait que j&#39;ai pas mal sillonn&eacute; le globe: j&#39;ai&nbsp;beaucoup visit&eacute; l&#39;Europe (Royaume-Uni, Belgique, Pays-Bas, Danemark,&nbsp;Espagne, Italie, Portugal, Allemagne, Croatie, Gr&egrave;ce, Cr&ecirc;te), un peu&nbsp;d&#39;Afrique (Tunisie), l&#39;Oc&eacute;anie (Australie), mais aussi la Turquie, la&nbsp;Guadeloupe (tiens une autre &icirc;le&#8230;), les USA&#8230;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">J&#39;ai pratiqu&eacute; la natation pendant de nombreuses ann&eacute;es; je fais&nbsp;d&eacute;sormais de l&#39;aqua-gym et je vais d&eacute;buter le piano cette ann&eacute;e. Tout cela en parall&egrave;le du d&eacute;veloppement de notre activit&eacute; en Suisse et de la gestion quotidienne de tous les projets pour nos clients.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify; ">Ah, si seulement le temps &eacute;tait &eacute;lastique&#8230;.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/qui-pilote-les-projets-de-traduction-et-dinterpretation-pour-trad-online-en-suisse-2600/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1 an après, du community management à la gestion de projets de traduction de sites web</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 14:43:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurélie Duclos</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[présentation]]></category>
		<category><![CDATA[Trad Online]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2579</guid>
		<description><![CDATA[Chers lecteurs, J&#39;ai d&#233;j&#224; eu l&#39;occasion d&#39;&#233;changer avec vous et parl&#233; de moi (un peu), mais il y a des choses que vous ne savez pas encore. Par exemple, dans ma pr&#233;c&#233;dente vie j&#39;&#233;tais biblioth&#233;caire-documentaliste dans une &#233;cole de commerce. Eh oui ! J&#39;en ai gard&#233; une certain go&#251;t pour l&#39;ordre et le calme, mais [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-align: justify; ">Chers lecteurs,</span></p>
<p style="text-align: justify; ">J&#39;ai d&eacute;j&agrave; eu l&#39;occasion d&#39;&eacute;changer avec vous et <a href="http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/introducing-trad-online-new-community-manager-1157" target="_blank">parl&eacute; de moi</a> (un peu), mais il y a des choses que vous ne savez pas encore. Par exemple, dans ma pr&eacute;c&eacute;dente vie j&#39;&eacute;tais biblioth&eacute;caire-documentaliste dans une &eacute;cole de commerce. Eh oui ! J&#39;en ai gard&eacute; une certain go&ucirc;t pour l&#39;ordre et le calme, mais aussi pour la p&eacute;dagogie et la notion de service d&#39;une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale. J&#39;y ai fait mes premi&egrave;res armes en animation de communaut&eacute;, et ai poursuivi cette activit&eacute; pour Trad Online. Mais pas seulement ! La gestion de projet occupe l&#39;essentiel de mon temps, et comme je suis familiaris&eacute;e depuis longtemps avec le web et la programmation, et aujourd&#39;hui les projets que je g&egrave;re sont &agrave; dominante &quot;online&quot; et technique &#8211; moi qui &eacute;tais devenue &quot;Mme bug&quot; dans mon ancien travail de par ma capacit&eacute; &agrave; trouver des solutions &agrave; toute nuisance &quot;windowsienne&quot;, finalement cette &eacute;tiquette ne m&#39;a jamais vraiment quitt&eacute;e !&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; ">Sur un plan plus personnel, j&#39;ai v&eacute;cu dans diff&eacute;rentes villes de France (Rennes, Lille, Toulouse) avant de m&#39;installer &agrave; Lyon. Au cours de mes &eacute;tudes et &agrave; l&#39;occasion de quelques s&eacute;jours &agrave; l&#39;&eacute;tranger (Irlande et Australie notamment), j&#39;ai d&eacute;velopp&eacute; une passion pour l&#39;anglais que je trouve infiniment plus pratique que le fran&ccedil;ais (mais en beaucoup moins pronon&ccedil;able), ce qui ne m&#39;emp&ecirc;che pas de d&eacute;fendre ardemment la langue de Moli&egrave;re et d&#39;avoir un genre de scanner &agrave; fautes d&#39;orthographes dans le cerveau (fonctionne moins bien en ligne cependant). J&#39;adore la musique et fais aussi quelques photos que je mets sur <a href="http://www.flickr.com/photos/30453739@N05" target="_blank">FlickR</a>.</p>
<p style="text-align: justify; "><a href="http://www.flickr.com/photos/auremims/5585639214/sizes/l/in/set-72157623914487547/" target="_blank"><img align="absMiddle" alt="Photo abeille" class="alignleft size-full wp-image-2583" height="225" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2012/01/bee-pic.jpg" title="bee-pic" width="300" /></a></p>
<p style="text-align: justify; ">J&#39;ai une tendance serial-shoppeuse que j&#39;essaye de garder sous contr&ocirc;le, mais il faut avouer que quand on fait un m&eacute;tier qui sollicite uniquement le cerveau et &agrave; 200%, c&#39;est un plaisir que de le laisser &agrave; l&#39;entr&eacute;e d&#39;un magasin. Ah et aussi, comme dirait Churchill : No sport.</p>
<p style="text-align: justify; ">Une chose &agrave; savoir est que j&#39;aime assez peu la lumi&egrave;re, au sens propre comme au figur&eacute; (&#8230; qui a dit que c&#39;est normal pour une bretonne ?) et pr&eacute;f&egrave;re largement oeuvrer dans les coulisses&#8230; L&#39;important est que le spectacle continue !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/1-an-apres-du-cm-a-la-gestion-de-projets-de-trad-2579/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pour affronter les difficultés de la crise, n’oubliez pas de travailler votre triple A !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 10:40:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alice Burbaud</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2575</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Alice partage avec nous cette note d&#39;espoir pour affronter les difficult&#233;s de la crise. Au rendez-vous : de l&#39;optimisme et de la gait&#233;, deux ingr&#233;dients infaillibles utilis&#233;s au quotidien chez Trad Online. Chers amis lecteurs, Je vous souhaite &#224; toutes et &#224; tous une merveilleuse ann&#233;e 2012 ! Et pour affronter les difficult&#233;s de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h1><span style="font-size:16px;">Alice partage avec nous cette note d&#39;espoir pour affronter les difficult&eacute;s de la crise. Au rendez-vous : de l&#39;optimisme et de la gait&eacute;, deux ingr&eacute;dients infaillibles utilis&eacute;s au quotidien chez Trad Online.</span></h1>
<p>Chers amis lecteurs,</p>
<p class="p1">Je vous souhaite &agrave; toutes et &agrave; tous une merveilleuse ann&eacute;e 2012 !</p>
<p class="p1">Et pour affronter les difficult&eacute;s de la crise, n&rsquo;oubliez pas de travailler votre triple A :&nbsp;</p>
<ul>
<li>Accomplissement de soi, pour garder le moral</li>
<li>Agilit&eacute;, car savoir rebondir permet d&rsquo;envisager le futur avec s&eacute;r&eacute;nit&eacute;</li>
<li>Activit&eacute; car la vie est faite de projets !</li>
</ul>
<p class="p2">A l&#39;aube de cette ann&eacute;e 2012, qui s&rsquo;annonce pour certaines ou certains anxiog&egrave;ne et difficile, j&rsquo;ai envie de vous communiquer cette note d&rsquo;espoir.&nbsp;Vous &ecirc;tes des millions &agrave; &ecirc;tre all&eacute;s voir le film &laquo; Intouchables &raquo;, &agrave; avoir ri devant cette belle histoire d&rsquo;amiti&eacute; (un peu attendue pourtant) et vous touchez du doigt LA solution anti-crise !</p>
<p class="p2">Je remonte quelques ann&eacute;es en arri&egrave;re, pendant mes ann&eacute;es lyc&eacute;e, pendant lesquelles le fait m&ecirc;me d&rsquo;avoir un bouton sur le front nous faisait&nbsp; d&eacute;primer. Mais alors, comment survivait-on lorsque nous &eacute;tions adolescents ?Gr&acirc;ce au bon vieux M.A.D ! Un m&eacute;lange de Musique, Aspirine et Danse (de pr&eacute;f&eacute;rence en bo&icirc;te de nuit quand on a 18 ans et qu&rsquo;on ne veut pas paraitre ringard).&nbsp;</p>
<p class="p2">Je ne vais pas vous conseiller l&rsquo;autom&eacute;dication, ce ne serait pas politiquement correct. Par contre, consommez sans mod&eacute;ration des produits culturels, dansez, chantez, sortez, amusez-vous tout simplement ! Et surtout, n&rsquo;oubliez pas de &laquo; communiquer &raquo;. Savez-vous que la plupart des personnes d&eacute;pressives manquent de liens sociaux ? Alors investissez donc dans l&rsquo;organisation de la f&ecirc;te des voisins en 2012, ou renouez des liens avec votre tatie Dani&egrave;le pr&eacute;f&eacute;r&eacute;e !</p>
<p class="p2">Ce propos n&#39;engage que moi mais je peux vous dire que dans l&#39;&eacute;quipe ici, nous partageons cet optimisme et gait&eacute; &agrave; l&#39;ouvrage ! D&#39;ailleurs, nous menons deux projets de m&eacute;c&eacute;nats culturels depuis quelques ann&eacute;es (parcourez notre blog et vous les identifierez &#8230;)&nbsp; et c&#39;est une de nos fa&ccedil;ons &agrave; nous de garder la forme !</p>
<p class="p2">Alice</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/pour-affronter-les-difficultes-de-la-crise-n%e2%80%99oubliez-pas-de-travailler-votre-triple-a-2575/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 11:50:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2552</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;&#233;quipe Trad Online a v&#233;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&#233;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&#233;sentant une vision synth&#233;tique des activit&#233;s r&#233;alis&#233;es au cours de l&#39;ann&#233;e &#233;coul&#233;e&#8230; Chers amis lecteurs,&#160; Nous voil&#224; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&#339;ux de bonheur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe Trad Online a v&eacute;cu des moments d&#39;exception lors de l&#39;ann&eacute;e 2011. Aujourd&#39;hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous pr&eacute;sentant une vision synth&eacute;tique des activit&eacute;s r&eacute;alis&eacute;es au cours de l&#39;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e&#8230;</span></span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify">Chers amis lecteurs,&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Nous voil&agrave; en 2012 !! Il y a quelques semaines nous vous adressions nos v&oelig;ux de bonheur et de r&eacute;ussite partag&eacute;e pour cette nouvelle ann&eacute;e que nous vous souhaitons cosmopolite et polyglotte. L&#39;heure de faire un petit arr&ecirc;t et retour sur image sur l&rsquo;ann&eacute;e &eacute;coul&eacute;e est donc venue&#8230; Coup de c&oelig;ur, coup de gueule ? Parlons-en !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;agence a g&eacute;n&eacute;r&eacute; un CA de 707.000 Euros (+35%) au cours de l&#39;ann&eacute;e pr&eacute;c&eacute;dente, le mois de Novembre a remport&eacute; la m&eacute;daille du CA mensuel le plus important avec 151.000 Euros ! Nos trois premiers clients sont des e-entreprises (sites internet-services destin&eacute;s aux particuliers et aux entreprises).</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En 2011 Trad Online a pris en charge 1681 <strong>projets de traduction</strong>, nous avons traduit environ 6.5 millions de mots vers 26 langues au total ! Soit l&#39;&eacute;quivalent de 22000 pages A4, ou encore 210 livres de poche soit 1 livre de poche traduit tous les 1.5 jour, pas mal hein ?&hellip;Tout ceci dans le respect de l&#39;environnement, il faut savoir que ces 6.5 millions de mots ont &eacute;t&eacute; traduits dans le meilleur respect de la Nature&hellip;nous faisons la chasse au papier &hellip;des &eacute;conomies pour nos for&ecirc;ts :) [Pens&eacute;e et fiert&eacute; au sujet de notre projet collectif &laquo;&nbsp;m&eacute;c&eacute;nat&nbsp;&raquo; <a href="http://www.monarbre-matribu.com" target="monarbre-matribu">www.monarbre-matribu.com</a> ]&nbsp;</p>
<p class="p3" style="text-align: justify">Que dire de la nature de nos projets de traduction 2011 ? Voici un TOP 4 forc&eacute;ment partiel et partial&hellip;mais bien r&eacute;el :</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>1&deg; Le plus gros projet :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Notre plus gros projet-bouquet &eacute;tait garni d&#39;environ 350000 mots, il s&#39;agissait d&#39;une traduction vers une langue unique. Nous y avons travaill&eacute; pendant 2.5 mois avec une &eacute;quipe oscillant entre 3 et 5 traducteurs !&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>2&deg; Le projet le plus rapide :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">En contrepartie, notre projet le plus rapide fut livr&eacute; en moins de 1h30 : une chrono-traduction, rapide et efficace !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify"><strong>3&deg; Le projet le plus complexe :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons eu de quoi nous occuper avec une traduction partant de 2 langues sources vers 25 langues cibles ! Qui dit que le tour du monde peut se faire seulement en bateau ? Ce fut sans aucun doute le projet le plus complexe de l&#39;ann&eacute;e&hellip;ah&hellip;non&hellip;en fait il y a aussi tous les projets traduits sous CMS&hellip;les experts comprendront&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify"><strong>4&deg; Le projet de la pol&eacute;mique :</strong></p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Pour terminer, le projet coquin ! Qui ne pouvait pas manquer ce TOP 4&hellip;&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Nous avons &eacute;t&eacute; sollicit&eacute;s pour traduire des annonces de services de charme tarif&eacute;s, ce projet (relativement volumineux et rentables) a suscit&eacute; un d&eacute;bat tr&egrave;s anim&eacute; au sein de l&#39;&eacute;quipe et nous avons fini par d&eacute;cliner cette offre &hellip;je vous laisse imaginer pourquoi et les arguments Pour et Contre&hellip;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online vous remercie &agrave; nouveau pour cette ann&eacute;e 2011 tr&egrave;s r&eacute;ussie. Nous avons r&eacute;alis&eacute; ce travail toujours dans la bonne humeur&#8230; beaucoup de fous rires dans l&#39;&eacute;quipe, de la solidarit&eacute; et du respect. Nous sommes heureux de continuer &agrave; travailler de la sorte en 2012. Pour cette ann&eacute;e, nous vous souhaitons de vibrer pour des projets enthousiasmants et de les voir couronn&eacute;s de succ&egrave;s !</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">L&#39;&eacute;quipe de Trad Online.&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/trad-online-petit-arret-et-retour-sur-image-sur-l%e2%80%99annee-2011-2552/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bilan 2011 et Voeux pour la nouvelle année 2012 !!</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/bilan-2538</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/bilan-2538#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 13:39:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2538</guid>
		<description><![CDATA[Le personnel et la direction de Trad Online vous remercient pour votre soutien et votre d&#233;vouement. Nous vous adressons nos meilleurs voeux pour cette nouvelle ann&#233;e 2012. Chers lecteurs,&#160; L&#039;ann&#233;e 2011 arrive &#224; sa fin, nous avons &#233;t&#233; ravis d&#039;avoir partag&#233; tant d&#039;activit&#233;s et d&#039;anecdotes avec nos clients, nos collaborateurs et toute notre &#233;quipe de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">Le personnel et la direction de Trad Online vous remercient pour votre soutien et votre d&eacute;vouement. Nous vous adressons nos meilleurs voeux pour cette nouvelle ann&eacute;e 2012.</span></span></h1>
<p>Chers lecteurs,&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">L&#039;ann&eacute;e 2011 arrive &agrave; sa fin, nous avons &eacute;t&eacute; ravis d&#039;avoir partag&eacute; tant d&#039;activit&eacute;s et d&#039;anecdotes avec nos clients, nos collaborateurs et toute notre &eacute;quipe de travail. &nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Au cours de cette ann&eacute;e, Trad Online a connu une croissance tr&egrave;s positive, nous avons &eacute;largi encore plus nos fronti&egrave;res avec l&#039;ouverture de nos nouveaux bureaux en Italie, Belgique et Suisse. Notre &eacute;quipe interne s&#039;est aussi agrandi avec l&#039;arriv&eacute;e de deux nouveaux Chefs de Projet, Alice et Evelyn, et un grand nombre de collaborateurs. En 2011 nous avons mis&eacute; sur la diversification de nos services en veillant toujours sur le maintien de la qualit&eacute; tant du produit que de nos &eacute;changes avec nos clients et nos traducteurs.&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Trad Online a toujours &eacute;t&eacute; une soci&eacute;t&eacute; engag&eacute;e, ses associ&eacute;s essayent de donner un peu de leur temps et de leur argent pour des causes d&#039;int&eacute;r&ecirc;t&nbsp; g&eacute;n&eacute;ral. A cet effet, Trad Online a particip&eacute; activement &agrave; la mise en place du projet <a href="http://www.monarbre-matribu.com/" target="Monarbre-matribu">Monarbre-matribu</a> dirig&eacute; par l&#039;association Plan&egrave;te Urgence. <a href="http://www.monarbre-matribu.com/" target="Monarbre-matribu">www.monarbre-matribu.com</a> est un site ludique et communautaire, dont le but est de participer &agrave; la reforestation dans le monde, tout en s&#039;amusant! Les dons r&eacute;alis&eacute;s via ce site sont int&eacute;gralement revers&eacute;s &agrave; Plan&egrave;te Urgence, association &agrave; but non lucratif, propri&eacute;taire du site Web. Trad Online, et son partenaire webagency,&nbsp; aident l&#039;association et ne per&ccedil;oivent aucune r&eacute;mun&eacute;ration pour ce faire.</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Ce fut une ann&eacute;e tr&egrave;s positive pour nous tous, nous vous remercions pour votre confiance et esp&eacute;rons pouvoir continuer &agrave; travailler avec ensemble en 2012 !&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">La soci&eacute;t&eacute; Trad Online vous pr&eacute;sente ses meilleurs voeux pour la nouvelle ann&eacute;e, que notre collaboration illumine cette ann&eacute;e d&#039;une r&eacute;ussite partag&eacute;e !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/bilan-2538/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction assermentée, un mode de fonctionnement à part dans le monde de la traduction.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/la-traduction-assermentee-un-mode-de-fonctionnement-a-part-dans-le-monde-de-la-traduction-2425</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/la-traduction-assermentee-un-mode-de-fonctionnement-a-part-dans-le-monde-de-la-traduction-2425#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 11:29:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assermentée]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2425</guid>
		<description><![CDATA[Alice, l&#39;une de nos Chefs de projet, partage avec nous son exp&#233;rience avec la gestion de projets de traduction asserment&#233;e. Elle nous informe sur les points importants &#224; prendre en compte lors d&#39;une demande concernant ce type de traduction.&#160; La traduction asserment&#233;e est une discipline un peu &#224; part dans le monde de la traduction.&#160;Les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify"><span style="font-size:16px"><span style="text-align: justify">Alice, l&#39;une de nos Chefs de projet, partage avec nous son exp&eacute;rience avec la gestion de projets de traduction asserment&eacute;e. Elle nous informe sur les points importants &agrave; prendre en compte lors d&#39;une demande concernant ce type de traduction.&nbsp;</span></span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify">La traduction asserment&eacute;e est une discipline un peu &agrave; part dans le monde de la traduction.&nbsp;Les traducteurs sont diff&eacute;rents et les clients aussi !&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Beaucoup de demandes &eacute;manent de la part des particuliers qui en ont besoin pour valider un visa, une demande de permis de travail, ou tout autre document qui n&eacute;cessite des pi&egrave;ces justificatives comme des extraits d&rsquo;acte de naissance ou des dipl&ocirc;mes.</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Le prix est relativement facile &agrave; fixer : un forfait pour la traduction asserment&eacute;e d&rsquo;un document d&rsquo;&eacute;tat civil ou un dipl&ocirc;me. Une tarification au mot pour les autres documents.</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Mais l&agrave; o&ugrave; le probl&egrave;me se complique, c&rsquo;est qu&rsquo;il y a des r&egrave;gles diff&eacute;rentes selon les pays, et un gros stress &agrave; chaque projet, car nous autres, chefs de projet, ne sommes pas sp&eacute;cialis&eacute;s dans la l&eacute;gislation de tous les pays du monde ! Et le pire, c&rsquo;est que nos clients sont souvent peu inform&eacute;s&hellip;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Ex : un client qui me fait faire un devis pour la traduction de ses dipl&ocirc;mes cet &eacute;t&eacute;, &agrave; aucun moment il ne sp&eacute;cifie qu&rsquo;il souhaite une traduction asserment&eacute;e. A l&rsquo;&eacute;poque je ne me m&eacute;fie pas malheureusement et presque 4 mois apr&egrave;s il revient vers moi en me demandant &laquo; qu&rsquo;est-ce qui atteste que cette traduction est bien asserment&eacute;e puisqu&rsquo;il n&rsquo;y a pas de tampon ? &raquo; car le gouvernement am&eacute;ricain lui refuse son visa de travail&hellip;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">M&ecirc;me chose pour les documents sources, pour certains gouvernements, il faut que les clients aient obtenu une copie certifi&eacute;e conforme de ce document source dans leur mairie avant de l&rsquo;envoyer au traducteur qui doit &eacute;galement tamponner le document&hellip;alors que pour d&rsquo;autres pays un document source scann&eacute; et tamponn&eacute; par le traducteur asserment&eacute; suffit voire m&ecirc;me parfois le document source certifi&eacute; par le traducteur n&rsquo;est pas obligatoire ! Je comprends mes clients &agrave; qui cela semble bien opaque&hellip;et j&rsquo;essaye de les aider.&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">Comme le dit le proverbe &laquo; chat &eacute;chaud&eacute; craint l&rsquo;eau froide &raquo;, c&rsquo;est pourquoi maintenant j&rsquo;opte pour la solution suivante :&nbsp;</p>
<p class="p1" style="text-align: justify">&laquo; Monsieur le client, merci de passer par Trad Online pour cette demande de traduction asserment&eacute;e. Je comprends votre urgence mais je vous invite &agrave; valider les points suivants&hellip;etc&#8230;etc. &raquo;. Le d&eacute;lai urgent ok mais&hellip;ne pas confondre avec pr&eacute;cipitation&hellip;pour le bien de tous&hellip; !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/la-traduction-assermentee-un-mode-de-fonctionnement-a-part-dans-le-monde-de-la-traduction-2425/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Avoir un profil multiculturel c&#8217;est un atout pour travailler chez Trad Online.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/un-profil-multiculturel-un-atout-pour-travailler-chez-trad-online-2335</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/un-profil-multiculturel-un-atout-pour-travailler-chez-trad-online-2335#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 19:09:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2335</guid>
		<description><![CDATA[Evelyn Tinajero, l&#8217;une de nos Chefs de Projet, nous parle de son profil international : un atout au profit de ses misions au sein de Trad Online.  Chers internautes, je suis Evelyn, Chef de Projet de traduction pour Trad Online. Je suis originaire d&#8217;Equateur, là où le soleil brille de partout et réchauffe nos montagnes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Evelyn Tinajero, l&#8217;une de nos Chefs de Projet, nous parle de son profil international : un atout au profit de ses misions au sein de Trad Online. </span></h1>
<p class="p1" style="text-align: justify;">Chers internautes, je suis Evelyn, <strong>Chef de Projet de traduction</strong> pour Trad Online. Je suis originaire d&#8217;Equateur, là où le soleil brille de partout et réchauffe nos montagnes indiennes, nos côtes du Pacifique et notre forêt amazonienne…</p>
<p class="p2" style="text-align: justify;">J&#8217;ai  effectué mes études  supérieures, en langues  étrangères appliquées  et management inter-culturel,  en Europe : France, Irlande, Italie, Espagne, Belgique.  Je parle donc l&#8217;espagnol, le français, l&#8217;anglais et l&#8217;italien (des améliorations à faire sur cette dernière langue, et sur les autres aussi ! on ne finit jamais d&#8217;apprendre…), j&#8217;ai donc un profil international et multiculturel et cerise sur le gâteau : mon mari est Indien ! eh oui, c&#8217;est vraiment multiculturel chez nous :).</p>
<p class="p2" style="text-align: justify;">Ce profil international me permet de mener à bien mes tâches de <strong>Chef de Projet</strong> et de Community Management au sein de Trad Online. J&#8217;aime beaucoup échanger dans ces quatre langues tout au long de la journée, avec les clients, avec les traducteurs ou avec les membres de l&#8217;équipe qu&#8217;ils soient en France, en Belgique, en Italie, en Suisse, en Espagne et même en Inde. J&#8217;ai l&#8217;impression de voyager au quotidien ! Ceci me permet également de bien saisir les demandes de chacun de mes interlocuteurs et de leur fournir un meilleur service en leur apportant les bonnes réponses.</p>
<p class="p2" style="text-align: justify;">Que dire de plus sur moi ? En dehors du cadre professionnel, j&#8217;ai un goût prononcé pour tout ce qui touche à l&#8217;art et à la culture, j&#8217;aime beaucoup faire du théâtre, de la photographie, de la danse, du dessin, des activités manuelles (sympa pour les décorations de Noël, on s&#8217;amuse comme des enfants…). Le cinéma, la peinture et les langues étrangères me passionnent et je me sens comme un poisson dans l&#8217;eau lorsque je plonge dans une ambiance multiculturelle avec des gens venant des quatre coins du monde, j&#8217;aime beaucoup faire de nos différences toute notre richesse. Diversity makes the différence!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/un-profil-multiculturel-un-atout-pour-travailler-chez-trad-online-2335/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#171;&#160;Chef de projet Traduction, un métier qui convient parfaitement à l&#8217;hyperactive que je suis !&#160;&#187;</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/chef-de-projet-traduction-2268</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/chef-de-projet-traduction-2268#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 18:16:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2268</guid>
		<description><![CDATA[Alice, l&#039;une de nos Chefs de Projet, nous parle de sa personnalit&#233; &#34;hyperactive&#34; : un atout au profit d&#039;un m&#233;tier multi-t&#226;ches. Chers amis du web. Mon pr&#233;nom est Alice, et j&#8217;ai rejoint Trad Online il y a 6 mois maintenant. Pourquoi Trad Online ? Pour l&#8217;esprit start-up, le volet international et l&#8217;envie d&#8217;int&#233;grer une entreprise [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><font size="3"><b>Alice, l&#039;une de nos Chefs de Projet, nous parle de sa personnalit&eacute; &quot;hyperactive&quot; : un atout au profit d&#039;un m&eacute;tier multi-t&acirc;ches.</b></font></h1>
<p style="text-align: justify">Chers amis du web. Mon pr&eacute;nom est Alice, et j&rsquo;ai rejoint Trad Online il y a 6 mois maintenant.</p>
<p style="text-align: justify">Pourquoi Trad Online ? Pour l&rsquo;esprit <strong>start-up</strong>, le volet international et l&rsquo;envie d&rsquo;int&eacute;grer une entreprise en plein essor ou il reste plein de choses &agrave; faire, quel challenge !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">C&rsquo;est quoi &laquo; <strong>chef de projet</strong> &raquo; ? D&egrave;s mon plus jeune &acirc;ge j&#039;ai fait partie de la longue liste des&nbsp;&laquo;&nbsp;hyperactifs&nbsp;&raquo;&nbsp;qui grimpent partout, puis plus tard, qui ne savent pas faire les choses calmement ! Pas forc&eacute;ment facile &agrave; supporter pour mon entourage (plus une seule assiette non &eacute;br&eacute;ch&eacute;e dans mon placard !) mais utile pour travailler chez Trad Online ! En tant que <strong>Chef de Projet</strong> dans la <strong>traduction</strong>, il faut savoir pratiquer une dichotomie du cerveau car g&eacute;rer une multitude de projets de front est l&eacute;gion ! Rapidit&eacute;, gestion de crise : la panac&eacute;e !</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Et ce qui me plait &eacute;galement dans ce poste, c&rsquo;est la multitude des t&acirc;ches, la qualit&eacute; des interlocuteurs. J&rsquo;aime&nbsp; tisser des liens privil&eacute;gi&eacute;s avec mes clients, me d&eacute;carcasser pour eux, et obtenir leur remerciement en guise de r&eacute;compense.&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Qu&rsquo;est-ce qui me fait avancer dans la vie ? Sentir que j&rsquo;arrive &agrave; aider les autres. J&rsquo;aurai pu &ecirc;tre infirmi&egrave;re si je n&rsquo;avais pas eu horreur du sang !&nbsp;</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Et on fait quoi de son temps libre quand on travaille chez Trad Online ?</p>
<p class="p2" style="text-align: justify">Le soir je continue sur le m&ecirc;me registre ! Pleins de projets, autant&nbsp; personnels qu&rsquo;associatifs : une maison &agrave; r&eacute;nover, du th&eacute;&acirc;tre (nous en reparlerons une prochaine fois !), de l&rsquo;escalade, rencontrer des gens et tisser des liens&hellip;se reposer c&rsquo;est&nbsp; s&rsquo;ennuyer !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/chef-de-projet-traduction-2268/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Project Management &#8211; an enjoyable challenge.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/translation-project-management-an-enjoyable-challenge-2262</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/translation-project-management-an-enjoyable-challenge-2262#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 17:37:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2262</guid>
		<description><![CDATA[Eloy Leytte, one of our Spanish representatives, shares his experience as Local Manager for Trad Online Spain. &#160; Perhaps the key process in the evolution from a translation agency into a translation company is the implementation of well-structured project management procedures. The Spanish&#160;Trad Online&#160;branch was launched in 2009 and although the current economy certainly demanded [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px">Eloy Leytte, one of our Spanish representatives, shares his experience as Local Manager for Trad Online Spain. &nbsp;</span></h1>
<p style="text-align: justify">Perhaps the key process in the evolution from a <strong>translation agency</strong> into a <strong>translation company</strong> is the implementation of well-structured project management procedures.</p>
<p style="text-align: justify">The Spanish&nbsp;Trad Online&nbsp;branch was launched in 2009 and although the current economy certainly demanded a lot from our team, we are now at a very interesting stage in our development, in which the role of project managers is more crucial than ever.</p>
<p style="text-align: justify">Projects are growingly complex and step by step we have developed quality-centered PM procedures to raise to these new challenges. Meeting customer expectations about deadlines and prices can be quite difficult given the current economy and enjoying this dynamic, changing environment is critical for a project manager.</p>
<p style="text-align: justify">I am certainly excited at the new developments in our branch and look forward to continuing progress in the coming months. Stay tuned for our updates! To all the blog readers &#8211; have a great month of December and a very Happy Christmas (according to conspiracy theorists it will be our last so&#8230; let&#039;s enjoy it!).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/translation-project-management-an-enjoyable-challenge-2262/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apprendre le métier de Chef de Projet de traduction, une activité tout aussi enrichissante qu&#8217;exigeante.</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 09:15:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Evelyn</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'agence]]></category>
		<category><![CDATA[Chef de Projet]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=2231</guid>
		<description><![CDATA[Evelyn Tinajero, Chef de Projet de Trad Online, partage son exp&#233;rience du m&#233;tier et nous pr&#233;sente son profil &#224; la fois international et multiculturel.&#160; Chers lecteurs, Je me pr&#233;sente : je m&#8217;appelle Evelyn et viens d&#8217;int&#233;grer les &#233;quipes de Trad Online. Je profite du recul de quelques mois pour partager un premier retour d&#8217;exp&#233;rience avec [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><span style="font-size:16px">Evelyn Tinajero, Chef de Projet de Trad Online, partage son exp&eacute;rience du m&eacute;tier et nous pr&eacute;sente son profil &agrave; la fois international et multiculturel.&nbsp;</span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Chers lecteurs, Je me pr&eacute;sente : je m&rsquo;appelle Evelyn et viens d&rsquo;int&eacute;grer les &eacute;quipes de <strong>Trad Online</strong>. Je profite du recul de quelques mois pour partager un premier retour d&rsquo;exp&eacute;rience avec vous. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Je suis ce que nous appelons&nbsp;<strong>chef de projet traduction</strong> et j&rsquo;anime en parall&egrave;le notre pr&eacute;sence en ligne. D&rsquo;origine &eacute;quatorienne, ma langue maternelle est l&rsquo;espagnol et je parle couramment le fran&ccedil;ais et l&rsquo;anglais. Utile pour participer aux diff&eacute;rentes discussions en plusieurs langues non ? Depuis mon arriv&eacute;e, je me suis familiaris&eacute;e avec nos clients et leur m&eacute;tier (un point cl&eacute; &agrave; mon avis), nos traducteurs (une relation saine, essentielle &agrave; instaurer) et les autres membres de l&rsquo;&eacute;quipe. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Ne venant pas du secteur de la <strong>traduction</strong>, je dois dire que je vis une exp&eacute;rience tr&egrave;s enrichissante, aliment&eacute;e par une bonne dose de relations humaines, quelques grammes (voire plus) de concentration et d&#39;organisation, des &eacute;pices au gout de flexibilit&eacute;, d&rsquo;&eacute;coute, de dynamisme, d&#39;exercice des langues &eacute;trang&egrave;res et quelques gouttes (voire des larmes) de bonne humeur. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">On ne se m&eacute;fie pas d&rsquo;entr&eacute;e, mais le m&eacute;tier est exigeant en fait&hellip;la pression sur le d&eacute;lai, l&rsquo;auto-organisation pour mener de front de multiples petits projets (et non un &laquo; bon gros projet &raquo; avec des d&eacute;lais longs et gras&hellip;), le jonglage entre diff&eacute;rents types d&rsquo;interlocuteurs, qui sont tous dans le m&ecirc;me bateau mais qui parfois&hellip; peuvent diverger sur certains &eacute;l&eacute;ments qui les tiennent &agrave; c&oelig;ur (je pourrai vous en dire plus une prochaine fois&hellip;suspens) etc. </span></h1>
<h1 style="text-align: justify"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px;font-weight: normal">Si vous souhaitez parler du m&eacute;tier, me poser des questions sur l&rsquo;espagnol, l&rsquo;Equateur, etc&hellip;n&rsquo;h&eacute;sitez pas. Cela fait partie pour moi du plaisir d&rsquo;une telle activit&eacute;&#8230;l&#39;&eacute;change.&nbsp;</span></h1>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/agence-de-traduction-tradonline/metier-chef-projet-traduction-2231/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

