<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Trad Online &#187; TRAD ONLINE</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/category/agence-de-traduction-tradonline/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 07:19:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Introducing Trad Online new community manager</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/introducing-trad-online-new-community-manager/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/introducing-trad-online-new-community-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 10:31:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>auremims</dc:creator>
				<category><![CDATA[RESEAU]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[community manager]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1157</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour &#224; toutes et &#224; tous ! Je me pr&#233;sente: Aur&#233;lie Duclos, nouvelle recrue chez Trad Online dans le r&#244;le de &#34;community manager&#34; depuis maintenant 1 mois (pour en savoir plus sur ce qu&#39;est l&#39;animation de communaut&#233;, cliquer ici). C&#39;est un peu nouveau comme m&#233;tier mais c&#39;est tr&#232;s certainement amen&#233; &#224; se d&#233;velopper ! En [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fintroducing-trad-online-new-community-manager%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fintroducing-trad-online-new-community-manager%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"><img align="left" alt="Aurélie Duclos" height="200" hspace="0" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/image/photo_Aurelie.jpg" width="150" />Bonjour &agrave; toutes et &agrave; tous ! Je me pr&eacute;sente: Aur&eacute;lie Duclos, nouvelle recrue chez Trad Online dans le r&ocirc;le de &quot;community manager&quot; depuis maintenant 1 mois (pour en savoir plus sur ce qu&#39;est l&#39;animation de communaut&eacute;, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gestionnaire_de_communaut%C3%A9">cliquer ici</a>). C&#39;est un peu nouveau comme m&eacute;tier mais c&#39;est tr&egrave;s certainement amen&eacute; &agrave; se d&eacute;velopper !</span></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none">En quelques mots, voici qui je suis : 28 ans, originaire de Bretagne, je suis passionn&eacute;e par les langues. I have a Bachelor in English studies, Ich habe Deutsch gelernt e parlo un po l&#39;italiano. Este a&ntilde;o he empezado aprender el espa&ntilde;ol tambien. Bon, l&#39;anglais je ma&icirc;trise mais les 3 autres sus-mentionn&eacute;es j&#39;ai un niveau relativement basique. J&#39;aimerais bien approfondir quand j&#39;aurai le temps, surtout l&#39;espagnol. J&rsquo;ai aussi fait un Master en Gestion de l&rsquo;information qui m&rsquo;a amen&eacute;e &agrave; travailler tout d&#39;abord dans l&rsquo;a&eacute;ronautique &agrave; Toulouse, puis pour une &eacute;cole de commerce &agrave; Lille, et me voil&agrave; sur le d&eacute;part pour Lyon d&rsquo;ici quelques mois ! Si l&rsquo;on combine tout &ccedil;a &agrave; une exp&eacute;rience et un go&ucirc;t personnel pour le web et les r&eacute;seaux sociaux, cela nous am&egrave;ne &agrave;&#8230; l&rsquo;animation de communaut&eacute; dans le secteur des langues et de la traduction. CQFD</span></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none">Je suis particuli&egrave;rement enthousiaste &agrave; l&rsquo;id&eacute;e de participer &agrave; l&rsquo;aventure Trad Online, &eacute;changer avec sa communaut&eacute; d&#39;amis, de clients et de traducteurs, &ecirc;tre &agrave; l&#39;aff&ucirc;t d&#39;informations int&eacute;ressantes et faciliter la cr&eacute;ation de contacts et de mise en r&eacute;seau dans ce secteur. N&rsquo;h&eacute;sitez pas &agrave; rentrer en contact avec moi, et &agrave; bient&ocirc;t ! Et si vous &ecirc;tes bas&eacute; &agrave; Lille ou &agrave; Lyon, se voir en vrai c&#39;est encore mieux.</span></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none">Retrouvez-moi sur diff&eacute;rents r&eacute;seaux sociaux : </span><br />
	<a href="http://fr.linkedin.com/in/aurelieduclostradonline" target="_blank"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000099; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: underline">LinkedIn</span></a><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"> &#8211; </span><a href="http://www.viadeo.com/fr/profile/aurelie.duclos4" target="_blank"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000099; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: underline">Viadeo</span></a><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"> &#8211; </span><a href="http://www.xing.com/profile/Aurelie_Duclos" target="_blank"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000099; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: underline">Xing</span></a><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"> &#8211; </span><a href="http://www.facebook.com/aurelieduclos" target="_blank"><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000099; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: underline">Facebook</span></a><span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #000000; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"> </span></span></p>
<p style="text-align: justify"><span style="font-size: 12px">Kenavo !!<span style="font-weight: normal; vertical-align: baseline; color: #666666; font-style: normal; font-family: arial; background-color: transparent; text-decoration: none"><br />
	</span></span></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F07%2Fintroducing-trad-online-new-community-manager%2F&amp;title=Introducing+Trad+Online+new+community+manager&amp;summary=Bonjour+%26agrave%3B+toutes+et+%26agrave%3B+tous+%21+Je+me+pr%26eacute%3Bsente%3A+Aur%26eacute%3Blie+Duclos%2C+nouvelle+recrue+chez+Trad+Online+dans+le+r%26ocirc%3Ble+de+%26quot%3Bcommunity+manager%26quot%3B+depuis+maintenant+1+mois+%28pour+en+savoir+plus+sur+ce+qu%26%2339%3Best+l%26%2339%3Banimation+de+communaut%26eacute%3B%2C+cliquer+ici%29.+C%26%2339%3Best+un+peu+nouveau+comme+m%26eacute%3Btier+mais+c%26%2339%3Best+tr%26egrave%3Bs+certainement+amen%26eacute%3B+%26agrave%3B+se+d%26eacute%3Bvelopper+%21%0AEn+quelques+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/07/introducing-trad-online-new-community-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le e-commerce, l’internationalisation et les langues</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 10:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[e-commerce]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[produits]]></category>
		<category><![CDATA[site]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1127</guid>
		<description><![CDATA[Le e-commerce, l&#39;internationalisation et les langues Une rencontre r&#233;cente avec un des acteurs majeurs de l&#39;e-commerce en France m&#39;am&#232;ne sur le sujet pointilleux de l&#39;internationalisation d&#39;un site de e-commerce.&#160; Le processus est souvent classique : un site se d&#233;veloppe avec succ&#232;s dans un premier temps dans un seul pays et acquiert une belle notori&#233;t&#233;. Les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fle-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fle-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 24px; font-weight: bold; ">Le e-commerce, l&#39;internationalisation et les langues</span></p>
<p style="text-align: justify; "><font class="Apple-style-span" size="4"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 16px;"><br />
	</span></font></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Une rencontre r&eacute;cente avec un des acteurs majeurs de l&#39;e-commerce en France m&#39;am&egrave;ne sur le sujet pointilleux de l&#39;internationalisation d&#39;un site de e-commerce.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Le processus est souvent classique : un site se d&eacute;veloppe avec succ&egrave;s dans un premier temps dans un seul pays et acquiert une belle notori&eacute;t&eacute;. Les dirigeants souhaitent ensuite le d&eacute;ployer &agrave; l&rsquo;international.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">L&rsquo;ouverture d&rsquo;un nouveau site dans un nouveau pays est relativement simple. Mais qu&#39;en est-il lorsque l&#39;on souhaite proposer le m&ecirc;me catalogue Produits et capitaliser sur la pr&eacute;sence acquise dans le pays d&rsquo;origine, sur sa communaut&eacute; d&rsquo;origine, sur la richesse du contenu d&eacute;velopp&eacute; depuis des ann&eacute;es, sur son SEO, etc&hellip;.</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Quelle(s) posture(s) adopter face &agrave; la question linguistique, face aux langues ?&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Trois questions se posent en amont :&nbsp;</span></font></span></p>
<ol>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Choisir une langue commune (anglais par ex.) pour l&#39;ensemble des sites localis&eacute;s,</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Proposer la langue locale pour les sites locaux (x sites pays, x langues),</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Imaginer une solution hybride (en fonction notamment de ce qui suit)</span></font></span></li>
</ol>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Une quatri&egrave;me question structurante est la suivante : quelle est la qualit&eacute; vis&eacute;e/souhait&eacute;e/acceptable ?</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Les param&egrave;tres de la matrice complexe &agrave; r&eacute;soudre sont simples (hum, fa&ccedil;on de parler&hellip;) : &nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">1 &#8211; Des &eacute;l&eacute;ments de contenu</span></font></span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;enveloppe du site (la partie statique)</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">la base de donn&eacute;es Produits</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;avis des internautes</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">l&#39;avis du e-commer&ccedil;ant</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; ">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; ">2 &#8211; Un axe temporel</span></p>
<ul>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Etat initial (&agrave; T=0)</span></font></span></li>
<li style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Quotidien du site et &eacute;volution en continu (&agrave; T)</span></font></span></li>
</ul>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">3 &#8211; Un axe outils/processus</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Avec des questions en filigrane, dans le d&eacute;sordre : Qui va traduire ? Qui va cr&eacute;er les contenus ? Quels contenus retenir pour quelles cibles ? Les co&ucirc;ts associ&eacute;s, la capacit&eacute; d&#39;investissement, le ROI global et cibl&eacute;/segment&eacute;, les co&ucirc;ts de maintenance et d&#39;&eacute;volution, etc.&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Ce sont des questions auxquelles nous sommes confront&eacute;s en tant que fournisseur de services linguistiques.</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Nous avons &eacute;chang&eacute; r&eacute;cemment avec la Fevad (F&eacute;d&eacute;ration de la vente &agrave; distance) sur ce sujet. Il semblerait qu&#39;aucune commission &laquo; langue/traduction/localisation &raquo; n&#39;ait &eacute;t&eacute; organis&eacute;e et que les membres de la Fevad n&#39;aient pas fait remonter une telle probl&eacute;matique. Je trouve cela &eacute;tonnant. La question &eacute;tant centrale vu les investissements engag&eacute;s et les questions que nous posent r&eacute;guli&egrave;rement les responsables de sites de e-commerce. Mais peut-&ecirc;tre que le sujet est trop sensible ou strat&eacute;gique (comme par exemple la question &eacute;pineuse de la logistique et des stocks tampons/interm&eacute;diaires) et que les acteurs &#8211; n&eacute;anmoins concurrents &#8211; ne souhaitent pas mettre de moyens en commun sur cette question, ni partager les bonnes pratiques&hellip;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Traducteurs, responsables de Projet Internationalisation, DSI&hellip;.</span></font></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Avez-vous &eacute;t&eacute; confront&eacute;s &agrave; cette probl&eacute;matique ou une probl&eacute;matique approchante ? </span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Comment avez-vous abord&eacute; la question ? </span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Comment avez-vous structur&eacute; et pilot&eacute; le projet ?&nbsp;</span></font></span></p>
<p style="text-align: justify; ">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify; "><strong><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span">Tous les retours d&#39;exp&eacute;rience sont utiles &agrave; tous !</span></font></span></strong></p>
<p style="text-align: justify; "><span style="font-size:14px;"><font class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span"><br />
	</span></font></span></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fle-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues%2F&amp;title=Le+e-commerce%2C+l%E2%80%99internationalisation+et+les+langues&amp;summary=Le+e-commerce%2C+l%26%2339%3Binternationalisation+et+les+langues%0A%0A%09%0AUne+rencontre+r%26eacute%3Bcente+avec+un+des+acteurs+majeurs+de+l%26%2339%3Be-commerce+en+France+m%26%2339%3Bam%26egrave%3Bne+sur+le+sujet+pointilleux+de+l%26%2339%3Binternationalisation+d%26%2339%3Bun+site+de+e-commerce.%26nbsp%3B%0ALe+processus+est+souvent+classique+%3A+un+site+se+d%26eacute%3Bveloppe+avec+succ%26egrave%3Bs+dans+un+premier+temps+dans+un+seul+pays+et+acquiert+une+belle+notori%26eacute%3Bt%26eacute%3B.+Les+dirigeants+souhaitent+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/le-e-commerce-linternationalisation-et-les-langues/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/quand-une-erreur-de-traduction-a-des-consequences-facheuses/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/quand-une-erreur-de-traduction-a-des-consequences-facheuses/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 22:42:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[erreur]]></category>
		<category><![CDATA[professionnels]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1111</guid>
		<description><![CDATA[Une petite anecdote en ce WE ensoleill&#233; relatant une traduction malheureuse&#8230;.et f&#226;cheuse &#160; Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de traduction a pr&#233;cipit&#233; ce vendredi l&#39;euro sous la barre de 1,20 dollar, pour la premi&#232;re fois depuis mars 2006. Il est pr&#232;s de 14h30 quand Fran&#231;ois Fillon, en d&#233;placement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fquand-une-erreur-de-traduction-a-des-consequences-facheuses%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fquand-une-erreur-de-traduction-a-des-consequences-facheuses%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Une petite anecdote en ce WE ensoleill&eacute; relatant une traduction malheureuse&#8230;.et f&acirc;cheuse<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je reprends ici un billet de <a href="http://www.latribune.fr/actualites/economie/international/20100604trib000516453/l-euro-degringole-victime-d-un-faux-ami.html" target="Erreur de traduction d'un discours de Fillon">La Tribune</a> .</p>
<p><em>Une simple erreur de <strong>traduction </strong>a pr&eacute;cipit&eacute; ce vendredi l&#39;euro sous la barre de 1,20 dollar, pour la premi&egrave;re fois depuis mars 2006. Il est pr&egrave;s de 14h30 quand Fran&ccedil;ois Fillon, en d&eacute;placement au Canada, r&eacute;pond dans une conf&eacute;rence de presse &agrave; une question sur la d&eacute;gringolade de la devise europ&eacute;enne. Il indique qu&#39;il ne voit &quot;que des bonnes nouvelles dans la <strong>parit&eacute; </strong>entre l&#39;euro et le dollar&quot;.<br />
	</em></p>
<p><em>Les agences de presse anglophones reprennent imm&eacute;diatement ses d&eacute;clarations. Trop rapidement peut-&ecirc;tre : dans la pr&eacute;cipitation elles <strong>traduisent &quot;parit&eacute;&quot; par &quot;parity&quot;, un faux-ami.</strong> En fran&ccedil;ais, le terme &quot;parit&eacute;&quot; signifie en effet &quot;taux de change d&#39;une monnaie par rapport &agrave; une autre&quot; alors que &quot;parity&quot; s&#39;entend dans le sens &eacute;troit d&#39;une &eacute;galit&eacute; parfaite entre les devises<br />
	</em></p>
<p><em>Et voila donc, le gouvernement fran&ccedil;ais qui milite pour qu&#39;un euro s&#39;&eacute;change contre un dollar. Un quiproquo qui a oblig&eacute; Matignon &agrave; pr&eacute;ciser les propos de Fran&ccedil;ois Fillon. Mais le mal &eacute;tait fait : en quelques minutes, les cambistes, d&eacute;j&agrave; inquiets de la situation financi&egrave;re de la Hongrie,&nbsp; vendent de l&#39;euro, qui chute &agrave; son plus bas niveau depuis quatre ans.<br />
	</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Les traducteurs professionnels ont encore des beaux jours devant eux !</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F06%2Fquand-une-erreur-de-traduction-a-des-consequences-facheuses%2F&amp;title=Quand+une+erreur+de+traduction+a+des+cons%C3%A9quences+facheuses&amp;summary=Une+petite+anecdote+en+ce+WE+ensoleill%26eacute%3B+relatant+une+traduction+malheureuse....et+f%26acirc%3Bcheuse%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AJe+reprends+ici+un+billet+de+La+Tribune+.%0AUne+simple+erreur+de+traduction+a+pr%26eacute%3Bcipit%26eacute%3B+ce+vendredi+l%26%2339%3Beuro+sous+la+barre+de+1%2C20+dollar%2C+pour+la+premi%26egrave%3Bre+fois+depuis+mars+2006.+Il+est+pr%26egrave%3Bs+de+14h30+quand+Fran%26ccedil%3Bois+Fillon%2C+en+d%26eacute%3Bplacement+au+Canada%2C+r%26eacute%3Bpond+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/06/quand-une-erreur-de-traduction-a-des-consequences-facheuses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nous sommes nominés pour l&#8217;édition 2010 du Top 100 Language Blogs</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/nous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/nous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 07:26:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1081</guid>
		<description><![CDATA[Les blogs traitant des langues et de la traduction ont leur comp&#233;tition annuelle&#8230;et nous sommes invit&#233;s &#224; y participer ! &#160; Merci &#224; Priscila du bab.la et de l&#39;&#233;quipe Lexiophiles de nous avoir contact&#233; il y a quelques jours. Nous participons donc &#224; cette &#233;dition dans la cat&#233;gorie &#34;Language Professionals&#34;. &#160; La p&#233;riode des votes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fnous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fnous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Les blogs traitant des langues et de la traduction ont leur comp&eacute;tition annuelle&#8230;et nous sommes invit&eacute;s &agrave; y participer !<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Merci &agrave; <span>Priscila </span><span>du bab.la et de l&#39;&eacute;quipe Lexiophiles de nous avoir contact&eacute; il y a quelques jours. Nous participons donc &agrave; cette &eacute;dition dans la cat&eacute;gorie &quot;</span><span>Language Professionals&quot;.</span></p>
<p><a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-professionals" target="Lexiophiles"><img alt="LexioPhiles" class="alignright size-full wp-image-1096" height="60" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/05/top100blog-20102.gif" title="top100blog-20102" width="160" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span>La p&eacute;riode des votes commence le 12 Mai. Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site des <a href="http://www.lexiophiles.com/featured-article/top-100-language-blogs-2010-starts-today" target="Top 100 Language Blogs 2010">Lexiophiles</a>. </span></p>
<p>Nous vous en dirons plus d&egrave;s demain&#8230;et surtout, comment voter pour nous&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Le message de <span>Priscila</span> : <br />
	</strong></p>
<p><em><span>Hi,</span><br />
	<span>It&rsquo;s time for The Top 100 Language Blogs 2010 competition and the good news is your blog has been nominated. Congratulations!</span><br />
	<span>After previous years&rsquo; success the </span><a href="http://en.bab.la/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/comment/en.bab.la');" rel="nofollow"><span>bab.la</span></a><span> language portal and </span><a href="http://www.lexiophiles.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/comment/www.lexiophiles.com');" rel="nofollow"><span>Lexiophiles</span></a><span> language blog are hosting our worldwide language blog competition once again. </span><br />
	<span>We are looking for the top 100 language blogs in four categories: Language Learning, Language Teaching, Language Technology and Language Professionals. </span><br />
	<span>You have been nominated to the following category:&nbsp; Language Professionals.</span><br />
	<span>The nomination period goes from April 27th to May 11th. Each blog will have a one-sentence-description for the voting. If you would like a special description to go along with your blog, just send me an email (priscila [at] bab.la). The voting period goes from May 12th to May 24th. The winners will be announced on May 28th. Feel free to spread the word among bloggers writing about languages. </span><br />
	Kind regards,<br />
	<span>Priscila &#8211; </span><span>On behalf of the bab.la and Lexiophiles team</span><br />
	</em></p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fnous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs%2F&amp;title=Nous+sommes+nomin%C3%A9s+pour+l%26%238217%3B%C3%A9dition+2010+du+Top+100+Language+Blogs&amp;summary=Les+blogs+traitant+des+langues+et+de+la+traduction+ont+leur+comp%26eacute%3Btition+annuelle...et+nous+sommes+invit%26eacute%3Bs+%26agrave%3B+y+participer+%21%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AMerci+%26agrave%3B+Priscila+du+bab.la+et+de+l%26%2339%3B%26eacute%3Bquipe+Lexiophiles+de+nous+avoir+contact%26eacute%3B+il+y+a+quelques+jours.+Nous+participons+donc+%26agrave%3B+cette+%26eacute%3Bdition+dans+la+cat%26eacute%3Bgorie+%26quot%3BLanguage+Professionals%26quot%3B.%0A%0A%26nbsp%3B%0ALa+p%26eacute%3Briode+des+votes+commence+le+12+Mai.+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/nous-sommes-nomines-pour-ledition-2010-du-top-100-language-blogs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La longue traine et la traduction ne font pas bon ménage !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/la-longue-traine-et-la-traduction-ne-font-pas-bon-menage/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/la-longue-traine-et-la-traduction-ne-font-pas-bon-menage/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 09:08:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1064</guid>
		<description><![CDATA[De la longue tra&#238;ne &#224; la longue marche&#8230;faites attention quand le temps de l&#39;internationalisation arrive. &#160; Un article r&#233;cent lu sur Presse Citron m&#39;a fait r&#233;agir. Mais ce n&#39;est pas le seul. On y traite de traduction de sites Web&#8230; Parlons ici des sites de e-commerce et non des sites &#34;vitrines&#34;. La fameuse longue traine [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fla-longue-traine-et-la-traduction-ne-font-pas-bon-menage%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fla-longue-traine-et-la-traduction-ne-font-pas-bon-menage%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">De la longue tra&icirc;ne &agrave; la longue marche&#8230;faites attention quand le temps de l&#39;internationalisation arrive.</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un article r&eacute;cent lu sur Presse Citron m&#39;a fait r&eacute;agir. Mais ce n&#39;est pas le seul. On y traite de <strong>traduction </strong>de sites Web&#8230;<br />
	Parlons ici des sites de e-commerce et non des sites &quot;vitrines&quot;.</p>
<p>La fameuse longue traine (the long tail), th&eacute;orie que tout le monde connait aujourd&#39;hui (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Long_Tail" target="The long tail">pour ceux qui auraient &eacute;t&eacute; distraits</a>), n&#39;atteint-elle pas ses limites lors qu&#39;il s&#39;agit de <strong>traduire </strong>ou <strong>localiser </strong>un site de e-commerce ?</p>
<p>	Attention, je prends l&#39;hypoth&egrave;se que la qualit&eacute; de la <strong>traduction </strong>automatique n&#39;est pas encore suffisante pour les sites de e-commerce s&eacute;rieux. Et j&#39;en suis convaincu. Par contre, l&#39;utilisation de m&eacute;moire de <strong>traduction </strong>est appropri&eacute;e.</p>
<p>	La longue traine donc&hellip; L&#39;ajout d&#39;un produit &#8211; &agrave; partir du moment o&ugrave; il faut en traduire l&#39;annonce et la description &#8211; a donc cette fois un <u>vrai co&ucirc;t</u>. Elle devient alors tr&egrave;s r&eacute;elle pour le resp. financier&#8230;Un co&ucirc;t qui croit en plus m&eacute;caniquement (voir lin&eacute;airement) avec le nombre de langues souhait&eacute;es. </p>
<p>	Nous avons r&eacute;guli&egrave;rement des demandes de responsables Informatique (bizarrement, moins de responsables export ou marketing, comme si le sujet n&#39;&eacute;tait que technique ou technologique) qui souhaitent &quot;obtenir un devis&quot; pour la traduction de leur site de e-commerce. Autant dire de leur base de donn&eacute;es produits&#8230;</p>
<p>	Et &eacute;videmment, cette demande arrive en bout de processus&#8230;(le co&ucirc;t ne devrait &ecirc;tre pourtant qu&#39;une cons&eacute;quence de choix pris en amont non ?). Ainsi donc, le &quot;prix obtenu&quot; (quand nous le donnons), sans qu&#39;aucune optimisation n&#39;ait &eacute;t&eacute; pens&eacute;e en amont d&egrave;s la version fran&ccedil;aise et que l&#39;hypoth&egrave;se de l&#39;internalisation future n&#39;ait &eacute;t&eacute; pos&eacute;e quelque part au moment de la cr&eacute;ation du site fran&ccedil;ais est <strong>un vrai &eacute;lectrochoc&#8230;</strong></p>
<p>	Cons&eacute;quence : tout le monde est d&eacute;&ccedil;u.</p>
<ol>
<li>Le client qui se retrouve devant un mur&#8230;eh oui, the &quot;long tail&quot; se transforme en &quot;longue marche&quot;&#8230;</li>
<li>Notre chef de projet qui a pass&eacute; du temps pour rien (&agrave; ce stade tout du moins) au chiffrage et &agrave; l&#39;explication de ce chiffrage.</li>
</ol>
<p>
	Je dirais&#8230;<strong>Please clients</strong>, consid&eacute;rez tr&egrave;s t&ocirc;t dans votre d&eacute;veloppement cette hypoth&egrave;se de l&#39;internationalisation de votre site. Prenez des conseils ici ou l&agrave; (plut&ocirc;t ici d&#39;ailleurs&#8230;), optimisez, faites des choix d&egrave;s l&#39;amont qui faciliteront cette traduction.</p>
<p>Vos clients seront ravis, votre ROI sera augment&eacute; et votre prestataire de traduction sera au petit soin.<br />
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fla-longue-traine-et-la-traduction-ne-font-pas-bon-menage%2F&amp;title=La+longue+traine+et+la+traduction+ne+font+pas+bon+m%C3%A9nage+%21&amp;summary=De+la+longue+tra%26icirc%3Bne+%26agrave%3B+la+longue+marche...faites+attention+quand+le+temps+de+l%26%2339%3Binternationalisation+arrive.%0A%26nbsp%3B%0AUn+article+r%26eacute%3Bcent+lu+sur+Presse+Citron+m%26%2339%3Ba+fait+r%26eacute%3Bagir.+Mais+ce+n%26%2339%3Best+pas+le+seul.+On+y+traite+de+traduction+de+sites+Web...%0A%09Parlons+ici+des+sites+de+e-commerce+et+non+des+sites+%26quot%3Bvitrines%26quot%3B.%0ALa+fameuse+longue+traine+%28the+long+tail%29%2C+th%26eacute%3Borie+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/la-longue-traine-et-la-traduction-ne-font-pas-bon-menage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les billets du mois d&#8217;avril : le récapitulatif</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 May 2010 05:37:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1060</guid>
		<description><![CDATA[Liste des billets post&#233;s sur le blog de Trad Online depuis 30 jours &#160; Et si un des d&#233;bouch&#233;s pour les traducteurs JD &#233;tait la fonction de community manager ? Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez au futur de la traduction ! 37.000 &#224; 640 : une asym&#233;trie flagrante des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Liste des billets post&eacute;s sur le blog de Trad Online depuis 30 jours<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/" target="Trad Online Blog"><br />
	Et si un des d&eacute;bouch&eacute;s pour les traducteurs JD &eacute;tait la fonction de community manager ?<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/une-initiative-de-taus-nous-demandant-de-la-diffuser-participer-au-futur-de-la-traduction/" target="Trad Online Blog">Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez au futur de la traduction !<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/37-000-a-640-une-asymetrie-flagrante-des-echanges-editoriaux-concernant-les-ouvrages-litteraires-traduits-entre-la-france-et-les-etats-unis/" target="Trad Online Blog">37.000 &agrave; 640 : une asym&eacute;trie flagrante des &eacute;changes &eacute;ditoriaux concernant les ouvrages litt&eacute;raires traduits entre la France et les Etats-Unis<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/nouveaux-projets-de-recherche-traitant-de-la-traduction-finances-par-la-commission-europeenne/" target="Trad Online Blog">Listes des nouveaux projets de R&amp;D 2010-2013 traitant de la traduction et financ&eacute;s par la Commission Europ&eacute;enne<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/" target="Trad Online Blog">Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/shanghai-2010-et-entreprises-vos-premiers-pas-en-chine-nattendez-pas-le-dernier-moment-pour-la-traduction-de-vos-documents/" target="Trad Online Blog">Shanghai 2010 et entreprises : vos premiers pas en Chine ? N&rsquo;attendez pas le dernier moment pour la traduction de vos documents<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/le-projet-europeen-ttc-terminology-extraction-translation-tools-and-comparable-corpora-a-besoin-de-vous/" target="Trad Online Blog">Le projet europ&eacute;en TTC (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) a besoin de vous<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/une-application-google-translate-revolutionnaire-a-quand-google-translate-for-martiens/" target="Trad Online Blog">Une application Google Translate r&eacute;volutionnaire, &agrave; quand Google Translate for Martiens ?<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/" target="Trad Online Blog">Offre de stage &ndash; Community Manager<br />
	</a></p>
<p><a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/looking-for-a-local-manager-in-belgiumbrussels-translation-business/" target="Trad Online Blog">Looking for a local manager in Belgium/Brussels &ndash; Translation business<br />
	</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bonne lecture. </p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F05%2Fles-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif%2F&amp;title=Les+billets+du+mois+d%26%238217%3Bavril+%3A+le+r%C3%A9capitulatif&amp;summary=Liste+des+billets+post%26eacute%3Bs+sur+le+blog+de+Trad+Online+depuis+30+jours%0A%09%0A%26nbsp%3B%0A%0A%09Et+si+un+des+d%26eacute%3Bbouch%26eacute%3Bs+pour+les+traducteurs+JD+%26eacute%3Btait+la+fonction+de+community+manager+%3F%0A%09%0AUne+initiative+de+TAUS+nous+demandant+de+la+diffuser+%3A+participez+au+futur+de+la+traduction+%21%0A%09%0A37.000+%26agrave%3B+640+%3A+une+asym%26eacute%3Btrie+flagrante+des+%26eacute%3Bchanges+%26eacute%3Bditoriaux+concernant+les+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/05/les-billets-du-mois-davril-le-recapitulatif/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 07:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPLOI]]></category>
		<category><![CDATA[NEWS]]></category>
		<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[community manager]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[Linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Viadeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1036</guid>
		<description><![CDATA[Traducteurs jeunes dipl&#244;m&#233;s : avez-vous pens&#233; &#224; la fonction de &#34;community manager&#34; ? &#160; Je profite de l&#8217;occasion de notre recherche d&#8217;un stagiaire (dans un premier temps, embauche &#224; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &#171; community manager &#187; pour vous faire part d&#8217;une de nos r&#233;flexions. Petit pr&#233;alable : qu&#8217;est-ce qu&#8217;un community manager [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s : avez-vous pens&eacute; &agrave; la fonction de &quot;community manager&quot; ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p>Je profite de l&rsquo;occasion de notre <a href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/offre-de-stage-community-manager/" target="recherche stagiaire community manager">recherche d&rsquo;un stagiaire</a> (dans un premier temps, embauche &agrave; suivre normalement) pouvant prendre la fonction de &laquo; community manager &raquo; pour vous faire part d&rsquo;une de nos r&eacute;flexions.</p>
<p><strong>Petit pr&eacute;alable</strong> : qu&rsquo;est-ce qu&rsquo;un community manager ? <br />
	<strong>R&eacute;ponse tr&egrave;s succincte</strong> : une personne qui aura la responsabilit&eacute; d&rsquo;animer des communaut&eacute;s pr&eacute;sentes sur Internet. Je vous laisse le soin d&rsquo;extrapoler et d&rsquo;affiner cette d&eacute;finition et de la confronter &agrave; votre m&eacute;tier et secteur.</p>
<p>En deux mots encore, <strong>deux des pr&eacute;-requis principaux</strong> : maitrise de l&rsquo;environnement Internet &amp; des outils associ&eacute;s, maitrise de l&rsquo;&eacute;crit (dans la plupart des cas, mais cela peut d&eacute;pendre aussi du contexte).</p>
<p>Si vous voulez en savoir plus, parcourez le <a href="http://www.michaelpage.fr/productsApp/newtech/guide_des_metiers.pdf" target="Guide des nouveaux métiers">guide des nouveaux m&eacute;tiers &eacute;dit&eacute;s</a> par Michael Page, voir la description du poste &laquo; community manager &raquo; en page 20. Note : L&rsquo;importance de la maitrise des langues est un peu oubli&eacute;e. </p>
<p>	Et les traducteurs jeunes dipl&ocirc;m&eacute;s dans tout cela vous me direz ? <strong>Une fonction en or pour eux </strong>!&hellip;Je m&rsquo;explique&#8230;</p>
<ol>
<li>Maitrise de l&rsquo;environnement internet : ils sont tous presque &quot;digital natives&quot; (g&eacute;n&eacute;ration Y). Internet est un lieu <u>naturel</u>.</li>
<li>Maitrise des outils utiles : s&rsquo;ils ont &eacute;t&eacute; <u>alertes et curieux pendant leur cursus (sic&#8230;)</u>, ils doivent savoir les maitriser +/- tous. Sinon, une formation courte suffira pour les mettre &agrave; jour.</li>
<li>Maitrise de la langue fran&ccedil;aise, &agrave; l&rsquo;&eacute;crit notamment : les traducteurs sont &agrave; l&rsquo;aise avec l&rsquo;&eacute;crit (je me place dans l&rsquo;hypoth&egrave;se haute&hellip;nous recevons des cv et lettres de motivation&hellip;parfois si d&eacute;primantes tant il peut y avoir de fautes, tant elles peuvent &ecirc;tre creuses&hellip;). Avec le style, la r&eacute;daction et la ma&icirc;trise de l&rsquo;orthographe requis. Un des axes principaux de leur formation. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Maitrise des langues &eacute;trang&egrave;res : tous traducteurs maitrisent parfaitement une langue &eacute;trang&egrave;re, souvent 2 ou trois. Et ce, m&ecirc;me le niveau de maitrise &quot;imparfait&quot; d&rsquo;une troisi&egrave;me ou d&rsquo;une quatri&egrave;me langue permet de comprendre et &eacute;crire des messages &agrave; des internautes non francophones avec une qualit&eacute; acceptable. <u>Un plus ind&eacute;niable</u>.</li>
<li>Ouverture et capacit&eacute; de compr&eacute;hension du contexte de l&rsquo;entreprise accueillant le &laquo; community manager &raquo; : le niveau d&rsquo;&eacute;tudes du traducteur JD (NDLR: <em>normalement</em>&hellip;) a d&ucirc; lui fournir suffisamment de &laquo; bagages &raquo; (m&ecirc;me si je pense personnellement qu&rsquo;aucun bagage &laquo; dipl&ocirc;mant &raquo; n&rsquo;est n&eacute;cessaire, juste une t&ecirc;te bien faite suffit et une curiosit&eacute; allant de pair) pour comprendre la strat&eacute;gie de l&rsquo;entreprise, son activit&eacute;, les fa&ccedil;ons de s&rsquo;adresser aux diff&eacute;rentes communaut&eacute;s, etc, etc.</li>
<li>Le traducteur ind&eacute;pendant (la tr&egrave;s grande majorit&eacute; des traducteurs) travaille &agrave; domicile et sur ordinateur&hellip;Donc &agrave; priori, connect&eacute; toute la journ&eacute;e. Cela peut lui permettre d&rsquo;assurer une fonction de &laquo; community manager &raquo; &agrave; mi-temps, liss&eacute; sur toute la journ&eacute;e. <u>Une souplesse et un atout suppl&eacute;mentaire pour lui</u>.</li>
</ol>
<p>
	Qu&rsquo;en pensez-vous ?</p>
<ul>
<li>Traducteurs, y avez-vous pens&eacute; ?</li>
<li>Recruteurs, idem ?</li>
<li>Enseignants, avez-vous parl&eacute; de cela aux futurs traducteurs dipl&ocirc;m&eacute;s que vous formez (dans l&#39;objectif de fournir une ouverture maximum sur les d&eacute;bouch&eacute;s potentiels) ?&nbsp;</li>
</ul>
<p>
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fet-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager%2F&amp;title=Et+si+un+des+d%C3%A9bouch%C3%A9s+pour+les+traducteurs+JD+%C3%A9tait+la+fonction+de+community+manager+%3F&amp;summary=Traducteurs+jeunes+dipl%26ocirc%3Bm%26eacute%3Bs+%3A+avez-vous+pens%26eacute%3B+%26agrave%3B+la+fonction+de+%26quot%3Bcommunity+manager%26quot%3B+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0AJe+profite+de+l%26rsquo%3Boccasion+de+notre+recherche+d%26rsquo%3Bun+stagiaire+%28dans+un+premier+temps%2C+embauche+%26agrave%3B+suivre+normalement%29+pouvant+prendre+la+fonction+de+%26laquo%3B+community+manager+%26raquo%3B+pour+vous+faire+part+d%26rsquo%3Bune+de+nos+r%26eacute%3Bflexions.%0APetit+pr%26eacute%3Balable+%3A+qu%26rsquo%3Best-ce+qu%26rsquo%3Bun+community+manager+%3F+%0A%09R%26eacute%3Bponse+tr%26egrave%3Bs+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/et-si-un-des-debouches-pour-les-traducteurs-jd-etait-la-fonction-de-community-manager/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 14:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[cube]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[média]]></category>
		<category><![CDATA[plastique]]></category>
		<category><![CDATA[témoignage]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=1006</guid>
		<description><![CDATA[Trad Online poursuit son partenariat engag&#233; en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site&#8230;qui sort de terre aujourd&#39;hui ! Le Cube, premier centre de cr&#233;ation enti&#232;rement d&#233;di&#233; au num&#233;rique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et cr&#233;ation autour des technologies num&#233;riques. 2010 est l&#8217;occasion pour Le Cube de mettre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Trad Online poursuit son partenariat engag&eacute; en 2008 avec Le Cube, avec la traduction en anglais de son site&#8230;qui sort de terre aujourd&#39;hui !</p>
<p>	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Le Cube, premier centre de cr&eacute;ation enti&egrave;rement d&eacute;di&eacute; au num&eacute;rique, est un lieu innovant de pratique, diffusion et cr&eacute;ation autour des technologies num&eacute;riques. 2010 est l&rsquo;occasion pour Le Cube de mettre en ligne une version anglophone de son site internet. L&rsquo;art num&eacute;rique &eacute;tant sans fronti&egrave;res, ce nouveau site en anglais permettra de diffuser &agrave; la fois les &oelig;uvres des artistes h&eacute;berg&eacute;s, de faire conna&icirc;tre les activit&eacute;s du Cube et d&rsquo;attirer un public toujours plus large.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.lecube.com/en/accueil-tout-public/accueil" target="Site Le Cube traduit par Trad Online (partenariat)"><object align="left" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" title="Ouverture du site du Cube en anglais - Traduit par Trad Online"><param name="quality" value="best" /><param name="wmode" value="transparent" /><param name="scale" value="exactfit" /><param name="movie" value="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/flash/100407-LeCube-210x134.swf" /><embed pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" quality="best" scale="exactfit" src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/flash/100407-LeCube-210x134.swf" title="Ouverture du site du Cube en anglais - Traduit par Trad Online" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"></embed></object></a></p>
<p style="text-align: justify;">
	Vincent Rivalle, en charge de ce partenariat pour Trad Online commente : &laquo; Ce partenariat dure maintenant depuis 2 ans et c&rsquo;est tant mieux. Le plaisir est toujours pr&eacute;sent ! Nous avons une forte proximit&eacute; avec l&rsquo;&eacute;quipe du Cube : toujours dans la bonne humeur et avec un plaisir renouvel&eacute; &agrave; chaque rencontre. Les sujets abord&eacute;s par le centre de cr&eacute;ation num&eacute;rique nous oxyg&egrave;nent et nous lib&egrave;rent des projets plus techniques ou commerciaux que nous g&eacute;rons habituellement. Notre &eacute;quipe de traduction se r&eacute;gale &agrave; chaque document&hellip;Que demander de plus lorsque l&rsquo;on r&eacute;ussit &agrave; lier plaisir et professionnalisme ?&raquo;</p>
<p style="text-align: justify;">De son cot&eacute;, Aur&eacute;lie Jullien, charg&eacute;e de communication multim&eacute;dia du Cube confirme : &ldquo;Cela fait pr&egrave;s de 2 ans que Le Cube travaille avec l&#39;&eacute;quipe conviviale de Trad Online ! Nous sommes tr&egrave;s heureux de ce partenariat, Trad Online est &agrave; l&#39;&eacute;coute de nos&nbsp; besoins. Nous fournissons des textes complexes, relatifs aux oeuvres d&#39;art num&eacute;rique, s&#39;inscrivant dans le champ des nouvelles technologies et de l&#39;innovation. Et nous sommes toujours tr&egrave;s satisfaits de la qualit&eacute; des traductions, de la rapidit&eacute; de nos &eacute;changes avec Trad Online !&rdquo;</p>
<p style="text-align: justify;">Le site <a href="http://www.lecube.com/en/accueil-tout-public/accueil" target="Centre d'art numérique Le Cube">du Cube</a>, en version EN.</p>
<p style="text-align: justify;">Le groupe <a href="http://www.facebook.com/lecube.digitalart" target="Le Cube">Facebook </a>du Cube.</p>
<p style="text-align: justify;">Quelques vid&eacute;os traduites et diffus&eacute;es sur <a href="http://www.dailymotion.com/video/xcrq9t_cie-mille-plateaux-associes-une-pie_creation" target="Vidéeo traduite par Trad Online">Dailymotion </a>et <a href="http://www.youtube.com/watch?v=tWTZYUgz_4s" target="Video traduite par Trad Online">Youtube</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">
	&nbsp;</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F04%2Fpartenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais%2F&amp;title=Partenariat+avec+Le+Cube+%3A+ouverture+officielle+du+site+en+anglais&amp;summary=Trad+Online+poursuit+son+partenariat+engag%26eacute%3B+en+2008+avec+Le+Cube%2C+avec+la+traduction+en+anglais+de+son+site...qui+sort+de+terre+aujourd%26%2339%3Bhui+%21%0A%09%0ALe+Cube%2C+premier+centre+de+cr%26eacute%3Bation+enti%26egrave%3Brement+d%26eacute%3Bdi%26eacute%3B+au+num%26eacute%3Brique%2C+est+un+lieu+innovant+de+pratique%2C+diffusion+et+cr%26eacute%3Bation+autour+des+technologies+num%26eacute%3Briques.+2010+est+l%26rsquo%3Boccasion+pour+Le+Cube+de+mettre+en+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/04/partenariat-avec-le-cube-ouverture-officielle-du-site-en-anglais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Importance de la traduction des articles et publications universitaires &#8211; Une étude du CIRST</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 08:22:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[internationalisation]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[stratégie]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=922</guid>
		<description><![CDATA[Une question strat&#233;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&#233;gie(s) ? &#160; Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &#233;tude tr&#232;s int&#233;ressante concernant la visibilit&#233; internationale des revues scientifiques fran&#231;aises. L&#39;anglais &#233;tant plus ou moins la langue des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1><span style="font-size: 16px;">Une question strat&eacute;gique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques&#8230;et au service de quelle(s) strat&eacute;gie(s) ?<br />
	</span></h1>
<p>&nbsp;</p>
<p><span class="Normal" id="dnn_ctr613_MMLinks_HtmlHolder">Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une &eacute;tude tr&egrave;s int&eacute;ressante concernant la visibilit&eacute; <strong>internationale </strong>des revues scientifiques <strong>fran&ccedil;aises</strong>. L&#39;<strong>anglais </strong>&eacute;tant plus ou moins la langue des chercheurs et experts des sciences de la nature, la question pos&eacute;e par les deux auteurs, Yves Gringras et S&eacute;bastien Mosbah-Natanson concerne cette fois les sciences sociales. <strong>Traduire </strong>ou ne pas <strong>traduire</strong>&#8230;Et dans quel but ?<br />
	</span></p>
<p><span class="Normal">Les auteurs ont &eacute;tudi&eacute; deux revues fran&ccedil;aises, &quot;<a href="http://www.ined.fr/fr/publications/population/" target="Revue Population (INED)">Population</a>&quot; (&eacute;dit&eacute;e par l&#39;INED, l&#39;Institut National d&#39;&eacute;tudes d&eacute;mographiques) et &quot;<a href="http://www.rfs-revue.com/" target="RFS (Revue française de sociologie&quot;">Revue fran&ccedil;aise de sociologie</a>&quot; (publi&eacute; avec le CNRS). </span></p>
<p>Le cadre de l&#39;&eacute;tude et le contexte de ses revues sont particuliers.</p>
<p>Il s&#39;agit de revues de sociologie qui, comme l&#39;expliquent les auteurs, publient des &eacute;tudes qui parfois ont un caract&egrave;re extr&ecirc;mement local et par l&agrave; m&ecirc;me, un int&eacute;r&ecirc;t tout aussi local. L&#39;int&eacute;r&ecirc;t de la <strong>traduction </strong>du contenu, pour ce seul objectif de diffusion du savoir,&nbsp; est alors pos&eacute;. </p>
<p>Les auteurs insistent sur l&#39;importance de la bonne d&eacute;finition des objectifs poursuivis et de la strat&eacute;gie avant de se lancer dans un projet couteux de traduction. </p>
<p>NDLR : La question des citations et de la bibliom&eacute;trie dans le monde de la recherche scientifique (des indicateurs de diffusion de l&#39;article) est aujourd&#39;hui au centre d&#39;enjeux &agrave; la fois nationaux (classements de Shanghai par exemple pour les universit&eacute;s) mais aussi individuels, pour les chercheurs eux-m&ecirc;mes (carri&egrave;res, rayonnement). Ceci est un deuxi&egrave;me contexte tr&egrave;s particulier. L&#39;acc&egrave;s et donc la langue utilis&eacute;e pour la r&eacute;daction des publications a son importance.</p>
<p>Pour en savoir plus, l&#39;&eacute;tude en question : <a href="http://www.cirst.uqam.ca/Portals/0/docs/note_rech/2010-02.pdf" target="Traduction et sciences sociales">La question de la traduction en sciences sociales</a>.</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>Je me permets ici un parall&egrave;le avec nos clients. Parfois, face aux co&ucirc;ts importants de traduction ou &agrave; des questions tr&egrave;s simples que nous leur posons comme &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Et concernant les mises &agrave; jour, comment comptez-vous g&eacute;rer la chose</em> ?</span>&quot; ou alors &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);"><em>Comment comptez-vous r&eacute;pondre aux questions des clients ou aux questions de SAV ?</em></span>&quot;, voire &quot;<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Etes-vous s&ucirc;r que tous les produits propos&eacute;s en France doivent &ecirc;tre propos&eacute;s aux clients &eacute;trangers </span>?&quot;, certains de nos clients, au d&eacute;but de leur strat&eacute;gie d&#39;internationalisation et un peu d&eacute;munis, font un pas en arri&egrave;re. Nous les aidons alors &agrave; caler la meilleure strat&eacute;gie et &agrave; identifier la meilleure r&eacute;ponse aux nombreuses questions que posent une telle d&eacute;marche.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fimportance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst%2F&amp;title=Importance+de+la+traduction+des+articles+et+publications+universitaires+%26%238211%3B+Une+%C3%A9tude+du+CIRST&amp;summary=Une+question+strat%26eacute%3Bgique+%3A+traduire+ou+pas+les+articles+et+publications+scientifiques...et+au+service+de+quelle%28s%29+strat%26eacute%3Bgie%28s%29+%3F%0A%09%0A%26nbsp%3B%0ALe+Centre+interuniversitaire+de+recherche+sur+la+science+et+la+technologie+%28le+CIRST%29+vient+de+publier+une+%26eacute%3Btude+tr%26egrave%3Bs+int%26eacute%3Bressante+concernant+la+visibilit%26eacute%3B+internationale+des+revues+scientifiques+fran%26ccedil%3Baises.+L%26%2339%3Banglais+%26eacute%3Btant+plus+ou+moins+la+langue+des+chercheurs+et+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/importance-de-la-traduction-des-articles-et-publications-universitaires-une-etude-du-cirst/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 10:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
				<category><![CDATA[TRAD ONLINE]]></category>
		<category><![CDATA[TRADUCTION]]></category>
		<category><![CDATA[actif]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[outils]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[valorisation]]></category>
		<category><![CDATA[valoriser]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=864</guid>
		<description><![CDATA[Certaines entreprises consid&#232;rent la traduction comme un poste de d&#233;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&#233; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&#233;rite d&#39;&#234;tre pos&#233; clairement par la direction ou le responsable traduction : &#34;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&#233;tisons et g&#233;rons nos projets de traduction ?&#34; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F&amp;style=compact" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<h1 style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;">Certaines entreprises consid&egrave;rent la traduction comme un poste de d&eacute;penses&#8230;d&#39;autres ont souhait&eacute; penser investissement et valorisation&#8230;et vous ? <br />
	</span></h1>
<p style="text-align: justify;">Beaucoup d&#39;entreprises n&#39;y pensent pas&#8230;mais le sujet m&eacute;rite d&#39;&ecirc;tre pos&eacute; clairement par la direction ou le responsable <strong>traduction </strong>: &quot;pourrait-on penser en termes de valorisation et d&#39;actifs lorsque nous budg&eacute;tisons et g&eacute;rons nos projets de <strong>traduction </strong>?&quot;</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;activit&eacute; de votre entreprise est internationale, vous brassez en interne et en externe deux ou plusieurs <strong>langues</strong>, vous r&eacute;digez ou faites <strong>traduire </strong>en plusieurs <strong>langues </strong>des propositions commerciales, des contrats, des guides d&#39;instructions. Vous formez vos collaborateurs, revendeurs, distributeurs dans leur langue maternelle ou en anglais. Vous communiquez et faites des op&eacute;rations de marketing et communication au-del&agrave; de nos fronti&egrave;res. Et vous consid&eacute;rez la <strong>traduction </strong>de vos diff&eacute;rents documents, textes, mat&eacute;riaux comme un surco&ucirc;t et comme une &eacute;tape suppl&eacute;mentaire, rallongeant d&#39;autant la dur&eacute;e de vos projets.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>, &#8230;.(j&#39;aime beaucoup commencer une phrase par ces deux petits mots&#8230;une approche permettant d&#39;ouvrir les possibles et de s&#39;affranchir au moins dans un premier temps des contraintes et limites &eacute;tablies, &agrave; tort ou non), <span style="font-size: 16px;"><strong>Et si</strong></span>&#8230;, votre entreprise choisissait de consid&eacute;rer la traduction et ses outils/mat&eacute;riaux/processus associ&eacute;s comme un actif ou un atout, tous deux valorisables ? Un actif pouvant &ecirc;tre valoris&eacute; ou utilis&eacute; tr&egrave;s op&eacute;rationnellement lors de la revente de votre entreprise, lors d&#39;une &eacute;tude de valorisation, lors d&#39;une fusion avec une nouvelle entit&eacute;, lors du recours &agrave; des nouveaux fournisseurs, distributeurs, revendeurs, &#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Le propos n&#39;est pas ici de donner des recettes ou trucs &amp; astuces, le sujet est &agrave; analyser au cas par cas. Pourtant, voici quelques pistes pouvant &ecirc;tre explor&eacute;es :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Glossaires et terminologie</strong> : votre secteur est particulier, votre m&eacute;tier tout autant. Vous d&eacute;tenez (normalement, ou alors, commencez &agrave; vous pencher sur la question) des <strong>glossaires</strong>.&nbsp; Ces glossaires reprenant &agrave; la fois des termes m&eacute;tiers utilis&eacute;s couramment dans votre secteur mais aussi, des termes &quot;maison&quot; <span style="text-decoration: underline;">et </span><u>vos propres choix</u> parmi les diff&eacute;rents termes ou expressions possibles.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Guide terminologique</strong> : vous int&eacute;grez des nouveaux collaborateurs. Vous disposez d&#39;une agence de communication et/ou de RP, vous faites appel &agrave; une soci&eacute;t&eacute; de <strong>traduction</strong>&#8230;ce guide est&nbsp; un cadre &agrave; fournir absolument. En r&eacute;sultent un gain de temps, un gain d&#39;argent, un gain de coh&eacute;rence.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>M&eacute;moire de traduction</strong> : ne parlons pas ici des documents de type communication, communiqu&eacute; de presse, etc. Parlons uniquement des documents de formation (&agrave; vos outils, processus, produits), des guides d&#39;instruction, des fiches produits, etc. D&eacute;tenez-vous la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes <strong>traductions </strong>? Pouvez-vous apporter &agrave; vos fournisseurs de <strong>traductions </strong>la m&eacute;moire des pr&eacute;c&eacute;dentes traductions lorsque vous faites &eacute;voluer vos documents (V1, V2, etc) ou lorsque vous en cr&eacute;ez de nouveaux ? Cette m&eacute;moire (associ&eacute;e aux outils ad hoc) vous permettra de r&eacute;duire les co&ucirc;ts (gr&acirc;ce aux r&eacute;p&eacute;titions notamment), de r&eacute;duire les d&eacute;lais et d&#39;assurer la coh&eacute;rence d&#39;un document &agrave; un autre (notamment en cas de changement du traducteur ou relecteur).</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Adaptation culturelle</strong> : il arrive tr&egrave;s souvent que d&#39;un contexte culturel &agrave; un autre, les entreprises doivent faire &eacute;voluer leur approche de communication, leur technique de formation, leur style de management. Qui dit contexte culturel diff&eacute;rent, dit, pour un m&ecirc;me texte source, un vocabulaire, des expressions, une organisation du texte cible diff&eacute;rents. Ce savoir-faire, cette exp&eacute;rience est-elle formalis&eacute;e quelque part ? Est-elle transmissible ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Cours de langues et efficacit&eacute;</strong> : vous financez des cours de <strong>langues </strong>&agrave; vos collaborateurs ? Comment cadrez-vous vos partenaires formateurs ? Que leur donnez-vous comme mat&eacute;riaux digestes pour orienter les formateurs et les outiller pour former vos collaborateurs dans un contexte m&eacute;tier ?</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Animation des &eacute;quipes multiculturelles et confrontation</strong> : faites travailler vos &eacute;quipes multiculturelles sur &quot;les mots de notre entreprise&quot;&#8230;c&#39;est &agrave; la fois un exercice &quot;fun&quot; mais aussi, riche en &eacute;change, confrontation et mise en coh&eacute;rence. Le mat&eacute;riau en r&eacute;sultant sera un actif &agrave; transmettre aux futurs collaborateurs.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Culture d&#39;entreprise et transmission</strong> : les mots sont importants. Le choix de ces mots est parfois impos&eacute; par la direction souhaitant donner une orientation culturelle &agrave; l&#39;entreprise ou d&eacute;finir un positionnement face aux clients. Les <strong>mots </strong>de l&#39;entreprise sont aussi souvent une r&eacute;sultante d&#39;une culture interne qui s&#39;est d&eacute;velopp&eacute;e naturellement au cours des ann&eacute;es. Si vous consid&eacute;rez cette culture comme un atout ou un actif pour votre entreprise, ne la n&eacute;gligez pas dans vos documents <strong>traduits</strong>. Et pour vous aider &agrave; transmettre cette culture et/ou ce positionnement, quoi de mieux que des mat&eacute;riaux (glossaire, guide <strong>terminologique</strong>, guide de style, etc.), complets, mis &agrave; jour r&eacute;guli&egrave;rement, <u>bien organis&eacute;s et transmissibles</u>, pour outiller vos collaborateurs et vos projets.</li>
<li style="text-align: justify;">&#8230;.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Et vous ne consid&eacute;rez toujours pas ce sujet &quot;<strong>traduction</strong>&quot; comme un actif potentiel ??&#8230;.</p>
<p style="text-align: justify;">Dans un premier temps&#8230;r&eacute;duire des co&ucirc;ts et assurer la coh&eacute;rence et la transmissibilit&eacute;&#8230;.Dans un deuxi&egrave;me temps, valoriser cet actif dans de nombreux contextes.</p>
<p style="text-align: justify;">Cette premi&egrave;re liste ne fournit que quelques pistes&#8230;. N&#39;h&eacute;sitez pas &agrave; r&eacute;agir et &agrave; en proposer d&#39;autres.</p>
<div class="linkedin_share_container" style="float:left;margin:0px 10px 10px 0px"><a href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.tradonline.fr%2Fblog%2F2010%2F03%2Fentreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction%2F&amp;title=Entreprises%2C+valorisez+vos+actifs+de+traduction+%21&amp;summary=Certaines+entreprises+consid%26egrave%3Brent+la+traduction+comme+un+poste+de+d%26eacute%3Bpenses...d%26%2339%3Bautres+ont+souhait%26eacute%3B+penser+investissement+et+valorisation...et+vous+%3F+%0A%09%0ABeaucoup+d%26%2339%3Bentreprises+n%26%2339%3By+pensent+pas...mais+le+sujet+m%26eacute%3Brite+d%26%2339%3B%26ecirc%3Btre+pos%26eacute%3B+clairement+par+la+direction+ou+le+responsable+traduction+%3A+%26quot%3Bpourrait-on+penser+en+termes+de+valorisation+et+d%26%2339%3Bactifs+lorsque+nous+budg%26eacute%3Btisons+et+g%26eacute%3Brons+nos+projets+de+traduction+%3F%26quot%3B%0AL%26%2339%3Bactivit%26eacute%3B+%5B...%5D&amp;source=Trad+Online" onclick="return popupLinkedInShare(this.href,'console',400,570)" class="linkedin_share_button"><img src="http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/plugins/linkedin-share-button/buttons/03.png" alt="" /></a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tradonline.fr/blog/2010/03/entreprise-valorisez-vos-actifs-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
