Archives de l'auteur 
-
Sites de e-commerce, anticipez de grâce votre internationalisation et la traduction associée !
-
Obscène ou dévoiement ? Un nouvel exemple de l’importance d’une traduction de qualité respectant le texte source
-
Interview with Ido Gendel, computer/technology columnist and English to Hebrew freelance translator
-
Traduire, un geste politique – Journée de travail à l’université J. Monnet de St Etienne
-
Le concours Juvenes Translatores 2010 est ouvert aux traducteurs en devenir
-
Amateurs de photos et traducteurs, une erreur de traduction célèbre
-
Etre interprete pour la Commission Europeenne, des informations precieuses pour les candidats
-
Ouverture du concours 2010 de traducteurs de langue française pour l’UE.
-
Le e-commerce, l’internationalisation et les langues
-
Interview d’Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur – Storytelling, écriture, médias,…
-
Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
-
Coupe du monde de foot, Afrique du Sud, traduction et interprétariat
-
Les 5es Rencontres de Liré…on y parle de traduction professionnelle
-
Une occasion d’échanger sur l’avenir du métier de la traduction
-
Nous sommes nominés pour l’édition 2010 du Top 100 Language Blogs
-
Traduction en français du mot ou du concept « care » dans un contexte politique
-
L’analyse sémantique : les dernières avancées et implications
-
La longue traine et la traduction ne font pas bon ménage !
-
Les billets du mois d’avril : le récapitulatif
-
Une initiative de TAUS nous demandant de la diffuser : participez au futur de la traduction !
-
37.000 à 640 : une asymétrie flagrante des échanges éditoriaux concernant les ouvrages littéraires traduits entre la France et les Etats-Unis
-
Et si un des débouchés pour les traducteurs JD était la fonction de community manager ?
-
Listes des nouveaux projets de R&D 2010-2013 traitant de la traduction et financés par la Commission Européenne
-
Partenariat avec Le Cube : ouverture officielle du site en anglais
-
Shanghai 2010 et entreprises : vos premiers pas en Chine ? N’attendez pas le dernier moment pour la traduction de vos documents
-
Le projet européen TTC (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) a besoin de vous
-
Une application Google Translate révolutionnaire, à quand Google Translate for Martiens ?
-
Offre de stage – Community Manager
-
Looking for a local manager in Belgium/Brussels – Translation business
-
Francomot : les résultats (ramdam, bolidage). Quid du choix à retenir dans nos traductions quotidiennes.


