Archives de l'auteur 
Part-time CM for Trad Online and new to the translation business, I'm interested in anything connected to web 2.0, social networks and information management in general.
-
1 an après, du community management à la gestion de projets de traduction de sites web
-
Joyeux Noël !!
-
Vous êtes contre le crowdsourcing ? Peut-être participez-vous sans le savoir…
-
Trad Online – offre d’emploi en CDI traducteur français > anglais à Laval (53)
-
Simplifiez-vous la vie avec Dropbox ! Pour les traducteurs (et les autres)…
-
Le chinois, bientôt première langue des affaires ?
-
Comment obtenir un record de commentaires sur votre billet de blog ?
-
API Google Translate : le retour
-
Pendant les vacances, faites un peu de (re)lecture et doublez votre chiffre d’affaire !
-
Traducteur, traductrice, découvrez le coworking, une nouvelle manière de travailler !
-
[Infographie] Comment souhaitez-vous votre traduction ?
-
Google Translate API, suite et fin ?
-
Have a break…
-
Exporter son site Internet de e-commerce
-
Donate a Word, transformez vos coquilles en dons pour l’UNICEF
-
Le Festival de Cannes (de la traduction)…
-
9aba7 2l5air, parlez-vous arabizi ?
-
Bien choisir son fournisseur de services de traduction – le comparatif !
-
Translation Industry Survey 2010-2011
-
Exterminons le curator et réhabilitons le documentaliste !
-
Amis traducteurs, si vous êtes sur Twitter…
-
Puisons sans réserve dans les ressources de la langue française…
-
Quel réseau social professionnel pour trouver des clients ?
-
Interview avec Jérémy Viault, Twitter’s #6 leading translator for French
-
Conférence Expo-langues du 2 au 5 février 2011 à Paris
-
Le Top 3 des applications mobiles innovantes pour la traduction
-
Rédiger pour les nuls : ce qui se conçoit bien s’énonce clairement…
-
Relecture et révision : découvrez « l’après-traduction »
-
Wikileaks : les traducteurs et interprètes aussi
-
At #LeWeb, on speak English, s’il vous plaît

