Blog Trad Online

Blog de l'agence de traduction

Les mots français utilisés dans la langue anglaise. Une liste pleine de surprises

Wikio

Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste passionnante des termes français utilisés par les anglophones.

 


Grace à Guillaume le Conquérant, le français a irrigué la langue anglaise. Laura rappelle qu'un anglais n'ayant jamais appris le français connait pourtant 15000 mots français..et qu'il existe 1700 vrais amis (ou presque) entre les deux langues.

Vous trouverez une liste intéressante d'expressions et de mots français utilisés "en français" aujourd'hui par les anglophones. On y trouve beaucoup d'expressions venant de la gastronomie (bizarre…) mais aussi des arts.

Quelques pépites :

"chaise longue" qui souvent s'écrit "chaise lounge"…

"je ne sais quoi" utilisé dans "I really like Ann. She has a certain je ne sais quoi that I find very appealing."

"soupçon" utilisé dans le contexte "There's just a soupçon of garlic in the soup."

 

Je vous invite vivement à parcourir l'ensemble de la liste. L'article complet de Laura K. Lawless peut être lu sur son blog ici.

Taggé avec: , ,

6 Commentaires

  1. Non seulement irrigué mais inondé. N'en déplaise à un certain ex-général névrosé et obsédé (ainsi que ses acolytes au Québec et ailleurs), depuis mille ans nous ne somme plus des anglo-saxons mais des anglo-normands. Le retour vers les consonances et rythmes nettement plus vivants et viscéraux (moins opaques) du vieil- et du moyen-anglais au lieu du recours facile aux gallicismes et latinismes sont les marques d'un traucteur sérieux et attentif.

  2. N'oublions pas des mot comme cul-de-sac courement utilise en Angleterre pour designer une impasse!
    des mots comme knife derive de canif, shop (echoppe) etc…

  3. Knife / canif: c'est plutôt linverse de ce qu'a dit mon confrère Nicolas: confirmant mon intuition, le Concise Oxford Dictionary fait remonter le mot anglais à son ancêtre du vieil anglais ("anglo-saxon") "cnif", confirmé en cela par le Shorter Oxford Dictionary.
    A noter que les mots du domaine de la navigation, dont les couples suivants:
    sling – élingue
    ratline – ralingue
    sont d'origine flamande.
     
    A  cet égard, le dictionnaire Robert décrit l'étymologie du mot "échoppe" en lui attribuant une dérivation de "l'ancien néerlandais, influencé par le mot anglais 'shop'".
    Cela n'empêche que nous sommes en effet anglo-normands dans notre parler, et plus d'un mot semblant bien anglais se révèle avoir un ancêtre du vieux français: "coat" dans le sens de "manteau" forme un couple étymologique avec "cotte", par exemple, qui survit dans des expressions comme "la cotte mal taillée"; ou "mace" et "masse d'armes".
    Une bonne référence dans ce domaine est "The History of the English Language" de A.C. Baugh.
    Cordialement,
    Adam Warren.

     

  4. encore une fois: fiere d'etre francaise :) ! on gere .

Trackbacks

  1. Le français dans la langue anglaise | Écrire pour communiquer
  2. Le français dans la langue anglaise | Écrire pour communiquer

Laisser une réponse

Please note: comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Notifiez-moi des commentaires à venir via email. Vous pouvez aussi vous abonner sans commenter.