Blog Trad Online

Blog des collaborateurs de la société

Dans la lignée des discussions sur la loi Hadopi, la traduction des sous-titres

Wikio

 

La traduction des sous-titres des séries télévisées…non encore diffusées en France….

Un article très intéressant permettant de faire le point sur le sujet…la loi Adopi décidément…

"A l’heure ou le projet de loi « Internet et Création » fait l’objet d’intenses discussions au Parlement avec en ligne de mire l’abonnement Internet des contrevenants, une offensive de Warner Bros France contre les sites français de FANSUBING place cette pratique répandue mais peu médiatisée sous les feux des projecteurs.

Derrière cet anglicisme, le FANSUBING vise en réalité la traduction et le sous-titrage des séries télévisées étrangères non encore disponibles en France. Sont concernées les séries américaines à succès ou encore les dessins animés japonais ; la chronologie des médias et des accords de diffusion de séries auprès des chaines télévisées s’en retrouvent bouleversés. Il existe également une variante du fansubing intitulée SCANTRAD (on parle aussi de SCANLATION) et qui s’applique au domaine de l’édition : des bandes dessinées étrangères (essentiellement des mangas japonais) sont scannées, traduites, insérées (les traductions prenant la place du texte d’origine dans les bulles) puis diffusées sur Internet. " La suite ici, sur le site www.droit-technologie.org.

Merci à l’auteur !

 

Taggé avec: , ,

3 Commentaires

  1. bonjour pourquoi interdire le telechargement illegal alors que d autres pays de l europe s est legal le texte doit etre voter par l emsemble des pays communautaire pour moi je ne trouve pas normal qu un seul pays comme la france impose a lui mème ses lois alors que s est un problème europeen a quoi sert l union europeenne dans ses cas la si chacun fait se qu il veut comme il veut .a rien sauf a s en mettre plein les poches .leurs loi va proteger les riches et encore ils sont pas assez riches comme sa.se seront les pauvres gens qui n ont pas les moyens de se payer de la musique ou des films qui vont encore en prendre plein la gueule

  2. Ce qui est très intéressant, surtout, c’est de voir l’industrie du cinéma (surtout de l’animation japonaise, en fait) monétiser/récupérer le travail bénévole des traducteurs passionnés, tout en cherchant à les punir de l’autre.

    Dans bien des cas, la « chronologie des médias » n’est même pas bouleversée, bien au contraire, puisque c’est la disponibilité ou non de sous-titres traduits récupérables gratuitement qui détermine la sortie ou non d’une série en France. Le beurre, l’argent du beurre, et les faveurs de la crémière.

    Enfin, la loi est surnommée HADOPI, avec un ‘H’. :)

    Cordialement,
    Maxime DERCHE

Trackbacks

  1. Top Translation Company Interview - TradOnline Blog | BlogAdMonkey

Laisser une réponse

Please note: comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Notifiez-moi des commentaires à venir via email. Vous pouvez aussi vous abonner sans commenter.