Blog Trad Online

Blog des collaborateurs de la société

Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro

Wikio

Témoignage d'un traducteur littéraire sur sa passion de la traduction

 

Une courte interview pour vous mettre l'eau à la bouche. Claro, traducteur des écrivains les plus difficiles..et écrivain lui même.

Une citation : « Entendre et connaitre la voix de l’écrivain permet de mieux le comprendre et ensuite, de mieux le traduire…. »
A méditer…

Si vous voulez en savoir plus sur Claro…parcourez son blog « Le clavier cannibale ».
 

1 Commentaire

  1. "A screaming comes across the sky.It has happened before, but there is nothing to compare it to now" (cfr Focus No 13) ne pouvait-il se traduire aussi: "Le ciel lui-même semble crier. Il a déjà poussé un tel cri, mais si affreusement, jamais" ?
    Pierre Gobbers
     

Laisser une réponse

Please note: comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Notifiez-moi des commentaires à venir via email. Vous pouvez aussi vous abonner sans commenter.