37.000 à 640 : une asymétrie flagrante des échanges éditoriaux concernant les ouvrages littéraires traduits entre la France et les Etats-Unis
WikioTraduction littéraire : une étude très précise du MOTif.
Le MOTif, observatoire du livre et de l’écrit en Ile-de-France, vient de publier une étude très documentée traitant des échanges littéraires entre Paris et New-York à l'heure de la mondialisation…Tout un programme, mais pour les fans, cette étude est une mine.
L'étude est téléchargeable sur le site du MOTif ou ici. etude.paris.new.york.paris.
Voir aussi l'article du Nouvel Observateur s'y rapportant : Traduction, le match Paris New-York.
Attention, la traduction littéraire est un marché et une activité très particulière. En comparaison à la traduction dite "commerciale" ou "business".
Page 44 et 45, on peut lire une analyse intéressante du réseau des éditeurs dans chacun des deux pays et de l'impact de la concentration des "grosses maisons d'édition" en France.
On peut y lire aussi que la littérature française traduite est une littérature dite "haut de gamme". Une première explication du faible nombre des titres traduits et de l'asymétrie constatée.
En extrapolant, c'est encore le même constat : la France est souvent vue de l'étranger, et plus on s'éloigne, plus cela se vérifie, comme "un pays du luxe", un pays "témoin historique", un "pays romantique"…mais pas du tout comme un pays "dynamique", "entreprenant", "avec qui on fait du business"…On s'y repose, on s'y rend en couple, on y teste tous ses sens au cours du séjour….
Dans un sens c'est déjà pas mal…mais est-ce suffisant ?


