mars 2010
février 2010
- Des lunettes qui traduisent ! (prévoyez 5 millions pour vous les offrir)
- Considération 1 : Le mirage du tout gratuit, de l’appel à la bonté de la communauté et de la technologie : conséquence sur le secteur de la traduction, fantasme et dérive
- Nouvel an chinois : une semaine en or sans traduction
- Google travaille sur une application de traduction vocale pouvant être intégrée dans un téléphone portable
- Conférences organisées par l’association des traducteurs Entraid
- Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro
- Une publication de recherche traitant de l’espace abstrait de la traduction, proposée par Saulo Alencastre, traducteur professionnel
- Interview with Dan Radu, from ClimateWell in Sweden
janvier 2010
- Illustration d’une bizarreté : succès des mangas et traductrice trop peu payée
- Interview with Javier Canosa, lawyer in Argentina
- Evolution de la traduction juridique : Combiner une approche de traductologue, de linguiste et de juriste
- La traduction des sites de e-commerce, un axe de commercialisation à ne pas négliger
- Les touristes Chinois à Paris, accueil touristique et traduction
- Les 50 blogs Entrepreneurs – Wikio – Janvier 2010. A quand une traduction des contenus ?
- Histoire d’un traducteur libéré
- Trad Online participe à une soirée Connect orientée « Tendances 2010 du Web »
- Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin
- Dialogue de traducteurs littéraires : de l’importance de l’interprétation et du choix des mots
- Les mots français utilisés dans la langue anglaise. Une liste pleine de surprises
