Blog Trad Online

Blog des collaborateurs de la société

Importance de la traduction des articles et publications universitaires – Une étude du CIRST

Wikio

Une question stratégique : traduire ou pas les articles et publications scientifiques…et au service de quelle(s) stratégie(s) ?

 

Le Centre interuniversitaire de recherche sur la science et la technologie (le CIRST) vient de publier une étude très intéressante concernant la visibilité internationale des revues scientifiques françaises. L'anglais étant plus ou moins la langue des chercheurs et experts des sciences de la nature, la question posée par les deux auteurs, Yves Gringras et Sébastien Mosbah-Natanson concerne cette fois les sciences sociales. Traduire ou ne pas traduire…Et dans quel but ?

Les auteurs ont étudié deux revues françaises, "Population" (éditée par l'INED, l'Institut National d'études démographiques) et "Revue française de sociologie" (publié avec le CNRS).

Le cadre de l'étude et le contexte de ses revues sont particuliers.

Il s'agit de revues de sociologie qui, comme l'expliquent les auteurs, publient des études qui parfois ont un caractère extrêmement local et par là même, un intérêt tout aussi local. L'intérêt de la traduction du contenu, pour ce seul objectif de diffusion du savoir,  est alors posé.

Les auteurs insistent sur l'importance de la bonne définition des objectifs poursuivis et de la stratégie avant de se lancer dans un projet couteux de traduction.

NDLR : La question des citations et de la bibliométrie dans le monde de la recherche scientifique (des indicateurs de diffusion de l'article) est aujourd'hui au centre d'enjeux à la fois nationaux (classements de Shanghai par exemple pour les universités) mais aussi individuels, pour les chercheurs eux-mêmes (carrières, rayonnement). Ceci est un deuxième contexte très particulier. L'accès et donc la langue utilisée pour la rédaction des publications a son importance.

Pour en savoir plus, l'étude en question : La question de la traduction en sciences sociales.

————–

Je me permets ici un parallèle avec nos clients. Parfois, face aux coûts importants de traduction ou à des questions très simples que nous leur posons comme "Et concernant les mises à jour, comment comptez-vous gérer la chose ?" ou alors "Comment comptez-vous répondre aux questions des clients ou aux questions de SAV ?", voire "Etes-vous sûr que tous les produits proposés en France doivent être proposés aux clients étrangers ?", certains de nos clients, au début de leur stratégie d'internationalisation et un peu démunis, font un pas en arrière. Nous les aidons alors à caler la meilleure stratégie et à identifier la meilleure réponse aux nombreuses questions que posent une telle démarche.

Taggé avec: , , ,

Laisser une réponse

Please note: comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Notifiez-moi des commentaires à venir via email. Vous pouvez aussi vous abonner sans commenter.