Blog Trad Online

Blog des collaborateurs de la société

Enquête auprès des traducteurs – Résultats

Wikio

Débutée début octobre, cette étude s’est déroulée sur Octobre et Novembre.

Le résultat est relativement inespéré (nous sommes contents, nous étions partis un peu la fleur au fusil) et les premiers retours suite à la diffusion des résultats sont très positifs.

Un document présentant les résultats « à plat » et proposant une synthèse a été diffusé le 05/12/08 aux répondants comme nous leur avions promis ainsi qu’aux syndicats professionnels, CNET et SFT…attendons la suite.

Nous avons aussi contacté quelques médias (pas les plus grands bien sur mais sans grand espoir tout de même).

Quelques chiffres en bref :

  • 52 questions, dont 11 ouvertes et 12 avec options de réponses ouvertes, administrées en ligne (l’identification des thèmes, la rédaction des questions, le choix des mots…un vrai travail de réflexion amont…pas si simple en fait)
  • 1400 envois du questionnaire à des traducteurs indépendants en très très grandes majorités
  • 410 réponses (il en arrive toujours, le questionnaire étant toujours en ligne)
  • 320 réponses complètes
  • 90 pages A4 de verbatim…. (autant vous le dire….un travail de lecture et de synthèse non négligeable mais quelle richesse…)
  • l’envoi des résultats avec la mise en place d’un forum pour susciter des commentaires et des échanges entre professionnels du secteur (c’est un test…nous verrons bien si ça prend mais il peut être intéressant de continuer les échanges et de creuser certains sujets)

Le document se trouve ici

Tous les commentaires sont bien évidemment les bienvenus !

Taggé avec: , , ,

8 Commentaires

  1. Bonjour,
    J’ai lu cette enquête et je ne suis pas du tout d’accord avec la définition du terme « plateforme » qui y est retenue, y étant assimilée à un « site professionnel ».
    ProZ ou TranslatorsCafé sont des sites professionnels, pas des plateformes.
    Je vous renvoie à cet article publié sur mon blog pour une définition des « plateformes de traduction », entités commerciales : http://laurentkrauland.unblog.fr/2008/12/28/les-plateformes-de-traduction/.
    Bonnes fêtes de fin d’année.

  2. Bonjour Laurent,

    ok pour votre remarque, le terme est peut-être mal employé et plus de précision aurait été nécessaire. Il se rencontre toutefois relativement régulièrement et doit être pris comme « plateforme professionnelle de mise en relation ».
    Je remarque juste que sur le site de http://www.proz.com, dans sa version française (donc traduction officielle du site), on peut lire
    « Bienvenue sur ProZ.com, la plus grande plate-forme au monde apportant les moyens et les ressources nécessaires aux professionnels de la langue. ProZ.com est un site exceptionnel qui offre les outils et les occasions à ses membres leur permettant d’établir des réseaux, de collaborer sur des projets et sur la terminologie, de travailler plus et mieux, dans la bonne humeur. »

    Mais la distinction que vous faites pourrait aider à dissocier les « bons » des « mauvais » services.

    Bonne année !

Trackbacks

  1. Trad Online » Blog Archive » Le témoignage rare d’un traducteur de jeux vidéos
  2. Trad Online » Blog Archive » Enquête Systran - Ifop sur les langues et la traduction en entreprise
  3. Trad Online » Blog Archive » Enquête sur le secteur de la traduction lancée par la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la Commission Européenne
  4. Trad Online » Blog Archive » Les acteurs de la filière de la traduction se décident-ils
  5. After work des acteurs de la traduction : une initiative plus qu’heureuse de Powerling | Trad Online
  6. After work des acteurs de la traduction : une initiative plus qu'heureuse de Powerling | Blog de traducteurs

Laisser une réponse

Please note: comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Notifiez-moi des commentaires à venir via email. Vous pouvez aussi vous abonner sans commenter.