Le témoignage rare d’un traducteur de jeux vidéos
WikioLe site FrapsTesJeux publie une interview très intéressante et rare.
L’article Interview de Kortxero, traducteur de Gear Of War propose un témoignage très intéressant d’un traducteur dont une des spécialités est la traduction des jeux vidéo.
Ce type de projet à traduire est à fort enjeu et avec un rythme très soutenu, mais c’est aussi très valorisant pour le traducteur qui voit son travail vu, diffusé et utilisé par tous les joueurs.
A ce sujet, un des éléments que nous avons soulevés dans notre étude (cf ce billet) est le souci de reconnaissance légitime des traducteurs, reconnaissance pouvant parfois se concrétiser par un suivi de « l’objet traduit » au cours de sa vie future. Très souvent, les traducteurs prennent en charge des documents et pfuit…, il leur est impossible ensuite de revoir le document traduit. Et les agences de traduction ne sont pas mieux loties…
Autre remarque : la traduction d’un jeu vidéo peut s’apparenter à une traduction littéraire. Les enjeux sont forts. La pertinence de la traduction du texte est un des facteurs clés de la réussite commerciale future du jeu vidéo en question. Le client (en l’occurrence Microsoft, éditeur de ce jeu) en a eu pleinement conscience.
Le traducteur en question est un vrai amateur de jeux vidéo. Cela illustre une fois de plus l’importance du choix du traducteur et de sa connaissance intime du contexte et du sujet du document à traduire.
Encore bravo pour cet entretien ! Le sujet est rarement traité aussi librement et précisément.


Bonjour!
J'avais, si vous me le permettez, une question à vous poser. Traducteur de jeux vidéo est un des métiers qui me tente le plus. Geek à mes heures perdues, actuellement en première Abibac ES (économique et sociale) LV2 anglais et LV3 italien. Pensez-vous que je puisse arriver à atteindre mon but? Si oui, pouvez vous me conseiller un cursus scolaire? Si non, peut être pouvez-vous me conseiller un autre métier dans le même domaine (la traduction m'interesse vraiment beaucoup, l'interprétation aussi mais un peu moins)?
En espérant une réponse, merci beaucoup d'avance;
Salutations
Bonjour Anne,
Merci pour votre message. Je vous félicite d'avoir une vocation naissante. Et je vous invite à la creuser, c'est rare.
On peut devenir traducteur sans diplôme mais pour cela, il faut une expérience pointue d'un secteur, une spécialisation, un métier précédent. Dans votre cas, la voie la plus "facile" serait une double expérience "game" et "traduction". Un ou deux stages dans le milieu des games et en parallèle, une formation type master 1 (voici la liste http://www.letudiant.fr/etudes/annuaire-enseignement-superieur/formation/filiere-traduction-interpretariat.html)
Attention toutefois au risque technologique : plus la recherche avance, plus la traduction automatique fait des progrès. Personne ne sait aujourd'hui ce qui adviendra dans 15 ans…mais je pense que la traduction humaine "vivra" au moins pour des contenus à portée littéraire (marketing, récits, communication, etc.).
Voilà quelques éléments de réponse. Bon courage !