Blog Trad Online

Blog des collaborateurs de la société

200 interprètes de conférence de langue française en plus au sein de la Commission Européenne au cours des 10 prochaines années.

Wikio

Traduction, interprétation…de nouveaux outils et logiciels sont annoncés chaque semaine…mais les interprètes de conférence professionnels ont leur avenir professionnel assuré.

 

Nous en parlions déjà dans ce billet en octobre 2009. Mais le journal Le Monde daté du 19 mars 2010 en parle aussi. Je vous rafraichis donc la mémoire. 

L'ONU et la Commission Européenne sont en mal de talents. L'ONU emploie aujourd'hui 230 interprètes. La Commission Européenne fait appel à 200 à 300 interprètes freelances par jour ( !! ) et souhaite embaucher 200 nouveaux interprètes de langues françaises dans les 10 prochaines années….

L'article pointe aussi le fait que le recrutement n'est pas aisé. Ceci, dû notamment à la faiblesse du niveau des candidats sur cette langue. (NDLR : donc à priori une majorité de locuteurs français ayant suivi des études de traduction et interprétariat en France)

Un comble non ?

2 Commentaires

  1. Bonjour,
    C'est assez lamentable. Mais je ne peux pas cacher un certain amusement, avec un petit soupçon de "je-vous-l'avais-bien-dit". En effet, cela fait plus de 20 ans que je constate et déclare que les études de traduction sont inadaptées à la vie professionnelle réelle, du moins en France et en particulier dans le domaine scientifique qui est le mien. Et cela fait aussi plus de 20 ans que la prétention de certains, sortis des "grandes écoles" de T&I, me les brise menus, menus (les nerfs, of course), comme dirait Audiard. Je note donc qu'il n'y a pas que dans le domaine scientifique que nos élites se brisent les ailes, et ça, c'est déplorable. Car, si l'on voit plus loin qu'un éphémère et futile sentiment de vague satisfaction, il n'en demeure pas moins qu'il est à peine concevable que ces écoles prétendent former les professionnels de demain en leur quasi-garantissant un travail rémunérateur dans les plus hautes sphères internationales, alors que le niveau atteint par l'étudiant à la sortie s'avère insuffisant. C'est la formation proposée par ces nobles instituts qui est à revoir de fond en comble, de même que l'est l'enseignement des langues vivantes dans sa globalité en France.
    C'est avec l'avenir des jeunes et moins jeunes passionnés de linguistique que l'on joue, mais c'est surtout avec l'avenir de la France et de la langue française. Au diable la théorie et les fausses promesses, de la pratique et encore de la pratique, en situation, avant toute chose !

  2. une lecture plus attentive de l'article du Monde vous aurait permis de lire que ce sont les candidats de qualité aux formations d'interprètes qui manquaient et non aux concours des organisations que les diplômés de nos écoles réussissent plutôt très bien. le nombre d'étudiants diplômé est insuffisant pour couvrir les besoins car le nombre d'étudiants formés est lui même insuffisant.
    c'est ce qui explique la signature du memorandum de coopération entre l'ONU avec l'ISIT et l'ESIT en France, avec l'ETI à Genève et avec Mons en Belgique. Ils espèrent ainsi augmenter le nombre de candidats de qualité dans ces mêmes écoles.

Laisser une réponse

Please note: comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Notifiez-moi des commentaires à venir via email. Vous pouvez aussi vous abonner sans commenter.