Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
Partager sur Viadeo
Wikio
Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse….et fâcheuse
Je reprends ici un billet de La Tribune .
Une simple erreur de traduction a précipité ce vendredi l'euro sous la barre de 1,20 dollar, pour la première fois depuis mars 2006. Il est près de 14h30 quand François Fillon, en déplacement au Canada, répond dans une conférence de presse à une question sur la dégringolade de la devise européenne. Il indique qu'il ne voit "que des bonnes nouvelles dans la parité entre l'euro et le dollar".
Les agences de presse anglophones reprennent immédiatement ses déclarations. Trop rapidement peut-être : dans la précipitation elles traduisent "parité" par "parity", un faux-ami. En français, le terme "parité" signifie en effet "taux de change d'une monnaie par rapport à une autre" alors que "parity" s'entend dans le sens étroit d'une égalité parfaite entre les devises
Et voila donc, le gouvernement français qui milite pour qu'un euro s'échange contre un dollar. Un quiproquo qui a obligé Matignon à préciser les propos de François Fillon. Mais le mal était fait : en quelques minutes, les cambistes, déjà inquiets de la situation financière de la Hongrie, vendent de l'euro, qui chute à son plus bas niveau depuis quatre ans.
Les traducteurs professionnels ont encore des beaux jours devant eux !
4 Commentaires
Trackbacks
- Les tweets qui mentionnent Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses | Trad Online -- Topsy.com
- Les tweets qui mentionnent Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses | Trad Online -- Topsy.com





Pourquoi "fâcheuse" ? Vive les erreurs de traduction de ce genre ! Moi, je suis ravie. Je rêve de revenir à la "parity". C'est tout bon pour nous, pôvres traducteurs européens … enfin !

D'ailleurs, les marchés financiers n'ont pas eu besoin de cette erreur de traduction pour faire passer l'euro à 1,1894 ce matin (7 juin 2010), la cacophonie préparatoire du G20 et la Hongrie s'étant montrées largement à la hauteur de la tâche ce weekend
Bonne journée lucrative à tous
Catherine
Je n'ai jamais pensé que la traduction d'un simple terme pourra à ce point faire des fluctuation sur l'euro.
Ce qui m'étonne le plus que des traducteurs peuvent faire ce types d'erreurs !