Art de la traduction littéraire : témoignage du traducteur et écrivain Claro
Partager sur Viadeo
Wikio
Témoignage d'un traducteur littéraire sur sa passion de la traduction
Une courte interview pour vous mettre l'eau à la bouche. Claro, traducteur des écrivains les plus difficiles..et écrivain lui même.
Une citation : « Entendre et connaitre la voix de l’écrivain permet de mieux le comprendre et ensuite, de mieux le traduire…. »
A méditer…
Si vous voulez en savoir plus sur Claro…parcourez son blog « Le clavier cannibale ».





"A screaming comes across the sky.It has happened before, but there is nothing to compare it to now" (cfr Focus No 13) ne pouvait-il se traduire aussi: "Le ciel lui-même semble crier. Il a déjà poussé un tel cri, mais si affreusement, jamais" ?
Pierre Gobbers