<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Les mots français utilisés dans la langue anglaise. Une liste pleine de surprises</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/mots-francais-dans-langue-anglaise/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/mots-francais-dans-langue-anglaise/</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 08:10:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Par : Nicolas Meyer-Turkson</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/mots-francais-dans-langue-anglaise/comment-page-1/#comment-2060</link>
		<dc:creator>Nicolas Meyer-Turkson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 18:59:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=661#comment-2060</guid>
		<description>N&#039;oublions pas des mot comme cul-de-sac courement utilise en Angleterre pour designer une impasse!
des mots comme knife derive de canif, shop (echoppe) etc...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>N&#39;oublions pas des mot comme cul-de-sac courement utilise en Angleterre pour designer une impasse!<br />
des mots comme knife derive de canif, shop (echoppe) etc&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Nigel Spencer</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2010/01/mots-francais-dans-langue-anglaise/comment-page-1/#comment-2042</link>
		<dc:creator>Nigel Spencer</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 21:25:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=661#comment-2042</guid>
		<description>&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;Non seulement irrigu&#233; mais inond&#233;. N&#039;en d&#233;plaise &#224; un certain ex-g&#233;n&#233;ral n&#233;vros&#233; et obs&#233;d&#233; (ainsi que ses acolytes au Qu&#233;bec et ailleurs), depuis mille ans nous ne somme plus des &lt;em&gt;anglo-saxons&lt;/em&gt; mais des &lt;em&gt;anglo-normands&lt;/em&gt;. Le retour vers les consonances et rythmes nettement plus vivants et visc&#233;raux (moins opaques) du vieil- et du moyen-anglais au lieu du recours facile aux gallicismes et latinismes sont les marques d&#039;un traucteur s&#233;rieux et attentif.
	&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif">Non seulement irrigu&eacute; mais inond&eacute;. N&#39;en d&eacute;plaise &agrave; un certain ex-g&eacute;n&eacute;ral n&eacute;vros&eacute; et obs&eacute;d&eacute; (ainsi que ses acolytes au Qu&eacute;bec et ailleurs), depuis mille ans nous ne somme plus des <em>anglo-saxons</em> mais des <em>anglo-normands</em>. Le retour vers les consonances et rythmes nettement plus vivants et visc&eacute;raux (moins opaques) du vieil- et du moyen-anglais au lieu du recours facile aux gallicismes et latinismes sont les marques d&#39;un traucteur s&eacute;rieux et attentif.<br />
	</span></strong></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
