<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Etude menée par The Language Technology Centre Ltd  pour la Commission Européenne sur la filière européenne des langues et de la traduction (Study on the size of the language industry in the EU)</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/etude-the-language-technology-centre-filiere-europeenne-de-la-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/etude-the-language-technology-centre-filiere-europeenne-de-la-traduction/</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jul 2010 08:10:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Par : Lancement du réseau «master européen de traduction» &#124; Trad Online</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/etude-the-language-technology-centre-filiere-europeenne-de-la-traduction/comment-page-1/#comment-2011</link>
		<dc:creator>Lancement du réseau «master européen de traduction» &#124; Trad Online</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 00:09:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=513#comment-2011</guid>
		<description>[...] des concr&#233;tisation tr&#232;s op&#233;rationnelle de l&#039;&#233;tude sur le march&#233; europ&#233;en de la traduction a &#233;t&#233; le lancement r&#233;cent du master europ&#233;en de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] des concr&eacute;tisation tr&egrave;s op&eacute;rationnelle de l&#39;&eacute;tude sur le march&eacute; europ&eacute;en de la traduction a &eacute;t&eacute; le lancement r&eacute;cent du master europ&eacute;en de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : v.rivalle</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/etude-the-language-technology-centre-filiere-europeenne-de-la-traduction/comment-page-1/#comment-2001</link>
		<dc:creator>v.rivalle</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 19:24:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=513#comment-2001</guid>
		<description>&lt;p&gt;Merci pour cette remarque. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il est dommage en effet qu&#039;il n&#039;y ait pas plus de partage au sein de cette fili&#232;re, notamment les entreprises de traduction entre elles...mais pas seulement...on ne peut pas dire que les traducteurs et les entreprises de traduction aient un lieu d&#039;&#233;changes connu et reconnu, dans une logique fili&#232;re professionnelle. Nous vous suivons parfaitement la dessus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je pense pourtant que les agences de traduction qui existent depuis quelques ann&#233;es travaillent s&#233;rieusement. Il peut exister des abus (et il semble que vous puissiez aussi en t&#233;moigner) mais la loi (la durrrre loi...) du march&#233;&#160; fait que de tels agissements sont tr&#232;s rapidement sanctionn&#233;s...par la perte des clients. Sauf &#224; &#234;tre dans une logique de coup mais c&#039;est alors tr&#232;s &#233;loign&#233; d&#039;une logique entrepreneuriale.&lt;br /&gt;
	&#160;&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour cette remarque. </p>
<p>Il est dommage en effet qu&#39;il n&#39;y ait pas plus de partage au sein de cette fili&egrave;re, notamment les entreprises de traduction entre elles&#8230;mais pas seulement&#8230;on ne peut pas dire que les traducteurs et les entreprises de traduction aient un lieu d&#39;&eacute;changes connu et reconnu, dans une logique fili&egrave;re professionnelle. Nous vous suivons parfaitement la dessus.</p>
<p>Je pense pourtant que les agences de traduction qui existent depuis quelques ann&eacute;es travaillent s&eacute;rieusement. Il peut exister des abus (et il semble que vous puissiez aussi en t&eacute;moigner) mais la loi (la durrrre loi&#8230;) du march&eacute;&nbsp; fait que de tels agissements sont tr&egrave;s rapidement sanctionn&eacute;s&#8230;par la perte des clients. Sauf &agrave; &ecirc;tre dans une logique de coup mais c&#39;est alors tr&egrave;s &eacute;loign&eacute; d&#39;une logique entrepreneuriale.<br />
	&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Michael Cosgrove</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/11/etude-the-language-technology-centre-filiere-europeenne-de-la-traduction/comment-page-1/#comment-1993</link>
		<dc:creator>Michael Cosgrove</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 20:41:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=513#comment-1993</guid>
		<description>

Bonjour d&#039;un traducteur anglais qui traduit uniquement du fran&#231;ais vers l&#039;anglais.
&quot;..on note le fait qu&#039;un trop faible nombre d&#039;entreprises de &lt;strong&gt;traduction &lt;/strong&gt;contact&#233;es pour l&#039;&#233;tude a r&#233;pondu par la positive. (NDLR : c&#039;est relativement d&#233;plorable&#8230;)&quot;
Absolument d&#8217;accord en ce qui concerne la France.
Et c&#039;est parce que la plupart des entreprises de traduction fran&#231;ais-anglais et inversement en France sont des charlatans qui utilisent souvent des &#171;&#160;traducteurs&#160;&#187; fran&#231;ais pour traduire le fran&#231;ais vers l&#039;anglais. Je pourrais vous raconter beaucoup d&#039;histoires &#224; propos!
Ces gens la n&#039;ont pas d&#039;autre motivation que le fric, alors participer &#224; une &#233;tude s&#233;rieuse....
C&#039;est l&#039;arnaque, et c&#039;est pourquoi les traducteurs ind&#233;pendantes commencent &#224; mieux travailler depuis un certain temps.
Merci.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour d&#39;un traducteur anglais qui traduit uniquement du fran&ccedil;ais vers l&#39;anglais.<br />
&quot;..on note le fait qu&#39;un trop faible nombre d&#39;entreprises de <strong>traduction </strong>contact&eacute;es pour l&#39;&eacute;tude a r&eacute;pondu par la positive. (NDLR : c&#39;est relativement d&eacute;plorable&hellip;)&quot;<br />
Absolument d&rsquo;accord en ce qui concerne la France.<br />
Et c&#39;est parce que la plupart des entreprises de traduction fran&ccedil;ais-anglais et inversement en France sont des charlatans qui utilisent souvent des &laquo;&nbsp;traducteurs&nbsp;&raquo; fran&ccedil;ais pour traduire le fran&ccedil;ais vers l&#39;anglais. Je pourrais vous raconter beaucoup d&#39;histoires &agrave; propos!<br />
Ces gens la n&#39;ont pas d&#39;autre motivation que le fric, alors participer &agrave; une &eacute;tude s&eacute;rieuse&#8230;.<br />
C&#39;est l&#39;arnaque, et c&#39;est pourquoi les traducteurs ind&eacute;pendantes commencent &agrave; mieux travailler depuis un certain temps.<br />
Merci.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
