<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : L&#8217;achat de traduction : quand la réalité dépasse l&#8217;entendement&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/lachat-de-traduction-quand-la-realite-depasse-lentendement/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/lachat-de-traduction-quand-la-realite-depasse-lentendement/?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=lachat-de-traduction-quand-la-realite-depasse-lentendement</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 15:31:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Thomas</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/07/lachat-de-traduction-quand-la-realite-depasse-lentendement/comment-page-1/#comment-1813</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 10:34:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=335#comment-1813</guid>
		<description>Tout à fait d&#039;accord avec votre expérience, personnellement je suis en charge des devis et je passe un temps certain à copier/coller des sites web pour le client et lui donner un premier jet du document à traduire, puis le client confirme ou modifie ce document à sa guise. Ils croient trop souvent que dire &quot;traduisez moi ce site web&quot; est une indication claire et suffisante. Bonne continuation, ce blog est intéressant !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tout à fait d&#8217;accord avec votre expérience, personnellement je suis en charge des devis et je passe un temps certain à copier/coller des sites web pour le client et lui donner un premier jet du document à traduire, puis le client confirme ou modifie ce document à sa guise. Ils croient trop souvent que dire &laquo;&nbsp;traduisez moi ce site web&nbsp;&raquo; est une indication claire et suffisante. Bonne continuation, ce blog est intéressant !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
