<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Enquête Systran &#8211; Ifop sur les langues et la traduction en entreprise</title>
	<atom:link href="http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise/</link>
	<description>Blog de l&#039;équipe...traduction, filière, clients, traducteurs, humeurs...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 21:30:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Anyword - Guillaume de Brébisson</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise/comment-page-1/#comment-532</link>
		<dc:creator>Anyword - Guillaume de Brébisson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 22:18:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=58#comment-532</guid>
		<description>Bonjour,

comme le savent les lecteurs de L&#039;Observatoire de la traduction, je ne suis pas 100% opposé à un peu de traduction automatique... à condition que l&#039;outil soit manoeuvré par un traducteur humain professionnel et ses résultats tempérés par un logiciel à mémoire de traduction. 

Mais je suis &lt;b&gt;farouchement contre&lt;/b&gt; la traduction de documents d&#039;entreprise réalisée par des cadres de la même entreprise vers une langue qui n&#039;est pas leur langue maternelle. C&#039;est la meilleure façon d&#039;obtenir des résultats pitoyables, voire risqués, dont on attribuera en plus la paternité à &quot;la traduction&quot;. Et ce seront ensuite les mêmes qui viendront nous expliquer doctement que telle ou telle tournure anglaise est mal choisie car &quot;ça ne se dit pas comme ça&quot; voyez-vous...

Amicalement,

Guillaume de Brébisson
&lt;b&gt;&lt;a href=&quot;http://www.anyword.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Site de traduction&lt;/a&gt; Anyword&lt;/b&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>comme le savent les lecteurs de L&#8217;Observatoire de la traduction, je ne suis pas 100% opposé à un peu de traduction automatique&#8230; à condition que l&#8217;outil soit manoeuvré par un traducteur humain professionnel et ses résultats tempérés par un logiciel à mémoire de traduction. </p>
<p>Mais je suis <b>farouchement contre</b> la traduction de documents d&#8217;entreprise réalisée par des cadres de la même entreprise vers une langue qui n&#8217;est pas leur langue maternelle. C&#8217;est la meilleure façon d&#8217;obtenir des résultats pitoyables, voire risqués, dont on attribuera en plus la paternité à &laquo;&nbsp;la traduction&nbsp;&raquo;. Et ce seront ensuite les mêmes qui viendront nous expliquer doctement que telle ou telle tournure anglaise est mal choisie car &laquo;&nbsp;ça ne se dit pas comme ça&nbsp;&raquo; voyez-vous&#8230;</p>
<p>Amicalement,</p>
<p>Guillaume de Brébisson<br />
<b><a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow">Site de traduction</a> Anyword</b></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Confiez vos traductions professionnelles </title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise/comment-page-1/#comment-530</link>
		<dc:creator>L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Confiez vos traductions professionnelles </dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 10:42:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=58#comment-530</guid>
		<description>[...] *Vous pouvez en lire un autre sur le blog de Trad&#8217;Online. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] *Vous pouvez en lire un autre sur le blog de Trad&#8217;Online. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : LJK</title>
		<link>http://www.tradonline.fr/blog/2009/01/enquete-systran-ifop-sur-les-langues-et-la-traduction-en-entreprise/comment-page-1/#comment-524</link>
		<dc:creator>LJK</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 20:48:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tradonline.fr/blog/?p=58#comment-524</guid>
		<description>J&#039;ai été confronté à la traduction (apparemment semi-automatique) d&#039;un progiciel. Etant donné que j&#039;avais à côté de moi un responsable, je lui ai fait remarquer : &quot;Dommage quand même qu&#039;une entreprise certifiée ISO 9001 accepte des traductions aussi mal faites ! Mais vous avez sans doute été forcés de faire un arbitrage entre prix et qualité...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;ai été confronté à la traduction (apparemment semi-automatique) d&#8217;un progiciel. Etant donné que j&#8217;avais à côté de moi un responsable, je lui ai fait remarquer : &laquo;&nbsp;Dommage quand même qu&#8217;une entreprise certifiée ISO 9001 accepte des traductions aussi mal faites ! Mais vous avez sans doute été forcés de faire un arbitrage entre prix et qualité&#8230;&nbsp;&raquo;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
